23 dic 2009
25 nov 2009
¿Que pasaría si sos el ultimo en el mundo en hablar un idioma?

Su cruzada a favor de rescatar las lenguas del sur de América lo llevó también a la remota Villa Ukika en Puerto Williams, localidad donde vive Cristina Calderón, la última hablante yagana del orbe.
Keyúk, que nació y creció hasta la adolescencia sin saber que sus ancestros eran indígenas onas y tehuelches por la vergüenza que ello provocaba en su familia.
De hecho, Keyúk sueña con no ser el único que pueda gritar "yik'wa-vuen, kwa-haspen" (estamos vivos) en su idioma. A diferencia de sus ancestros, obligados a hablar español e inscribirse en el Registro Civil con nombres castizos, está orgulloso de su pasado.
No obstante, hoy mismo hay quienes dudan de su sangre ona pura, lo que él no niega, reconociendo que es un mestizo de onas y tehuelches que castellanizaron sus apellidos.
Su nombre actual, que significa viento oeste, es parte de ese viaje interior, donde su primer nombre ona fue Annëken, el zurdo, primer apelativo con que reemplazó su original y afrancesado Joubert Yanten.
Todo este esfuerzo, que comenzó en la adolescencia tras descubrir sus raíces al revisar fotos familiares escondidas en un baúl, lo ha llevado a sus 20 años a recorrer otros países y ser invitado a actos culturales de las diferentes etnias de su país.
"Entre ellos, los demás indígenas, yo me siento uno más y soy reconocido por mi trabajo", admite.
Por eso hoy su lucha y trabajo, confiesa, ya no es por la curiosidad que despertó en él saberse heredero de una cultura extinta. "Hoy es por conciencia", dice.
No en vano, aprender su idioma no fue fácil, pues nadie lo hablaba en su casa mestiza. Por ello, primero reconoció los fonemas y estructuras gramaticales, para luego comenzar a hablarlo, tomando como base antiguos registros de audio.Su anhelo, confiesa, es que no dejen de vagar por el mundo las voces de su lengua, la que paradíjicamente no conoce la palabra silencio. Por ello seguirá cantando los cantos chamánicos de sus antepasados y llamando "jestateltenk" al verde de los bosques.
24 nov 2009
El cerebro dispara 2 palabras por segundo

Un estudio de la Universidad Pompeu Fabra y el Instituto Catalán de Investigación y Estudios Avanzados (ICREA) en Barcelona muestra que el cerebro humano tarda menos de medio segundo en recuperar la palabra que el individuo necesita pronunciar en su discurso hablado. Los resultados del trabajo se publican esta semana en la edición digital de la revista 'Proceedings of the National Academy of Sciences' (PNAS).
Según ha explicado Albert Costa, director del estudio, «el contexto de nuestro trabajo se asocia con el transcurso de tiempo en el que el cerebro recupera las palabras que el individuo quiere decir. Esto es, la rapidez con la que el cerebro accede a la información asociada a la palabra y cuánto tipo tarda en seleccionar la palabra exacta para el discurso hablado».
El estudio forma parte de un objetivo más amplio para obtener un mapa temporal de los diferentes pasos de procesamiento que el cerebro necesita para llevar a cabo la capacidad de hablar.«Creemos que este mapa temporal nos ayudará a comprender mejor esta destacable habilidad humana y a ofrecer a la ciencia nuevas herramientas para explorar por qué se producen los fallos en el lenguaje hablado, así como otros errores del discurso en poblaciones sanas y en pacientes con daños cerebrales», añade Costa.
A partir sus resultados, los investigadores concluyen que el cerebro se ocupa con mucha rapidez del procesamiento del lenguaje y de la información asociada a las palabras, en particular en un período de 200 milisegundos (ms), y que el cerebro necesita alrededor de 180 ms para terminar con éxito esta operación y obtener la
palabra que el sujeto quiere pronunciar en la corriente de producción del lenguaje.Este es el primer estudio que proporciona una evidencia directa de la actividad cerebral en tiempo real cuando el cerebro comienza a recuperar palabras y cuánto tiempo necesita para recuperar la palabra relevante en el curso de la producción del lenguaje.
18 nov 2009
Negocios del mundo de la traducción

Por un precio de 1.000 libras esterlinas (1.678 dólares), lingüistas de la compañía realizan una "revisión básica en la traducción de nombres", examinando el significado de un nombre en 100 idiomas, o más por un costo adicional.
La pareja de celebridades Tom Cruise y Katie Holmes seguramente habría pensado dos veces antes de elegir el nombre Suri para su hija, si hubieran sabido que la palabra significa "carterista" en japonés, "agriarse" en francés y "caballas" en italiano, señaló Today Translations.
Aunque el servicio está disponible para todas las personas, la firma
señaló que espera atraer a clientes famosos, grupo conocido por elegir nombres inusuales para sus bebés. Otros nombres de hijos de celebridades que la compañía ha estudiado incluyen a Kai Rooney, el hijo recién nacido del futbolista inglés Wayne Rooney, cuyo nombre significa "probablemente" en finlandés, "muelle" en estonio y "basta" en el lenguaje de África occidental yoruba.Y aunque los músicos Gwen Stefani y Gavin Rossdale sabían que la palabra Zuma significa "paz" en árabe cuando eligieron un nombre para su hijo, quizás no sabían que también se traduce como "el Señor frunce el ceño" en el lenguaje azteca de nahuatl.
Sin embargo, la compañía reconoce que existen nombres elegidos por celebridades que no son posibles de traducir, como Jermajesty, el del hijo de Jermaine Jackson, hermano de Michael Jackson.
9 nov 2009
Gafas con subtítulos

Las gafas Tele Scouter o Teresukauta, no son tan milagrosas como pudiera parecer a primera vista. En el lente se proyecta el texto, para lo cual llevan integrados una cámara y un micrófono, que son quienes recogen las palabras que se pronuncian y que las envía a un pequeño ordenador que se lleva encima. De ahí se envía a un servidor en Internet que convierte el audio en texto y, además, en el idioma que hayamos escogido. Todo eso en segundos. Es decir, la conversación entre, por ejemplo, un chino hablando chino, y un español hablando español, si ambos tuvieran esas gafas, se vería en las lentes (o se oiría por los auriculares) con la inmediatez de una película con subtítulos. El invento en principio estaría pensado para las reuniones de mandatarios. Posteriormente los inventores ven un buen nicho de mercado en el comercio.NEC prevé vender las gafas en noviembre del próximo año. Sería en paquetes de 30 modelos a un precio que rondaría los 100.000 euros, aplicaciones de software personalizadas aparte.
Veremos como son, todavía no aparecio traductor automático que pueda igualar a un traductor de carne y huesos.
6 nov 2009
Ya llegó, Twitter en español

Si un usuario de Twitter accede a la página (http://twitter.com/) a no ser que sea desde España. Es necesario que lo cambie manualmente. Cuando acceda a su perfil, el proceso es tan sencillo como ir a 'settings' y cambiar el idioma por el español.
4 nov 2009
La búsqueda por voz de Google en chino

Esta nueva versión en chino solo funciona, por el momento, para aquellos usuarios que sean propietarios de un móvil Nokia que utilice la versión S60 del sistema operativo Symbian. La mayoría de estos móviles son de la serie N o la serie E, como puede ser el N95 o el E71. Desde Google aseguran que extenderán la compatibilidad a otros dispositivos como ya ocurrió con la
versión inglesa de la aplicación.La búsqueda por voz de Google es un servicio que la empresa californiana ofrecía hasta la fecha solo en inglés, teniendo en cuenta también los acentos de la lengua germánica como el británico, estadounidense, australiano o incluso indio.
Los teléfonos móviles compatibles con la búsqueda por voz son aquellos que tienen instalado el sistema operativo Symbian S60, Android o iPhone.
2 nov 2009
Traductor para Ipod Touch y Iphone
Una limitación es que la traducción bilingüe sólo funciona con el iPhone 3GS. Los usuarios del iPhone 3G deberán escoger si desean que el programa traduzca de inglés a español o viceversa, pero no pueden optar por las dos versiones.
Jibbigo está a la venta en la tienda Apple Store a un precio de 25 dólares (17 euros). El programa no necesita estar conectado a Internet para funcionar, e incluye una base de datos de 40.000 palabras para intentar traducir todo tipo de expresiones, aunque se dirige especialmente a los viajeros.

Para optimizar su rendimiento se recomienda no traducir más de dos frases cada vez. También es necesario evitar ruidos alrededor del teléfono, y hablar cerca del micrófono.
Ningún software de traducción es perfecto, y Jibbigo no es una excepción. Si el programa no reconoce exactamente la frase que hemos pronunciado, se puede editar manualmente con el teclado. Si la frase entera está mal recogida, sólo hay que agitar el iPhone para borrarla.
También es posible que el usuario pronuncie alguna palabra que no reconozca el traductor. En ese caso, es posible consultar un diccionario de apoyo. También se pueden enviar expresiones no incluidas en el software a los creadores del programa, par que las añadan en siguientes versiones.
30 oct 2009
No cualquiera insulta como Schwarzenegger

Curiosa manera encontró Arnold Schwarzenegger, gobernador de California, para responder a un legislador de la oposición con quien mantiene un personal enfrentamiento político. Oculto en una carta de carácter oficial le mandó un mensaje: FUCK YOU.
Si se toma la primera letra de cada frase de dos párrafos de la carta, se construye el insulto más utilizado en el país del norte y que ya se utiliza en todo el mundo. Lo que se llama un acróstico.

Eso pasa porque, "HASTA LA VISTA BABY" es muy largo.
29 oct 2009
El FBI busca traductores para las escuchas de Bush

Según fuentes judiciales, la agencia aumentó la captación de información sensible, pero no sabe que hacer con gran parte de ella por falta de personal para procesarla en distintos idiomas, indica el diario The New York Times.
No repasar tales materiales aumenta el riesgo de que el FBI no descubra información útil para los fines de contraterrorismo y contraespionaje, advierte un informe de la oficina del inspector general del departamento de Justicia, Glenn A. Fine.
Una declaración del buró reconoce el problema, y asegura que están en la tarea de contratar a más personas con varios idiomas para reducir los atrasos en la traducción de grabaciones de audio y documentos electrónicos interceptados.
A pesar de los esfuerzos para aumentar la plantilla bilingüe, el proceso avanza lentamente, debido a las largas verificaciones de seguridad y la competencia de otras agencias que también demandan a dicho personal.
Tras los atentados del 11 de septiembre de 2011, el gobierno del entonces presidente George W. Bush autorizó la intercepción de comunicaciones en nombre de la seguridad nacional, algo que fue criticado como una violación a las libertades individuales.
27 oct 2009
EEUU: Lanzan programa de inmersión en español en el Kinder
La escuela puso en marcha un programa de inmersión en español y Cortez habla exclusivamente en ese idioma durante la mitad de su clase. Avery no sabía nada de español.
Pasado un mes, no obstante, está empezando a notar un cambio. De vez en cuando, hasta piensa en español.
"Ayer me pasó algo divertido: me olvidé cómo se dice 'aguacate' en inglés", comentó la niña entre risas.
Además, cuando no entiende lo que dice la maestra, hay otros niños que pueden ayudarla. Ella se siente con su amiga Irvania López Toledo, hija de mexicanos y quien siempre ha hablado en español en su casa.
El poder asistir a otros en las clases de español es una experiencia liberadora para los alumnos hispanos, quienes tradicionalmente se han sentido empujados a dejar de lado su primera lengua fuera de su casa. La maestra de kinder Kay Softich dice que en las clases de español algunos hispanos tienden a responder en inglés porque están acostumbrados a no usar el español si no es con su familia.
Sacarse ese peso de encima es algo reconfortante para los hispanohablantes, según los maestros, que hacen notar que los conocimientos de español pasan a ser algo valioso para el grupo. Los nativos angloparlantes, por otro lado, se benefician al aprender un nuevo idioma y también experimentan lo que es estar en un ambiente diverso.
Con este modelo de 50/50, en el que la mitad del tiempo se habla un idioma la otra mitad otro, "todos tienen la oportunidad de encarar problemas y de ayudar a los demás", comenta la maestra de kinder Victoria Sanguino.
El programa de inmersión, el primero en el condado de Lane, es la culminación de años de planificación y capacitación del personal de River Road, casi la mitad del cual es bilingüe. Comenzó este otoño con dos clases de primer grado y tres de kinder. Las actuales camadas seguirán aprendiendo en los dos idiomas en los próximos años.
La escuela estaba bien preparada, según su personal y los padres de los alumnos.
"Hubo mucha planificación e incluso tuvieron en cuenta este objetivo en las contrataciones de los últimos años", manifestó el padre de Avery, Kevin Gordon, presidente de la asociación de padres. "Era todo cuestión de poner en marcha el proyecto. No ha habido tropiezos".
El programa resultó un éxito inmediato, algo que no sorprende, tomando en cuenta la avidez que había en Eugene por programas de inmersión en otra lengua. A mediados de octubre había una lista de espera con 50 nombres, según el director de la escuela Paco Furlan.
Por más que se hagan excepciones y se acepten estudiantes de otros distritos escolares, todavía no se ha llegado al ideal de un 50% de anglos y un 50% de hispanos, dijo Furlan.
"La proporción ahora es de aproximadamente 70/30", manifestó. "Si crece la población hispana de la zona, nos acercaremos al 50/50".
Gordon y otros padres dicen sentirse impresionados con el programa y con la respuesta de sus hijos.
"Es una gran oportunidad de aprender otro idioma", comentó Erin Tiel, cuyo hijo Jerome está en el programa, en primer grado. "Es un idioma que se usa mucho y que le será de gran valor cuando crezca".
A Jerome le va bien, pero todavía "se está adaptando".
"A veces se paraliza. Es un poco frustrante cuando uno no entiende lo que le dicen", indicó.
En algunas clases, los niños pasan todo el día con el mismo maestro, que habla exclusivamente inglés la mitad del día y español la otra mitad. En otras, tienen dos maestros, uno para cada idioma, y pasan la mitad del día con cada uno.
Los maestros y sus asistentes usan una serie de técnicas para hacerse entender, desde gestos hasta indicaciones visuales, como un dibujo que muestra Sanguino cuando pide "silencio". Incorporan canciones y ritmos, incluido un tema sencillo que acompaña un alfabeto ilustrado usado para enseñar la pronunciación de las letras en español.
Los niños se sientan en mesitas pequeñas y los maestros se aseguran de que hay por lo menos un hispanohablante en cada mesa. Los chicos saben que se puede pedir ayuda a otro estudiante y hacer preguntas al maestro en cualquier idioma.
Los maestros dicen que, poco a poco, los niños empiezan a entender más lo que se les dice.
"Me sorprende lo receptivos que son los chicos", declaró Furlan, quien dijo que por ahora un solo niño optó por cambiarse a la única clase de primer grado en la que se habla solo inglés. "Escuchan otro idioma, aprenden un nuevo vocabulario y hasta responden. Es sorprendente".
La verdad que cuando0 lei esto, como latino americano e hispanohablante, a pesar de tener conocimiento de este tipo de eventos, no deja de asombrarme estos casos donde se invierte la colonización cultural.
Así como deja verse que la masa hispanohablante en EEUU es una fuerza economica cada vez más importante y poderosa.
21 oct 2009
Office 2010 entra en beta pública el próximo mes
En este caso, es sobre el Office 2010, que viene hasta con herramienta de traducción y retoques sencillos de imágenes en Word!!!
Muchachos, tranquilos, si lo que hacen lo hacen bien, ¿por qué meterse en terrenos ajenos? Después pasa lo del Windows Vista.
La próxima versión de la suite de productividad de Microsoft estará disponible desde noviembre en versión beta, según ha anunciado Steve Ballmer, CEO de la compañía durante la conferencia SharePoint de Las Vegas, un producto que también entrará en beta pública al mismo tiempo que Office.
SharePoint 2010 y Office 2010 han estado disponibles para un número limitado de gente, en versión preview técnica desde el pasado mes de julio. En palabras de Steve Ballmer, SharePoint 2010 “es el mayor y más importante lanzamiento de Share Point hasta la fecha y cuando se le una Microsoft Office 2010, SharePoint 2010 transformará de manera eficiente la conectividad de los trabajadores a través de una plataforma de colaboración única”.
Además de un rendimiento mejorado, Office 2010 incluye numerosas mejoras, entre las que podríamos destacar una nueva utilidad para las capturas de pantalla, nuevas herramientas para hacer sencillos retoques de imágenes dentro de Word; también se incorporan herramientas de traducción, la posibilidad de guardar los trabajos directamente en SharePoint y soporte nativo para abrir y guardar documentos en formato ODF, junto con la posibilidad de exportar documentos en PDF directamente.
Durante su discurso Ballmer describió SharePoint Server como uno de los productos de mayor crecimiento en la historia de Microsoft, generando cerca de 1.300 millones de dólares en ingresos.
Las betas públicas de Microsoft SharePoint Server 2010 y Office 2010, junto con Project 2010 y Visio 2010 estarán disponibles en Noviembre de 2009.
15 oct 2009
Otro RPG de Wii que no se va a traducir
Lo interesante de esto es el motivo del porque no se traducirá.
Fragile: Farewell Ruins of the Moon llegará a España pero sin traducción a nuestro idioma, así lo ha dejado entrever Rising Star Games en una nota de prensa.

Los motivos son de peso, debido a que España es el país europeo con más piratería, por lo que no esperan vender las suficientes copias como para rentabilizar la traducción; aun así terminarán pagando todos por pecadores, ya que para uno de los pocos RPG que nos iban a llegar lo hará en perfecto inglés.
El español entro de la mano de Obama.
La sede del gobierno ha inaugurado sus eñes y sus tildes coincidiendo con la visita el martes del presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, a su par estadounidense, Barack Obama, y la celebración de una fiesta latina en el edificio porticado de la Avenida Pensilvania.
La Casa Blanca ya traducía sus comunicados a la segunda lengua en importancia de Estados Unidos, pero la nueva página, en http://www.whitehouse.gov/spanish/, supone un paso más potente hacia la comunicación en español al presentar contenidos específicamente dirigidos a la comunidad hispana.
Incluye, por ejemplo, informes sobre llamadas recientes de Obama a presidentes latinoamericanos y vídeos en español o subtitulados, que también se cuelgan en el sitio YouTube.Hoy, por ejemplo, está disponible un mensaje de Cecilia Muñoz, directora de asuntos intergubernamentales de la Casa Blanca, sobre el impacto de la reforma del sistema sanitario para los hispanos.
Además, la página ofrece un blog escrito por el colombiano Luis Miranda, el portavoz hispano de la Casa Blanca, para divulgar el trabajo del gobierno.
Al mismo tiempo, el Ejecutivo estrenó su página de miniblogs Twitter, que se encuentra en http://twitter.com/lacasablanca, con actualizaciones sobre la fiesta latina que el martes llevó cumbias, bachata y baladas a la Casa Blanca de la mano de Marc Anthony, José Feliciano y Gloria Estefan, entre otros artistas.
"Thalia al Presidente "usted baila muy bien"", dice en un momento de la velada el autor anónimo de la página, por ejemplo.
Por ahora la Casa Blanca sólo cuenta con algo más de 500 seguidores en Twitter, pero con 45 millones de hispanos en el país tiene mucho potencial para crecer.
14 oct 2009
Twitter en más idiomas
Twitter cumplirá así su promesa de dar servicio en más idiomas, pero lo hace con una fórmula muy rentable para la compañía, aprovechando el entusiasmo de la comunidad de usuarios. "No
importa cómo sea de sofisticada una tecnología, se nos recuerda a diario que se trata de personas y eso es algo que nos hemos tomado muy en serio en relación a la traducción de Twitter", señalan en su blog oficial."Traductores voluntarios"
Esa idea, la de que "lo importante son las personas", la ponen en práctica hoy ofreciendo una herramienta sencilla para que aquellos usuarios con experiencia y conocimientos en otros idiomas puedan sugerir traducciones para la interfaz del servicio web de Twitter.
En el blog donde han anunciado la posibilidad de contribuir con traducciones, la compañía especifica que han "invitado" a un pequeño grupo de personas para convertirse en traductores "voluntarios". Pero, cuantas más personas contribuyan en un idioma, más sugerencias tendrán y más rápidamente podrán ofrecer una versión final de la traducción de la interfaz a ese mismo idioma.
9 oct 2009
Bautizando drogas

Los medicamentos, cuando aún están en fase de investigación, piensan la identidad con la que lo lanzarán al mercado, de forma que para ese momento ya suene familiar.
Se trata de ir creando marca. Hay que elegir una palabra corta, pegadiza y global, que quede bien en todos los idiomas, porque el objetivo es que se posicione muy rápido en todo el mundo. ¿Cómo dar con la palabra clave? ¿Qué se esconde tras nombres tan famosos como aspirina o valium, conocidos por todos? Generalmente detrás están empresas externas que se dedican exclusivamente a esta labor. Durante dos o tres meses un equipo de creativos se concentra sólo en crear el 'nombre fantasía' para un medicamento.
Algunos nombres famosos y como se llego a ellos.
* Prozac: El fármaco de Eli Lilly que en su día revolucionó el tratamiento de la depresión fue bautizado con un nombre corto y que sonaba positivo, justo para inspirar que pretendía devolver la alegría a estos pacientes. Tal ha sido su popularidad que ha dado título a libros y canciones y muchas celebridades de Hollywood han confesado que lo tomaban. Según algunos análisis etimológicos prozac quiere decir el primero en reír, ya que 'pro' puede venir del prefijo griego protos, que indica primero. Mientras que zac puede relacionarse con Isaac -Itzjak, en hebreo- que significa risa.
* Viagra: La ayuda de Pfizer para la eyaculación precoz es bastante explícita. Para dar con el
nombre jugaron con los conceptos de vigor y pensaron en una cascada, la del Niágara, para expresar la idea de flujo. Mezclaron las letras y salió el nombre. Y, por si quedaran dudas sobre su función, en sánscrito Vyagraa significa tigre.* Aspirina: Debe su nombre a la planta 'Spiraea Ulmaria', de la que se extrae el ácido salicílico, el principio activo del fármaco comercializado por Bayer. La A inicial es por acetil, 'spir' viene de la planta y para redondear el nombre se le añade una terminación bastante común en el caso de los medicamento 'ina'.
* Valium: Un tranquilizante que lleva un nombre en ese sentido, una palabra que se relaciona con 'equilibrium' y transmite sensación de serenidad.
* Rapamycin: Este medicamento, que saltó a la fama este año por un estudio en la revista 'Nature' que indicaba que había prolongado la esperanza de vida en un estudio con ratones, fue bautizado así en honor de la isla de Rapa Nui, donde se descubrió la bacteria de la que procede.
* Frenadol: Uno de los tratamientos más vendidos para el resfriado lleva un nombre que resulta de la unión de dos palabras. Frenar y dolor. Más claro, imposible.
6 oct 2009
Justiciero de tildes, sale a la caza de carteles y los corrige
Tal fue el caso en nuestro país, en donde Rodrigo, un joven de La Plata, se encarga de la extraña tarea de colocar acentos a los carteles de la vía pública, por supuesto, en el caso que lo necesiten.
“L
El sistema está organizado. Los acentos invasores de afiches, pueden ser descargados desde la Web para aquel que quiera hacer “justicia por mano propia” y dejar contenta a las maestras de Lengua, pueda hacerlo. Ojo, también tiene sus permisos, como “improvisar y sacar una foto superponiendo el dedo o cualquier otro elemento que haga tilde”, comentó el chico que, además, expresó que las zonas más castigadas son las céntricas, donde abundan los comercios.
Pero ¿Cómo se lo toma el dueño del cartel o del afiche “escrachado”?
“Creo que es importante nuestra tarea porque todos tenemos algo para mejorar en cuanto a nuestra ortografía y en nuestra manera de hablar. Mientras mejor nos expresemos (tanto escrito como verbalmente) mejor nos va a ir. Por lo pronto este proyecto busca educar de una manera sana e incentivar a los diseñadores de carteles y personas encargadas de dejar mensajes escritos a que, por lo menos cuando lo hagan, sea correctamente”.
1 oct 2009
30 sept 2009
Por favor, alguien que lo haga callaaaaarrrrr!!!!!

El hombre logró aguantar durante los 75 primeros minutos de un discurso deshilvanado, plagado de repeticiones, en el que saltó de un tema a otro, pero terminó dándose por vencido. "¡No puedo más!", teniendo que ser reemplazado.
NUEVA YORK, septiembre 25.- Un extensísimo discurso del dirigente libio Muamar Gadafi el miércoles en la tribuna de la ONU puso a prueba la paciencia de numerosos auditores, por no hablar del intérprete del árabe al inglés encargado de la traducción simultánea.
El traductor libio logró aguantar durante los 75 primeros minutos de un discurso deshilvanado, plagado de repeticiones, en el que saltó de un tema a otro, pero terminó dándose por vencido. "¡No puedo más!", sostuvo, según el dario The New York Post del viernes.
El responsable del departamento árabe de traductores de la ONU, Rasha Ajalyaqeen, voló inmediatamente en su ayuda y realizó los últimos 20 minutos de la traducción simultánea.
El intérprete "simplemente se desmoronó", comentó uno de sus colegas, citado por el diario. "Es la primera vez en 25 años que veo esto", agregó.
Los discursos de los jefes de Estado ante la Asamblea General de la ONU no deben, en principio, exceder los 15 minutos.
29 sept 2009
No hablar espanol. Te ponemos un traductor y listo!

Buenos Aires.- Un joven chino fue condenado hoy a 20 años de prisión por haber asesinado a tiros a dos de sus connacionales, en 2007, en La Matanza, al término de un juicio en el que un traductor especial cobró 12.000 pesos, aunque finalmente se descubrió que el imputado sabía hablar en español.
El problema de la traducción. El juez sostuvo que todo lo dicho por el ahora condenado fue falso: “Nos ha mentido a todos al afirmar que no entiende el español ya que la entrevista (con una perito psicóloga durante la instrucción) fue realizada en ese idioma”.
Para traducirle al imputado y a otros testigos chinos también, la Procuración General de la Corte bonaerense designó a Ji Zheng Shao, quien cobró 620 pesos cada hora de trabajo.
Este debate, que se demoró seis meses precisamente por la falta de un traductor, tuvo cuatro jornadas y con un total aproximado de 19 horas de audiencia, por lo que el traductor cobró unos 12.000 pesos.
“La dificultad para encontrar al traductor no radicó en los honorarios, sino en que el imputado y 35 de los 84 testigos son de un determinado pueblo de China donde se habla un dialecto específico”, explicó un vocero judicial.
Al fin y al cabo bien por el traductor sin él, el juicio vaya uno a saber donde termina.
23 sept 2009
Motor de búsqueda para traducciones

Este motor de búsqueda lingüístico tiene como objetivo encontrar la expresión adecuada en los idiomas más utilizados al comparar la frase traducida automáticamente con traducciones profesionales que pueden encontrarse en la Red.
Más de 30.000 profesionales procedentes de 110 países distintos, que trabajan para Translated llevan desde el año 2004 probando MyMemory, cuyo archivo contienen más de 180 millones de traducciones profesionales clasificadas en función de un contexto específico.
El funcionamiento de "la memoria de traducción colectiva más grande del mundo", como es definida por sus creadores, guarda ciertas similitudes con Wikipedia, ya que está sometida a una actualización continua, gracias a la contribución de sus usuarios, que pueden añadir, modificar o eliminar las traducciones.
La plataforma acepta ya contribuciones en 82 idiomas distintos. Los usuarios registrados pueden contribuir además con memorias de traducción completas.
En lo personal, lo hemos probado y no nos brindó buenos resultados. Pero a no descartarlo, dado su estilo de web 2.0, es muy probable que en poco tiempo esto se revierta.
21 sept 2009
Realmente connecting people
Bueno, Nokia a desarrollado ahora un sistema de traducción braile para los msj de texto.
La compañía finlandesa acaba de presentar una aplicación en formato beta para todos sus terminales táctiles que es capaz de traducir mediante vibraciones cada carácter de un SMS ayudando de dicha manera a las personas invidentes o discapacitadas visualmente a "leer" de manera táctil los mismos. Sin duda alguna es un paso al frente en la ayuda a la gente con problemas de visión y Nokia se coloca en la cresta de la ola con la nueva aplicación que han creado a tal efecto.

Nokia ha presentado a través de su beta Labs una aplicación que han desarrollado en colaboración con la universidad finlandesa Tampere y la Federación Finlandesa de Discapacitados Visuales. Gracias a ello la aplicación es capaz de traducir los caracteres de un SMS en vibraciones que son reproducidas con un patrón de tiempo carácter a carácter y permite finalmente la lectura de los mismos de forma sencilla en cualquier terminal de pantalla táctil de la compañía.
Aquí se puede ver como funciona.
17 sept 2009
Anécdotas, el origen de algunas palabras.
Canadá: John Cabotte, portugués, trabajando al servicio del rey enrique VII de Inglaterra, fue el que bautizo a Canadá. En ese tiempo los portugueses, como hasta el día de hoy, hablaban Gallego antiguo. Cuando Juan Cabotte llego a Newfoundland (Terranova Nueva tierra encontrada), al ver la desolación y sentir el frío dijo: "Ça nada", queriendo decir en español "acá nada".
Gym: La palabra Gym que comúnmente se ven en los gimnasios, vienen del griego GYMNOS que significa desnudo, pues los antiguos griegos realizaban sus ejercicios desnudos.
Panamá: Significa “abundancia en peces” en idioma indígena. En 1501 cuando Don Rodrigo Galván de Bastidas descubrió esta zona, se encontró con un pueblo de pescadores que así habían llamado esa zona.
Robinson: La isla de la novella “Robinson Crusoe” queda en Chile, se llama isla de Juan Fernandez. Allí fue donde el marinero Alexander Selkirk quedó abandonado por cuatro años y cuatro meses, entre 1704-1709, por una pelea con el capitán del barco donde viajaba.
Daniel Defoe se inspiró en la historia de Slekirk para su obra “Robinson Crusoe”
“Robinson” es un hombre que en soledad y sin ayuda llega a bastarse de si mismo.
Robot: La palabra “robot” viene del Checo robota (trabajo forzado) y rabota (servidumbre). La popularizo el narrador Checo Karel Capek (1890-1938) en su obra “Rossum’s Universal Robots” escrita en 1920 y en la cual apareció por primera vez la palabra robot.
Rusia: Quiere decir “Tierra de Rus”. En el año 862, un guerrero extranjero se apodero del estado de Nóvgorod y unió varias ciudades bajo su poder.
Este guerrero era vikingo. Se llamaba Rurik y pertenecía a la familia de los Rus. “Rus” viene del Sueco “rosti” y quiere decir “remo”, como se sabe los vikingos se transportaban en barcos de remo. Por lo tanto Rusia significa “Tierra de Remos”
15 sept 2009
A través de soft se interpreta por primera vez el lenguaje de los signos al español
El sistema ha sido desarrollado en colaboración con la Fundación Confederación Estatal de Personas Sordas y tras las pruebas a las que se va a someter durante varios días, estará disponible el próximo lunes, han informado hoy la Universidad y esta fundación.
El sistema es capaz de traducir las expresiones pronunciadas por los funcionarios de la Administración Pública cuando atienden a una persona sorda que desea por ejemplo renovar el permiso de conducir o el Documento Nacional de Identidad (DNI).
Con este desarrollo, según la Universidad, se ha dado un importante paso para eliminar las barreras de comunicación que encuentran las personas sordas al realizar este tipo de trámites administrativos.
El sistema realiza el proceso de traducción en tres fases: en una primera se reconoce la voz del funcionario obteniendo la secuencia de palabras pronunciadas; en la segunda se traduce la secuencia de palabras a glosas (representación escrita de los signos) y en la tercera se representan los signos mediante un agente animado.
Para evaluar el sistema se utilizó en la Jefatura Provincial de Tráfico de Toledo con funcionarios y personas sordas, y el resultado fue "muy prometedor", según la misma fuente.
El trabajo ha sido financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio dentro del Plan Avanza, y por la Fundación ONCE, y culmina un trabajo de investigación que desarrolla varios años el el Grupo de Tecnología del Habla de la Universidad Politécnica de Madrid. EFE
Van desapareciendo idiomas
Muy escasos idiomas han corrido la suerte del egipcio, vasco, chino, griego, latín, persa, sánscrito y tamil y algunos otros que han alcanzado los dos mil años.
Las conquistas coloniales europeas destruyeron un 15 por ciento de los idiomas existentes y, al
mismo tiempo, aumentaron la extensión del idioma dominante en esos países, como en el caso del inglés, el francés, español y el portugués.En Brasil desaparecieron 540 idiomas y dialectos en el siglo XVI, lo que se debió a que los Estados-Nación estaban vinculados a su homogeneidad lingüística y al establecimiento de una lengua oficial.
Debido a estos procesos, puede decirse que el inglés se habla en casi todo el mundo por cerca de dos mil millones de personas.
Ello se debe en gran parte al auge del Imperio Británico durante los Siglos XVIII y XIX, y por la expansión financiera, comercial, militar y económica de Estados Unidos en el Siglo XX.
Un problema inevitable y también inocultable, es que existen grandes posibilidades de que se cumplan los sombríos pronósticos de que del 50 al 90 por ciento de las lenguas habladas desaparezcan en el presente siglo.
Ello se prevé, en parte debido al avance de las nuevas tecnologías digitales y al desarrollo de los mercados globales, así como por las estrategias de expansión de países que ambicionan apoderarse de los recursos básicos del resto del mundo.
Con la muerte de cada idioma o dialecto se cierra un importante capítulo de la historia de la Humanidad, proceda de una cultura establecida o los idiomas en las selvas amazónicas, sometidos a una aniquilación deliberada en Colombia y Perú.
Alrededor de un 96 por ciento de las lenguas son habladas por un cuatro por ciento de la población mundial, la mitad de ellas en Asia-Pacífico.
Por ejemplo, el chino y sus variantes es hablado por mil 300 millones de personas y el hindi por mil 200 millones, mientras que el sánscrito, el persa y el pashtun es utilizado por 500 millones.
Los expertos afirman que el inglés es hablado por 480 millones de personas, pero para sus cálculos sólo toman las referencias de Estados Unidos e Inglaterra y dejan fuera sus zonas de influencia histórica.
10 sept 2009
¿No sabés como llamar algo? Usa el "EXONARIO"
7 sept 2009
Los Chinos arrancan la conquista del mundo, tiemblen BBC,CNN, ABC,CBS, FOX, etc.

La compañía de televisión CCTV, la más importante de China, comenzará desde el 10 de septiembre a retransmitir en cinco lenguas extranjeras, incluyendo el ruso, según informa el 3 de septiembre la agencia Interfax. Los programas del nuevo canal también se emitirán en inglés, francés, español y árabe.
La inauguración de la versión en lengua rusa del canal CCTV está programada para coincidir con el 60º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Rusia y China, según declaró el vicepresidente del canal, Zhang Chang Ming. El canal emitirá programas de entretenimiento, informativos y culturales.
La retransmisión extranjera del CCTV se realizará en la región de Asia-Pacífico, Oriente Próximo y Europa a través de los satélites chinos Chinaset 6B y EV-9A. La red televisiva CCTV es la más importante de China e incluye 19 canales distintos, con un público potencial de más de 1.000 millones de personas.
CCTV no es el primer canal de televisión chino que decide empezar a trabajar fuera de las fronteras de China. Así, en julio de 2009 se hizo público que el empresario chino Ye Maoxi se había convertido en propietario del canal por satélite Propeller TV, que transmite en el territorio de Europa. Según sus planes, el canal emitirá parcialmente en chino y explicará datos sobre la vida y la cultura de China.Anteriormente apareció la noticia de que el gobierno chino había dedicado 6.600 millones de dólares para mejorar la imagen del país. En el ámbito de este proyecto publicitario a gran escala, se planeó la creación de canales de televisión internacionales en ruso, árabe y otros idiomas, así como la apertura de versiones en inglés de muchas publicaciones chinas.
Pensar que en Argentina hay un proyecto similar dando vueltas!!!

De ahora en adelante los habitantes de Eslovaquia tendrán que expresarse con mucho cuidado: una nueva ley establece que quien use extranjerismos o hable “mal” el eslovaco será castigado con penas de hasta 5.000 euros.
No es una broma: la nueva ley que amenaza con castigar a los habitantes de Eslovaquia que usen extranjerismos o hablen “mal” el eslovaco es motivo de polémica por su alcance, por la dureza de las penas que impone y porque ya entró en vigor. Decretada el 1º de septiembre, esta regulación establece multas de hasta 5.000 euros para quienes hagan uso ”incorrecto” de la lengua nacional en las dependencias del Estado eslovaco y en los medios de comunicación; los avisos publicitarios con lemas en idiomas extranjeros, por ejemplo, sólo podrán salir al aire en versiones traducidas al eslovaco.
Pero, ¿5.000 euros por articular palabras como “fast-food”? Ese es precisamente el motivo de la controversia: la ley no es percibida como un instrumento para defender la identidad idiomática eslovaca de cualquier influencia foránea, sino como un arma en contra de un grupo social específico, el de la minoría húngara, que constituye el 10 por ciento de la población. Y esta medida legislativa es sólo uno de los factores que enturbian actualmente las relaciones entre Hungría y Eslovaquia.
“Esta ley crea un caos. La mayoría de la gente ni siquiera sabe qué reglas están vigentes”, asegura Barbora Horvathova. Nadie sabe a ciencia cierta cómo deben ser interpretados los detalles de esta ley; ni siquiera los ministerios responsables de poner la ley en práctica. Lo único claro es que le otorga a la lengua eslovaca un rango prioritario incondicional: las señales que indican los nombres de las poblaciones, los monumentos, los afiches, los avisos publicitarios, todo debe ser formulado en eslovaco o traducido, aún en las regiones mayoritariamente habitadas por húngaros.
Como dice en el titulo aqui existe un proyecto similar, nota:
¿Se acabará el happy hour, el sale y el toilette?
3 sept 2009
Hay que sacar la nueva versión del diccionario, ¿que palabras nuevas tenemos? No se!! pone lo que se escribe en twitter.
"Palabras" como "hmm" o "heh" han sido incluidas en el diccionario y algunas de ellas son contracciones de expresiones que sólo se han llegado a establecer en la escritura "online", según Telegraph
Elain Higgleton, directora editorial de Collins, matiza que las
palabras no tienen que estar necesariamente incluidas en el diccionario para siempre. "En tres o cuatro años muchas de estas palabras estarán en desuso y entonces podrían salir del diccionario" dijo Higgleton.De momento, en la edición de este año, el diccionario Collins reconoce Twitter como nombre y "twitear" como verbo.
Interpretando el lenguaje de los Monos ¿ y si usamos el Heavy Metal?
A esta conclusión ha llegado el profesor de psicología de la Universidad estadounidense de Wisconsin-Madison, Charles Snowdon, con la ayuda de un "deejay" muy especial: el violonchelista y músico de la Universidad de Maryland, David Teie, que remezcló varios sonidos emitidos por estos titís hasta crear varias canciones.
Según recoge la publicación "Biology Letters", utilizando algunos de los sonidos que Snowdon había grabado a estos animales en Suramérica y estudiando la duración, la rapidez y la gravedad que estos simios utilizan según su estado de ánimo, Teie compuso extractos de 30 segundos en busca de reacción en los monos.Snowdon, cuya afición es cantar en coros, comprobó cómo Teie, músico de la Orquesta Sinfónica Nacional de EEUU, era capaz de adivinar el estado de ánimo de los animales sólo por su sonido, por lo que el psicólogo concluyó que "se puede leer el estado emocional de un discurso basándose sólo en el análisis musical" de los matices de la voz.
"Mi discurso no expresa necesariamente mi estado de ánimo. Cuando añado otros elementos, cambio el tono de voz, el ritmo, el registro o la velocidad es cuando el contenido emocional se añade", matiza.
Para demostrar que ese mismo efecto puede ser causado en los simios, Teie creó dos tipos de música, basada en los sonidos que emiten los monos: una para sugerir inquietud o miedo y la otra para crear sentimientos positivos de seguridad y felicidad.
Tras cinco minutos de escucha de la primera clase de música, los primates mostraban signos de ansiedad y agitación. Con la segunda, en cambio, mostraban una actitud más relajada: se movían menos y comían más.
Pero mas allá del efecto de diferentes sonidos en el mono, el psicólogo buscaba en este experimento demostrar que existe una intencionalidad también en el tono de voz de los titís de cabeza blanca.
"Siempre nos hemos referido a la comunicación animal en términos de transmisión de información. Estos elementos musicales inducen en un plazo relativamente largo al cambio de comportamiento en el oyente", asegura Snowdon.
Y así, "desde una perspectiva del concepto de evolución, descubrimos que el patrón de musicalidad, disonancia y tiempo es tan importante para la comunicación de estados afectivos tanto en los animales como en la gente".
Sin embargo, otra de las grandes sorpresas que revela este estudio es que los titís decodifican las emociones en los sonidos, en concreto en lo referido a los crecientes y decrecientes, de manera muy diferente.
De hecho, una de las pocas músicas humanas con la que sí
consiguieron reacción en los titís de cabeza blanca fue el heavy metal de Metallica, que curiosamente les produjo sensación de calma.
31 ago 2009
Diccionario a lo argento!!!

La Academia Nacional de Letras lanzará un libro que reúne las frases habituales argentinas, en una edición que promete ser popular para que llegue a los hogares que usan estas expresiones de todos los días.
"¡Metele que son pasteles!" o "Llorar la carta" son algunas de las manifestaciones que escuchamos o usamos coloquialmente, y que conforman el acervo de la obra.
La producción se llamará "Diccionario fraseológico del habla argentina", y representa más de dos años de labor e investigación del presidente de la Academia, el entrerriano Pedro Luis Barcia (70) y su discípula y colaboradora, Gabriela Pauer (34). El libro se editará, por Emecé, en abril del año próximo en adhesión al Bicentenario de la Revolución de Mayo.
26 ago 2009
El lunes 24/8 se cumplieron 110 años del nacimiento de Jorge Luis Borges.

Mañana se cumplirán 110 años del nacimiento de Jorge Luis Borges, el escritor argentino más reconocido mundialmente y uno de los autores indispensables de la literatura universal contemporánea. Prolífico, irónico y provocador, en su vasta trayectoria pública el literato fue amado, odiado y multipremiado, aunque –por razones desconocidas y aún cuestionadas- la academia sueca nunca le haya otorgado el Premio Nobel de Literatura.
Borges nació el 24 de agosto de 1899 y vivió en pleno centro porteño (Tucumán al 800) hasta que su familia -tras el nacimiento de su hermana Norah, dos años más tarde- se mudó al barrio de Palermo. Su padre, Jorge Guillermo Borges, fue abogado, profesor y filósofo anarquista, mientras que su madre, Leonor Acevedo, se transformó en una incansable ladera que lo acompañó como secretaria y redactora cuando él perdió la vista. Precoz para las palabras y con apenas seis años escribió sus primeros textos, siguiendo quizás el deseo frustrado de su padre: un escritor aficionado que había perdido tempranamente la visión.
Borges hizo suya la lengua inglesa desde temprana edad y a los nueve años tradujo al español el cuento "El príncipe feliz" de Oscar Wilde. Firmado como Jorge Borges, el trabajo apareció en el diario El País de España, pero fue equivocadamente asociado a su padre. En 1914, la familia viajó a Europa para que sus hijos estudiaran en Ginebra, Suiza, y para que el padre pudiera realizarse un tratamiento por su ceguera; pero en cuanto arribaron estalló la primera guerra mundial. Recién en 1921 pudieron regresar a la Argentina y, para ese entonces, Jorge Luis Borges ya había sumado tres idiomas más -latín, alemán y francés-.
En su estadía en Europa obtuvo el título de bachiller y escribió dos poemas inéditos, uno de ellos dedicado a la Revolución Rusa. Al llegar a Buenos Aires comenzó a participar activamente de la vanguardia intelectual de la época y en 1923 publicó su primer libro de poemas, "Fervor de Buenos Aires", donde se deja ver su deslumbramiento por los suburbios porteños. En los años siguientes, el escritor empezó a publicar asiduamente: sus libros de poesías "Luna de enfrente" y "Cuaderno San Martín", sus colecciones de ensayos "Inquisiciones" y "El idioma de los argentinos" y la creación de revistas literarias junto a otros escritores, entre ellas, "Prisma" y la segunda época de "Proa".
Los primeros años de la década del `30 son de buenos augurios para el escritor: en 1931 su amiga Victoria Ocampo fundó la mítica revista "Sur" en la cual Borges publicó varios de sus cuentos más importantes, al año siguiente conoció a Adolfo Bioy Casares, su gran amigo y coautor de diversos libros; y en 1934 prologó el libro "Paso de los Libres", de Arturo Jauretche. Durante la década del `40 publicó sus libros de cuentos más famosos: "Seis problemas para don Isidro Paradi" con Bioy Casares (1942), Ficciones (1944) y El Aleph (1949), entre otras obras. Mientras su renombre iba en aumento, en 1950 fue elegido presidente de la Sociedad Argentina de Escritores y cinco años más tarde -tras el golpe militar que derroca a Juan Domingo Perón- fue nombrado Director de la Biblioteca Nacional por el gobierno de facto de Pedro Eugenio Aramburu.
Los reconocimientos se hicieron frecuentes y en 1956 la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires lo nombró profesor titular de la materia Literatura Inglesa, a la vez que recibió el Premio Nacional de Literatura y un Doctorado Honoris Causa de la Universidad de Cuyo. Pero no todas fueron buenas noticias durante ese año y sus médicos, ante el avance de la ceguera, le prohibieron el ejercicio de la lectura y escritura. Con la ayuda incondicional de su madre, Borges siguió publicando casi anualmente y, a raíz del creciente reconocimiento internacional, sus obras comenzaron a editarse de decenas de idiomas.
En 1967 contrajo matrimonio con Elsa Astete Millán, de quien se separaría apenas tres años después. En los años siguientes, se fueron intercalando en su vida nuevas publicaciones ("El informe Brodie" y "El oro de los tigres", entre otros) con grandes distinciones, como el Premio Alfonso Reyes de México y el Premio Cervantes de España, el más importante en lengua castellana. A principios de los ´70 conoció a María Kodama, una alumna de Literatura que comenzó a estudiar con dos lenguas que Borges había aprendido a pesar de su ceguera: el inglés antiguo y el islandés.
Hacia 1980, el escritor -que había apoyado al gobierno de facto- sorprendió al denunciar públicamente la política de desaparición de personas. Su último libro publicado, "Los conjurados", apareció en 1985, el mismo año en que decidió radicarse junto a María Kodama en Ginebra, en donde se casó el 26 de abril de 1986. Un mes y medio más tarde -el 14 de junio-, Jorge Luis Borges murió a causa de un cáncer hepático y, obedeciendo a su última voluntad, sus restos fueron enterrados en el cementerio de Plainpalais, al sur de Ginebra, cuya tumba es visitados por turistas de todo el mundo.
Fuente: Diario Jornada
