30 jul 2009

La fuerza de la localización en el marketing

La necesidad de localizar una traducción es evidente cuando no se quiere perder un mercado.

Lima-Peru. Idiomas Quechua y Aymara ahora en celulares de Telefónica Movistar.

Con la finalidad de contribuir a reducir las desigualdades existentes entre los peruanos, a través de los servicios de telecomunicaciones, Telefónica Movistar ha puesto a disposición de sus clientes que hablan en lenguas de origen, equipos celulares con menú en Quechua y Aymara, así como un servicio de atención telefónica en dichos idiomas.

El call center en Quechua y Aymara permite a todos los usuarios de Movistar quechua hablantes y aymara hablantes comunicarse desde cualquier celular con el servicio de atención al cliente utilizando su Lengua Materna, superando así las dificultades lingüísticas que podrían suscitarse al intentar expresar sus necesidades en una lengua que no es utilizada cotidianamente.

"Movistar fue la primera empresa de telefonía móvil en ofrecer este servicio a nuestros clientes Quechua y Aymara hablantes, quienes ahora pueden tener acceso a información sobre su servicio, promociones, tarifas y otros, así como presentar solicitudes y hacernos llegar sus posibles insatisfacciones en su propio idioma, comunicándose con interlocutores que también hablan quechua y aymara y por ende pueden ayudarlos con mayor facilidad" señaló Patricia Novak, Gerente de Call Center de Telefónica Movistar (Lima).

Gráfica de movistar ofreciendo el servicio.















Fuente: invertía

Confucio para todos

Un equipo de expertos internacionales traducirá los libros esenciales del confucianismo, conocidos como los "Cinco Clásicos" (Wujin, en chino) a nueve lenguas extranjeras. Los cinco libros son: el "Yijing" (Clásico de los Cambios), el "Shijing" (Clásico de la Poesía), el "Liji" (Clásico de los Ritos), el "Shujing" (Clásico de la Historia) y "Chunqiu" (Anales de Primaveras y Otoños).

Hasta ahora, no ha habido traducciones completas a lenguas extranjeras de estos libros. Los expertos indicaron que sólo partes de la obra han sido traducidas al francés, inglés y alemán, pero esas versiones son muy difíciles de encontrar fuera de las bibliotecas profesionales dedicadas al estudio de la cultura china.

Xu Lin, director de la Oficina del Consejo Internacional de la Lengua China, comentaba ayer lunes en Beijing durante una reunión sobre el estudio y la traducción de los Cinco Clásicos que "se necesita con urgencia una traducción del Wujing. Sólo si se traducen los cinco libros completos la comunidad internacional podrá reconocer plenamente y aceptar la esencia de la cultura china".

El proyecto fue puesto en marcha por la oficina en 2008, tras recibir sugerencias de expertos y académicos internacionales. El comité de traducción está formado por más de 30 expertos y estudiosos de China, Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, Francia, Alemania, Holanda, Bélgica, Italia e Israel.

Los expertos dedicarán tres años y medio a completar la traducción al inglés, sobre la que se basarán las que se hagan después al francés, alemán, español, ruso, árabe, hebreo, hindi y malayo. Además, cada versión en lengua extranjera tendrá un prólogo, notas y explicaciones para guiar a los lectores extranjeros en la experiencia de la obra.

Se estima que la traducción del Wujing al inglés contará con cerca de un millón de palabras, mientras que la versión china tiene alrededor de 700.000 caracteres.

Hao Ping, viceministro de educación, dijo que el Wujing permitirá aclarar a los lectores occidentales cómo pensaba el antiguo pueblo chino acerca de la relación entre los seres humanos y la naturaleza, y permitirá comprender por qué los ciudadanos chinos modernos valoran la armonía y la paz.

Este proyecto llega acompañado de un creciente interés por la cultura china, como demuestra la creación de 256 Institutos Confucio para el estudio del idioma chino en 81 países hasta el pasado mes de marzo. La meta del gobierno, según informa la Oficina del Consejo Internacional del Idioma Chino, es establecer 500 centros de este tipo en todo el mundo hasta 2010.

Más de 40 millones de extranjeros estudian chino en 3.000 escuelas de 100 países, de acuerdo con las estadísticas recogidas a finales de 2008.


Fuente: Spanish.China.org

28 jul 2009

¿Cómo llamamos algo nuevo que comienza a afectar al planeta casi simultáneamente?

Ni bien apareció en marzo pasado, la nueva pandemia de gripe suscitó intensos debates semánticos, incluso en el seno de la Organización Mundial de la Salud (OMS), que abandonó oficialmente la terminología "porcina" a favor de "gripe A (H1N1)".

De hecho, el nuevo virus híbrido resulta de una recombinación de virus porcino, aviario y humano. Por lo tanto, no hay razones para llamarla "porcina", sobre todo porque la enfermedad no hizo estragos en los criaderos de cerdos y no hay ninguna prueba de que el ser humano haya sido contaminado por estos animales.

Si bien los medios de comunicación de lengua inglesa siguen utilizando el término "swine flu" (gripe porcina), en el mundo hispano y francohablante, es una verdadera cacofonía.

Tanto en Italia como en Portugal o en España, el término más utilizado es el de "gripe A", o incluso simplemente "nueva gripe", también de moda en Grecia, en detrimento de "gripe porcina", que tiende a desaparecer.

En varios países de América Latina se la denomina Influenza A.

En España, se habla a menudo de "gripe A", mucho menos frecuentemente de "nueva gripe", y ya casi nunca de "gripe porcina".

Croacia y Bosnia hablan regularmente de "gripe porcina", pero Serbia prefiere la "gripe mexicana".

En Francia, "gripe A (H1N1)" tiene tendencia a ganar la batalla, o incluso "gripe A" a secas, como en Suiza. En Bélgica, la prensa francohablante utiliza el término "gripe A" o "A/H1N1" o incluso "AH1N1" mientras que del lado flamenco, se habla de "gripe mexicana", como en Holanda.

Argelia optó por "gripe porcina" para sus títulos, pero precisa que se trata del virus A (H1N1) en el cuerpo de las notas.

El sistema de designación oficial de los virus gripales indica sucesivamente el tipo (A, B, C, pero el virus A es el único responsable de las pandemias), el lugar de origen, el número de orden local del virus, las últimas dos cifras del año de aislamiento (los últimos cuatro a partir de 2000) y la fórmula antigénica (H y N resignan las dos proteínas -antígenos- de la superficie del envoltorio viral).

Por ejemplo, la vacuna contra la gripe estacional estaba compuesta en 2008 por tres cepas: A/Brisbane/59/2007 (H1N1); A/Brisbane/10/2007 (H3N2); B/Florida/4/2006.

(Fuente: AFP)

Nuevo idioma oficial para el Mercosur


Reconocen Guaraní como lengua oficial presidentes del Mercosur.

La XXXVII Cumbre de Presidentes del Mercosur realizada en Asunción, Paraguay, el 23 y 24 de julio de 2009

Conviene recordar que el 26 de marzo de 1991, en Asunción, los presidentes de Paraguay, Argentina, Uruguay y Brasil; suscribieron el Tratado de Asunción, por el cual se constituyó el Mercado Común del Sur (Mercosur). El Art. 17 del citado Tratado señala textualmente: “Los idiomas oficiales del Mercado Común serán el español y el portugués y la versión oficial de los documentos de trabajo será la del idioma del país sede de cada reunión”.

Cabe mencionar que al momento de ser firmado el Tratado, el Paraguay aún tenía como lengua oficial solamente al Español, recién un año después; es decir, en 1992, la Convención Nacional Constituyente otorgaba al guaraní el rango de idioma oficial del Paraguay junto al castellano. Ésa fue también la razón por la cual el guaraní no había sido incorporado como idioma oficial del Mercosur, en el Tratado firmado en 1991, ya que todavía no era lengua oficial, era solamente lengua nacional del Paraguay.

Tras la promulgación de la nueva Constitución Nacional del Paraguay, el 20 de junio de 1992, surgieron los primeros comentarios acerca de la necesidad de otorgar al guaraní el rango de lengua oficial del Mercosur, ya que el Art. 140 de la nueva Constitución reconoció al guaraní como lengua oficial del Paraguay junto al castellano.

Este nuevo escenario propició la presentación de varias solicitudes a las autoridades nacionales —tanto de instituciones especializadas como de particulares—- a fin de iniciar las gestiones ante los demás miembros del Mercosur, para lograr la declaración del guaraní como idioma oficial.

Casi 17 años después, el 24 de julio de 2009, los presidentes del Mercosur hicieron la reparación histórica y le restituyeron la dignidad a la lengua guaraní. Esta resolución del Mercosur también presta la atención debida a casi diez millones de guaraní-hablantes de Paraguay, Argentina y Brasil, que tienen el legítimo derecho de expresarse en su propio idioma, la lengua guaraní.

No cabe dudas que el guaraní -en el plano internacional- se convirtió en algo parecido a la niña bonita. Pareciera que se constituyó en la atracción fatal de todos. Sin exageración, podemos afirmar que en todos los continentes de la tierra, alguna o varias personas, concentraron su atención en esta milenaria y enigmática lengua. Solo en internet existen casi un millón de sitios en el mundo que refieren al guaraní. Además, prestigiosas universidades y centros de investigación del mundo le dedican cursos y proyectos de estudios, investigación y documentación.

Intérpretes precoces

Un interesante estudio hecho en Universidad Brigham Young en Utah, indicó en un reciente estudio que los bebés son capaces de entender lo que un perro intentaría transmitir a través de un ladrido.

El estudio viene de la mano del psicólogo Ross Flom, que luego de mostrarle a bebés dos fotografías, una de un perro enojado y otra de un can en calma, pasó a reproducir los sonidos de los ladridos que hacen los perros y vio cómo los bebés distinguían claramente a cual se refería, como si fueran capaces de traducir los ladridos de los animales.

El psicólogo indica además que los bebés son capaces de detectar los estados de ánimo de los canes con sólo poner un segundo de atención en el ladrido de los perros.

Otro de los resultados entregados por el psicólogo refieren a la capacidad que poseen los bebés al relacionarse con el entorno y comprender cómo estos entienden lo que les rodea, incluso mucho antes de aprender a hablar.

Vía | Revista “Muy Interesante”, Julio 2009

23 jul 2009

¿Cuándo hizo falta un traductor en la historia de la humanidad?


Cuando los conquistadores ingleses llegaron a Australia, se asombraron al ver unos extraños animales que daban saltos increíbles.
Inmediatamente llamaron a un nativo (los indígenas australianos eran extremadamente pacíficos) y le intentaron preguntar mediante señas. Al notar que el indio siempre decia 'Kan Ghu Ru' adoptaron el vocablo inglés 'kangaroo' (canguro). Los lingüistas determinaron tiempo después el significado, el cual era muy claro, los indígenas querían decir 'No le entiendo'.




La zona de México conocida como Yucatán viene de la conquista cuando un español le preguntó a un indígena cómo llamaban ellos a ese lugar... el indio le dijo: Yucatán. Lo que el español no sabía era que le estaba contestando: "no soy de aquí".

21 jul 2009

¿Qué es una traducción pública?

Muchas veces nos sucede que tenemos que presentar documentos redactados en un idioma extranjero con motivo de algún trámite en particular, y nos piden la traducción “pública” o “legalizada”.

Aunque suene complejo, realmente es un proceso bastante sencillo:


1. ¿Para qué nos pueden pedir una traducción pública? Para trámites de migraciones, de importación, inscripción en universidades o solicitud de becas, causas judiciales, constitución de sociedades extranjeras en el país, entre otras.


2. ¿Cuáles son los documentos que habitualmente requieren traducción pública? Partidas de nacimiento, de matrimonio, de defunción, pasaportes, certificados de antecedentes penales, certificados de estudios, analíticos, diplomas, certificados de origen, facturas comerciales, títulos de propiedad, estatutos, poderes, sentencias judiciales, laudos arbitrales, expedientes judiciales, exhortos, balances, entre otros.


3. ¿Qué es un traductor público? Un traductor público es un profesional inscripto en la matrícula, apto para firmar la traducción y certificar su contenido. Se trata de un profesional con formación universitaria que pertenece a una asociación profesional (el Colegio de Traductores), la cual certifica su firma y su aptitud para ejercer.


4. A la hora de contratar un traductor, es importante preguntarle si está inscripto en la matrícula, de lo contrario, la traducción carecerá de validez para presentarla en trámites que requieran traducciones públicas.


5. Para empezar a trabajar, el traductor necesitará el documento original o, en su defecto, una fotocopia (que puede ser autenticada o no, según las exigencias del ente ante el cual se deba presentar la traducción).


6. La traducción termina con la fórmula de cierre donde se certifica que es traducción fiel al idioma correspondiente, seguida del sello y firma del traductor.


7. El documento se abrocha a la traducción porque debe presentarse todo junto (original + traducción).


8. El traductor además debe efectuar el cosellado del documento, es decir, estampa su sello entre todas las páginas del original y de la traducción, de manera de garantizar su autenticidad. Eso evita que se agreguen páginas o se adultere el documento. Es un requisito indispensable para presentar la traducción y que el Colegio correspondiente legalice la firma del traductor.


9. Luego hay que llevar la traducción al Colegio de Traductores Públicos, en nuestro caso, el de la Ciudad de Buenos Aires, y proceder al trámite de legalización. Se presenta el documento, se abona el arancel correspondiente, y el Colegio certifica la firma del traductor matriculado.


10. El trámite puede hacerse en el momento, o se puede dejar el documento y retirarlo al día siguiente (el arancel varía en cada caso). El trámite puede hacerlo tanto un particular o como el mismo traductor. En nuestro caso, entregamos la traducción legalizada por el Colegio de Traductores, ya que siempre resulta más cómodo para el cliente.

Diez cosas que debe saber de una traducción pública

Diez cosas que debe saber de una traducción pública

Muchas veces nos sucede que tenemos que presentar documentos redactados en un idioma extranjero con motivo de algún trámite en particular, y nos piden la traducción “pública” o “legalizada”.

Aunque suene complejo, realmente es un proceso bastante sencillo:

  1. ¿Para qué nos pueden pedir una traducción pública? Para trámites de migraciones, de importación, inscripción en universidades o solicitud de becas, causas judiciales, constitución de sociedades extranjeras en el país, entre otras.

  1. ¿Cuáles son los documentos que habitualmente requieren traducción pública? Partidas de nacimiento, de matrimonio, de defunción, pasaportes, certificados de antecedentes penales, certificados de estudios, analíticos, diplomas, certificados de origen, facturas comerciales, títulos de propiedad, estatutos, poderes, sentencias judiciales, laudos arbitrales, expedientes judiciales, exhortos, balances, entre otros.

  1. ¿Qué es un traductor público? Un traductor público es un profesional inscripto en la matrícula, apto para firmar la traducción y certificar su contenido. Se trata de un profesional con formación universitaria que pertenece a una asociación profesional (el Colegio de Traductores), la cual certifica su firma y su aptitud para ejercer.

  1. A la hora de contratar un traductor, es importante preguntarle si está inscripto en la matrícula, de lo contrario, la traducción carecerá de validez para presentarla en trámites que requieran traducciones públicas.

  1. Para empezar a trabajar, el traductor necesitará el documento original o, en su defecto, una fotocopia (que puede ser autenticada o no, según las exigencias del ente ante el cual se deba presentar la traducción).

  1. La traducción termina con la fórmula de cierre donde se certifica que es traducción fiel al idioma correspondiente, seguida del sello y firma del traductor.

  1. El documento se abrocha a la traducción porque debe presentarse todo junto (original + traducción).

  1. El traductor además debe efectuar el cosellado del documento, es decir, estampa su sello entre todas las páginas del original y de la traducción, de manera de garantizar su autenticidad. Eso evita que se agreguen páginas o se adultere el documento. Es un requisito indispensable para presentar la traducción y que el Colegio correspondiente legalice la firma del traductor.

  1. Luego hay que llevar la traducción al Colegio de Traductores Públicos, en nuestro caso, el de la Ciudad de Buenos Aires, y proceder al trámite de legalización. Se presenta el documento, se abona el arancel correspondiente, y el Colegio certifica la firma del traductor matriculado.

  1. El trámite puede hacerse en el momento, o se puede dejar el documento y retirarlo al día siguiente (el arancel varía en cada caso). El trámite puede hacerlo tanto un particular o como el mismo traductor.

20 jul 2009

Siempre es más facil aprender algo si te interesa.

¿Quién con más de 30 años que de chico jugó aventuras gráficas en inglés en la PC, tales como "Monkey I", "El día del tentáculo" o Larry Laisure", no aprendía nuevas palabras o el uso del idioma?

Wiz World Online, un nuevo juego virtual para aprender inglés.

Es el nuevo juego virtual desarrollado por el creador del popular Age os Empires Rick Goodman para enseñar inglés a los niños chinos.

"Cientos de millones de personas experimentan el mismo problema en todo el mundo, particularmente en Asia. La gente estudia idiomas, pero luego no sabe comunicarse", dijo Alex Wang, director ejecutivo de 8D World, empresa desarrolladora del juego.

En el juego, los niños eligen un avatar y una escena, como un castillo en una tierra fantástica o de un supermercado en los Estados Unidos. Los desafíos que el juego les propone son esquivar monstruos voladores o comprar frutas, y para ello tendrán que utilizar siempre el inglés. Si no saben alguna palabra o expresión necesaria para comunicarse, pueden ir a la biblioteca y buscar la respuesta en los llamados libros mágicos.

Según The New York Times, los niños superan así los mayores problemas con los que se encuentran a la hora de estudiar un idioma. Con el juego, se acostumbran a utilizar el inglés en una actividad de su vida cotidiana y pierden el miedo de cometer errores al hablar.

De momento el juego está orientado a niños chinos de 7 a 12 años que deseen aprenden inglés, pero la compañía planea expandirlo a nivel mundial y enseñar otros idiomas a otros niños alrededor del mundo.

Las escuelas públicas de Shangai, lugar donde se presentó el juego, usan ya Wiz World Online en las aulas y el gobierno de Shanghai pondrá pronto en marcha la Copa del Mundo Wiz, una competición para hablar inglés.

Fuente: El Mundo

15 jul 2009

Hablemos Bien...

Cada vez estamos mayormente convencidos de la belleza del idioma castellano, lastimosamente no todos lo expresamos conservando su riqueza y la notable armonía de su estructura gramatical. Aún en los círculos profesionales no se emplean adecuadamente los términos aplicables para cada caso: Zarandeamos el idioma, afeamos los conceptos y nos importa poco o nada evitar la divagación y la cháchara insustancial.
A los profesionales en su formación no les interesa la retórica y se sumergen en circunloquios vagos e imprecisos, al parecer parlanchines y demagogos son los profanadores del idioma castellano por ser su rudimentarismo que flagrantemente provoca vulneraciones ortográficas inauditas e insólitas.


Hay una regla gramatical que: “El artículo determina al género”, si esto es así, porque a nivel general se insiste en decir: LA JUEZA, acaso no es más elegante y correcto decir LA JUEZ, porque si aceptamos la anterior expresión en algún momento habrá que decir LA FISCALA O LA CHOPERA, en vez de decir la Fiscal o la chófer, porque efectivamente el artículo LA o EL determina el género y hasta podríamos calificar de aberrante decir La Concejal, estamos diciendo lo mismo, por supuesto de una manera más elegante, porque nuestro idioma tiene muchos ingredientes de la Estética.
Cómo no podrá ser más indignante, cuando algunos dicen: “En ése lapso de tiempo” porque no hay lapso que no se refiera al tiempo. Del mismo modo hay personas que ostentando un título académico suelen decir: Verbigracia, por ejemplo, redundancia innecesaria porque justamente verbigracia quiere decir “por ejemplo”.
En los estrados judiciales se emplea frecuentemente el término de comparecencia, cuando lo correcto es decir simplemente comparencia, que significa un llamado o una convocatoria para asistir a un actuado judicial.

La tendencia natural y lógica de quienes se consideran “letrados” debiera ser devastar sus asperezas, apartándose del lenguaje ordinario y grosero, vulgar y chabacano, de manera que cada día seamos mejor suma oratoria ágil, elocuente y con cierto aplomo reflejarán una personalidad egregia, no es bueno ser repetitivo ni hacer fonomímica a nadie, sino rescatar todo lo bueno que tiene un idioma, excluyendo los barbarismos y la tautología, tan frecuente en todos los círculos; con tal incitativa estamos emplazando a los transmisores de conocimientos, cuya alta misión debe comenzar por respetar las reglas gramaticales, es intolerable que la propia Alcaldía Municipal ponga letreros donde dicen “Prohibido HECHAR BASURA…”, etc., etc., en lugar de Prohibido ECHAR BASURA. Vicios y errores gramaticales y ortográficos que ensombrecen el idioma de Cervantes.

Fuente: Diario La Patria

14 jul 2009

Humor: Traducciones

¿Cómo se dice Beso en Ruso? Vodka con Vodka

¿Cómo se dice: en Japones café amargo? takara lazukar

¿Cómo se dice suegra en griego? STORVAS

¿Cómo se dice en francés "la mujer con minifalda se agachó"? C'e la ví.

¿Cómo se dice impotencia en chino? no che chube

¿y viagra? ya chi que che chube!!!!

¿Cómo se dice beso en árabe ? salibavasalibaviene

¿Cómo se dice Secretaria en Japones? Nalgas aki!

¿Cómo se dice subir en moto en árabe? SUBE LA RAJA A LA YAMAHA

¿Cómo se dice ninfomana en vasco? elhigomechorrea

¿Cómo se dice en árabe "falta grave en fútbol"? Te rajo la jeta

¿Cómo se dice campeón de natación en chino? yakasino seaoga

¿Cómo se dice sudor en africano? Tu tufo me tumba.

¿Cómo se dice naufrago en chino? chin chu lancha

¿Cómo se dice acabar en chino? YaTa.

¿Cómo se dice eyaculación precoz en chino? ComoqueYaTa

¿Cómo se dice en chino espejo? Aitoiyó

¿Cómo se dice calzoncillo en noruego? Escondi-nabo

¿Cómo se dice suegra en alemán? lin chen la

¿Cómo se dice perro se come una rosquilla en alemán? Troski Maska Roska

¿Cómo se dice en Portugués calzoncillo? Hamaca du bolas

¿Cómo se dice en portugués supositorio? chupon do traseiro

¿Cómo se dice en portugués la raya(de cabello)? camino du piojo

¿Cómo se dice en portugués tanga? casimiro tuculeiro

¿Cómo se dice camión de basura en portugués? Carru du merda

¿Cómo se dice diarrea en árabe ? Alud alkagar

13 jul 2009

¿En que formato está la traducción?

Cada vez que se acerca un nuevo cliente a nuestra agencia, la primera pregunta que hacemos es: ¿en qué formato está el texto? El formato es un elemento imprescindible para poder estipular en cuánto tiempo se podrá cumplir con el trabajo de acuerdo con su extensión. Claro que la cantidad de recursos que se destinen a dicho proyecto será determinante para definir el tiempo de entrega. Pero también, todo aquél que haya escrito algo (paper, ensayo, contrato, lineamientos, etc) sabe el tiempo que lleva la edición.

Ahora imaginemos si se nos acerca un cliente, el autor en este caso, y desea una traducción, pero sólo tiene una copia en el formato en que salió a la venta.

Novela en papel higiénico
El escritor japonés Koji Suzuki es famoso por su novela Ring, de la que se hizo una terrorífica adaptación cinematográfica (y un no tan terrorífico remake hollywoodiense). Pero Suzuki está alcanzando el estrellato de las letras con su nueva novela. También es de terror. Pero lo llamativo es su soporte: papel higiénico.

La novela Drop (gota, en español) narra una historia de terror psicológico que transcurre entre las cuatro paredes de un pequeño baño japonés y dura exactamente 88 centímetros de papel, así que en cada rollo se repite 34 veces. Se vende en 210 yenes (1.6 euros, 2.2 dólares).

Es la primera novela impresa en un rollo de papel higiénico, y en Japón ya ha vendido nada menos que 80.000 ejemplares tras un mes en el mercado. Está a tan sólo 20.000 ejemplares de ser considerado un éxito de ventas. Se vende tanto en las secciones de productos del hogar de supermercados como en librerías o Internet.

10 jul 2009

Localización, what?

La localización es el proceso de adaptación y fabricación de un producto para que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo fabricado en un país en concreto (Localization Industry Standards Association).
Básicamente, consiste en lograr que el texto, nombre comercial, software, etc., sea visto por sus destinatarios como si hubiera sido producido en el país donde se va a distribuir o comercializar. Muchas veces, el nombre de un producto lo hace atractivo o no para el público. Aquí tenemos un ejemplo del mundo de los video juegos:

Kenka Banchou 3 necesita un nuevo nombre para occidente

Kenka Banchou 3 llegará en breve a USA y necesita un nombre un poco más occidental para el lanzamiento.

En este juego controlaremos a un estudiante en un mundo donde las peleas callejeras y entre bandas son muy comunes, pero nuestro personaje tiene la ambición de llegar a ser el más fuerte de Japón, aunque para ello deberá derrotar a todas las bandas estudiantiles del país.

20081126111224255.jpg

Con este argumento, Spike nos trae un Beat'em Up clásico en 3D para PSP que entretendrá a los amantes de los juegos de lucha durante semanas. Lamentablemente, este título todavía no ha salido de Japón. No obstante, Atlus ha decidido llevarlo a USA traducido y doblado para principios de 2010.

Como el título del juego suena extraño en occidente, Atlus sabe que debe occidentalizarlo. Para ello, se ha extendido una encuesta en la cual se presentan a opinión algunos de los posibles títulos: Kenka Bancho, Badass, Badass Rumble, Kenka Bancho: Badass Rumble, Turf Wars, Kenka Bancho: Turf War, Bancho Royale y Fist of the Bancho. ¿Cuál será el elegido?


8 jul 2009

Bow Bow Bowlingual!! Interpretá a tu mascota al estilo de "llame ya"

Navegando la web para mi asombro di con esto.

BowLingual es un singulas gadget
lanzado en el 2000 cuya funcionalidad radica en la de proporcionarnos una traducción de qué es lo que está diciendo nuestro compañero canino.

De los 47 millones de hogares que hay en Japón, casi el 40% posee una mascota. Este porcentaje está entre los más altos del mundo y la industria derivada cuenta con un mercado valorado en un billón de yenes.

La novedad de este gadget que ya tiene 9 años en el mercado es que ahora ha lanzado una nueva versión donde no solo se muestra en la pantalla el texto traducido, sino que el collar, que va en el cuello del perro, se ha integrado a una interfaz wireless y genera un audio con texto hablado.
Se captan los ladridos del animal. Este mecanismo analiza el tono de voz y muestra la traducción en una pantalla. Es capaz de mostrar cerca de 200 frases diferentes, en seis categorías de emociones caninas, incluidas, “Es divertido”, “Estoy triste”, “Lo deseo ahora” y “¡Vete!”.

Esta avanzada tecnología es el resultado de la investigación llevada a cabo conjuntamente entre el Laboratorio Acústico Japonés, especializado en análisis de voz y sonido, y el Dr. Kogure Norio, veterinario experto en comportamiento animal.

Acá dejo un video, infaltable para este caso.

Ahora yo me pregunto, si los traductores automaticos se programan en función de cargarles miles de traducciones hechas por humanos, ¿quien realizó las primeras interpretaciones de estos bien amados caninos?

7 jul 2009

Los superpoderes del traductor público




¿Qué es una traducción pública?

Una traducción pública es aquélla que lleva la firma de un traductor público matriculado. El traductor público matriculado es un profesional universitario inscripto en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires que, al estampar su firma en la traducción, ratifica que ésta es una traducción fiel del original al idioma del que se trate.


¿Todas las traducciones deben llevar la firma del traductor?

No, eso dependerá de si la traducción debe presentarse ante algún organismo público o en alguna causa judicial. Que la traducción sea de carácter legal (por ejemplo, contratos, poderes, sentencias judiciales, laudos arbitrales) no necesariamente implica que deba llevar la firma de un traductor público matriculado.


¿Cual es la función del CTPBA en cuanto a la legalización de traducciones públicas?

La función del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es certificar, a través de la legalización, que la firma y sello insertos en una traducción pública corresponden a un matriculado en el ejercicio de su función y que dicha traducción se ha realizado de acuerdo con las formas establecidas por el Reglamento de Legalizaciones. El CTPBA no ratifica ni certifica el contenido o la veracidad de la traducción ni del documento fuente.


¿Cómo es el proceso de traducción en grandes proyectos o plazos cortos?

El material se asigna a un líder de proyecto, quien reunirá al equipo de profesionales de la traducción que mejor se ajuste al texto a traducir. Se realiza un trabajo en equipo, donde se procederá a la traducción, investigación terminológica, creación de glosarios y posterior revisión y edición. Una vez finalizados estos pasos, se procede a la entrega de la traducción en el formato acordado con el cliente.


6 jul 2009

También en el primer mundo

Apenas asumio Obama a la presidencia. La secretaria de Estado estadunidense, Hillary Clinton, quiso poner toda su buena intención en la primera reunión con el ministro de exteriores ruso, Serguei Lavrov, pero las diferencias de idioma hicieron de las suyas. Como símbolo para reanudar una relación constructiva entre las dos potencias, Clinton le entregó un botón donde se leía 'Reset' ('reiniciar') y la misma palabra en ruso. Lavrov, tras ser preguntado por la secretaria estadounidense si habían logrado una buena traducción de la palabra al ruso, afirmó entre risas que lo habian puesto "peregruzka" significa "Saturado".

Tales of Vesperia, sin traducir y en completo inglés en España

Para quienes no conocen la diferencia en Latino América, en España, todo lo publicado se traduce al español o es casi un fracaso asegurado.
El videojuego Tales of Vesperia de Xbox 360 llegará a las tiendas de España en completo inglés, con voces y subtítulos en la lengua de Shakespeare. La noticia, confirmada a Meristation de manera oficial, sirve como motivo de debate y crítica entre la comunidad de jugadores que esperaba con ansias este juego de rol para la videoconsola de Microsoft.

Desde la distribuidora del juego, Atari, señalan que las previsiones apuntaban que el título llegaría a las tiendas traducido. Sin embargo, parece que finalmente este objetivo no podrá cumplirse. No obstante, la editora está buscando posibles soluciones para incorporar la traducción del juego después de su lanzamiento con un posible parche descargable.

Tales of Vesperia es un videojuego de rol para Xbox 360. El género de los RPG es uno de los más afectados por la falta de traducciones al castellano durante los últimos años. Otros títulos como Persona 4 de Atlus (PS2) o Valkyrie Profile Covenant of the Plume de Square Enix (Nintendo DS) también llegaron a España en completo inglés.

La comunidad de jugadores se ha lanzado rápidamente a formar iniciativas en contra de la falta de traducción al castellano de Tales of Vesperia, destacando su malestar en foros de toda España y solicitando la traducción del título mediante otras vías. En otras ocasiones como con The Orange Box, la comunidad de jugadores logró que una compañía terminase lanzando subtítulos y hasta voces en castellano para un videojuego comercializado en inglés.

Fuente: Meristation

Según Cortázar ¿eran Poe y Baudelaire la misma persona?




Probablemente, la mayoría de los que hemos leído los cuentos de Edgar Allan Poe en castellano lo hayamos hecho a través de la traducción de Julio Cortázar; después de más de cincuenta años la versión del argentino continúa siendo la más aclamada.

Este trabajo monumental le fue encargado en 1953 por la Universidad de Puerto Rico. Por aquel entonces, Cortázar ya había establecido su residencia en París con su primera esposa, Aurora Bernárdez; era una época de penurias económicas en la que su principal sustento partía de las traducciones. Cortázar tradujo toda la obra en prosa del estadounidense, y lo acompañó de un prólogo, una reseña biográfica y notas a cada uno de los cuentos. La dificultad y la densidad del encargo lo absorbieron durante meses; de hecho, puede decirse que no respiró con tranquilidad hasta que supo de la recepción en destino de los paquetes con el texto: