¿Qué es una traducción pública?
Una traducción pública es aquélla que lleva la firma de un traductor público matriculado. El traductor público matriculado es un profesional universitario inscripto en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires que, al estampar su firma en la traducción, ratifica que ésta es una traducción fiel del original al idioma del que se trate.
¿Todas las traducciones deben llevar la firma del traductor?
No, eso dependerá de si la traducción debe presentarse ante algún organismo público o en alguna causa judicial. Que la traducción sea de carácter legal (por ejemplo, contratos, poderes, sentencias judiciales, laudos arbitrales) no necesariamente implica que deba llevar la firma de un traductor público matriculado.
¿Cual es la función del CTPBA en cuanto a la legalización de traducciones públicas?
La función del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es certificar, a través de la legalización, que la firma y sello insertos en una traducción pública corresponden a un matriculado en el ejercicio de su función y que dicha traducción se ha realizado de acuerdo con las formas establecidas por el Reglamento de Legalizaciones. El CTPBA no ratifica ni certifica el contenido o la veracidad de la traducción ni del documento fuente.
¿Cómo es el proceso de traducción en grandes proyectos o plazos cortos?
El material se asigna a un líder de proyecto, quien reunirá al equipo de profesionales de la traducción que mejor se ajuste al texto a traducir. Se realiza un trabajo en equipo, donde se procederá a la traducción, investigación terminológica, creación de glosarios y posterior revisión y edición. Una vez finalizados estos pasos, se procede a la entrega de la traducción en el formato acordado con el cliente.

No hay comentarios:
Publicar un comentario