31 ago 2009

Diccionario a lo argento!!!


La Academia Nacional de Letras lanzará un libro que reúne las frases habituales argentinas, en una edición que promete ser popular para que llegue a los hogares que usan estas expresiones de todos los días.

"¡Metele que son pasteles!" o "Llorar la carta" son algunas de las manifestaciones que escuchamos o usamos coloquialmente, y que conforman el acervo de la obra.

La producción se llamará "Diccionario fraseológico del habla argentina", y representa más de dos años de labor e investigación del presidente de la Academia, el entrerriano Pedro Luis Barcia (70) y su discípula y colaboradora, Gabriela Pauer (34). El libro se editará, por Emecé, en abril del año próximo en adhesión al Bicentenario de la Revolución de Mayo.

26 ago 2009

El lunes 24/8 se cumplieron 110 años del nacimiento de Jorge Luis Borges.


Mañana se cumplirán 110 años del nacimiento de Jorge Luis Borges, el escritor argentino más reconocido mundialmente y uno de los autores indispensables de la literatura universal contemporánea. Prolífico, irónico y provocador, en su vasta trayectoria pública el literato fue amado, odiado y multipremiado, aunque –por razones desconocidas y aún cuestionadas- la academia sueca nunca le haya otorgado el Premio Nobel de Literatura.

Borges nació el 24 de agosto de 1899 y vivió en pleno centro porteño (Tucumán al 800) hasta que su familia -tras el nacimiento de su hermana Norah, dos años más tarde- se mudó al barrio de Palermo. Su padre, Jorge Guillermo Borges, fue abogado, profesor y filósofo anarquista, mientras que su madre, Leonor Acevedo, se transformó en una incansable ladera que lo acompañó como secretaria y redactora cuando él perdió la vista. Precoz para las palabras y con apenas seis años escribió sus primeros textos, siguiendo quizás el deseo frustrado de su padre: un escritor aficionado que había perdido tempranamente la visión.

Borges hizo suya la lengua inglesa desde temprana edad y a los nueve años tradujo al español el cuento "El príncipe feliz" de Oscar Wilde. Firmado como Jorge Borges, el trabajo apareció en el diario El País de España, pero fue equivocadamente asociado a su padre. En 1914, la familia viajó a Europa para que sus hijos estudiaran en Ginebra, Suiza, y para que el padre pudiera realizarse un tratamiento por su ceguera; pero en cuanto arribaron estalló la primera guerra mundial. Recién en 1921 pudieron regresar a la Argentina y, para ese entonces, Jorge Luis Borges ya había sumado tres idiomas más -latín, alemán y francés-.

En su estadía en Europa obtuvo el título de bachiller y escribió dos poemas inéditos, uno de ellos dedicado a la Revolución Rusa. Al llegar a Buenos Aires comenzó a participar activamente de la vanguardia intelectual de la época y en 1923 publicó su primer libro de poemas, "Fervor de Buenos Aires", donde se deja ver su deslumbramiento por los suburbios porteños. En los años siguientes, el escritor empezó a publicar asiduamente: sus libros de poesías "Luna de enfrente" y "Cuaderno San Martín", sus colecciones de ensayos "Inquisiciones" y "El idioma de los argentinos" y la creación de revistas literarias junto a otros escritores, entre ellas, "Prisma" y la segunda época de "Proa".

Los primeros años de la década del `30 son de buenos augurios para el escritor: en 1931 su amiga Victoria Ocampo fundó la mítica revista "Sur" en la cual Borges publicó varios de sus cuentos más importantes, al año siguiente conoció a Adolfo Bioy Casares, su gran amigo y coautor de diversos libros; y en 1934 prologó el libro "Paso de los Libres", de Arturo Jauretche. Durante la década del `40 publicó sus libros de cuentos más famosos: "Seis problemas para don Isidro Paradi" con Bioy Casares (1942), Ficciones (1944) y El Aleph (1949), entre otras obras. Mientras su renombre iba en aumento, en 1950 fue elegido presidente de la Sociedad Argentina de Escritores y cinco años más tarde -tras el golpe militar que derroca a Juan Domingo Perón- fue nombrado Director de la Biblioteca Nacional por el gobierno de facto de Pedro Eugenio Aramburu.

Los reconocimientos se hicieron frecuentes y en 1956 la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires lo nombró profesor titular de la materia Literatura Inglesa, a la vez que recibió el Premio Nacional de Literatura y un Doctorado Honoris Causa de la Universidad de Cuyo. Pero no todas fueron buenas noticias durante ese año y sus médicos, ante el avance de la ceguera, le prohibieron el ejercicio de la lectura y escritura. Con la ayuda incondicional de su madre, Borges siguió publicando casi anualmente y, a raíz del creciente reconocimiento internacional, sus obras comenzaron a editarse de decenas de idiomas.

En 1967 contrajo matrimonio con Elsa Astete Millán, de quien se separaría apenas tres años después. En los años siguientes, se fueron intercalando en su vida nuevas publicaciones ("El informe Brodie" y "El oro de los tigres", entre otros) con grandes distinciones, como el Premio Alfonso Reyes de México y el Premio Cervantes de España, el más importante en lengua castellana. A principios de los ´70 conoció a María Kodama, una alumna de Literatura que comenzó a estudiar con dos lenguas que Borges había aprendido a pesar de su ceguera: el inglés antiguo y el islandés.

Hacia 1980, el escritor -que había apoyado al gobierno de facto- sorprendió al denunciar públicamente la política de desaparición de personas. Su último libro publicado, "Los conjurados", apareció en 1985, el mismo año en que decidió radicarse junto a María Kodama en Ginebra, en donde se casó el 26 de abril de 1986. Un mes y medio más tarde -el 14 de junio-, Jorge Luis Borges murió a causa de un cáncer hepático y, obedeciendo a su última voluntad, sus restos fueron enterrados en el cementerio de Plainpalais, al sur de Ginebra, cuya tumba es visitados por turistas de todo el mundo.

Fuente: Diario Jornada

25 ago 2009

El Gran Jefe Geronimo hablaba español.


En el centenario de la muerte del último gran jefe apache, Gerónimo, sus memorias han sido traducidas al español por la editorial Mono Azul bajo el título Soy apache. De ellas, se extrae que el gran jefe indio se comunicaba en español con el hombre blanco y fue su intérprete, S.M Barrett, quién vertió de ese idioma al inglés sus declaraciones en las memorias.
Otra de las curiosidades que animaron a la editorial a publicar las memorias traducidas es que sus grandes enemigos no fueron los casacas azules del norte, sino las tropas mexicanas, que masacraron a mujeres y niños apaches en una acción en la que la madre, la esposa y los tres hijos pequeños de Gerónimo perdieron la vida.
Esa pérdida lo llevó a convertirse en guerrero a los dieciséis años, organizando, al frente de tres tribus apaches, ataques contra el norte de México. Precisamente el gran jefe debe su nombre a una victoria sobre el ejército mexicano que se produjo el día de San Gerónimo.
Detenido en 1884, se fugó y resistió varios años hasta que, agotado y sin recursos, se entregó voluntariamente al general Miles, quien, según las memorias, le prometió que si firmaba un tratado podría volver a Arizona.
El trato no se cumplió y Gerónimo siguió siendo considerado un criminal, pasó varios años de trabajos forzados y, finalmente, en 1894 se instaló en Oklahoma como agricultor. Allí posó para los fotógrafos a cambio de dinero y se convirtió en una especie de atracción de feria.
Durante los últimos años de su vida dictó estas memorias, que Javier Lucini ha traducido ahora al español a raíz de su viaje a las reservas indias de Estados Unidos. Allí adquirió un ejemplar del libro. Al ser San Gerónimo el patrón de los traductores, se animó a ponerse manos a la obra.
Lucini ha declarado a Efe que entre sus proyectos se encuentra publicar en otoño un diario del viaje dedicado al pueblo apache "símbolo de la resistencia", al que titulará Apacherías.

Fuente: faro de vigo

Parece que salimooooooossss!!!!!!

Sao Paulo.- El mercado mundial de servicios de traducciones se sobrepone a la crisis financiera que golpeó a diversas actividades económicas y puede crecer cerca del 67% hasta 2013, cuando alcance negocios por 25.000 millones de dólares, informaron hoy fuentes del sector. "La crisis afectó muchos proyectos, inversiones y negocios de todo tipo y eso hizo que las empresas dejasen de contratar servicios de traducción, pero si analizamos la curva ascendente podremos pasar de los 15.000 millones de dólares en 2008 a los 25.000 millones en 2013", dijo a Efe Thiana Donato, presidenta de All Tasks.

A pesar de la desaceleración económica mundial, "el mercado de traducciones técnicas atraviesa un momento sin igual en toda su historia", agregó la empresaria, fundadora hace 33 años de la empresa pionera y líder del sector en Brasil.

Los retos del mundo globalizado, con la expansión de Internet y la necesidad de la divulgación de ideas, proyectos, productos y servicios en todos los idiomas fueron una oportunidad para el sector de traducciones, que también saca provecho de las nuevas tecnologías aplicadas al lenguaje.



24 ago 2009

Los niños hispanohablantes aprenden a leer y escribir antes que los angloparlantes

Cada lengua es una combinación única de letras y sonidos. No es lo mismo aprender inglés que español, francés, italiano... Cada idioma tiene una serie de grafemas (unidades del sistema escrito) y fonemas (del nivel fónico-fonológico), así como una particular relación entre los mismos.
El español tiene un sistema de escritura más sencillo que el inglés, debido a que la relación entre los grafemas y los fonemas en nuestro idioma es muy transparente. Es decir, la representación gráfica de los sonidos es mucho más fácil que en el inglés, donde la relación entre fonemas y grafemas es mucho más impredecible y casi todas las palabras se escriben de una manera y se pronuncian de otra.

"Por eso los niños españoles aprenden antes a hablar y a escribir que los ingleses", subraya la experta, quien señala que, no obstante, el castellano también tiene algunas inconsistencias, como el problema para distinguir entre b y v, g y j, o c y z. "Por ejemplo, la palabra bagaje hay que conocerla para saber cómo se escribe, porque según su pronunciación, podría escribirse de distintas formas (vagaje, vagage, bagage)"

Así, el proyecto ELDEL quiere estudiar todos los factores psicolingüísticos y cognitivos que afectan al aprendizaje de la lectura y la escritura de una lengua, es decir los relacionados con la capacidad de memoria, de atención visual, o los relacionados con aspectos morfológicos y sintácticos, pero también quiere investigar cómo influyen los factores ambientales, cómo el entorno social y cultural en el que el niño aprende.

En ELDEL participan cinco lenguas: inglés (germánica), español y francés (romances) y checo y eslovaco (eslavas) y colaboran las universidades de Karlova V Praze Czech (república Checa), de Poitiers (Francia), la Komenskeho V, la Brastislave (Eslovaquia), la Blaise Pascal Clermont-Ferrand II (Francia) y la Universidad de Cork (Irlanda).

Fuente: Granada Digital

21 ago 2009

Kenia, Biblia para los Pokot

Un trabajo que ha durado 30 años

NAIROBI, jueves 20 de agosto de 2009 (ZENIT.org).- La sociedad bíblica de Kenia ha coordinado y dirigido la primera traducción de la Biblia a la lengua de la población Pokot, que habita en las llanuras del noroeste de Kenia y en parte de Uganda.

El ministro de Comunicación e Información, Samuel Poghisio, de la comunidad pokot, presentará oficialmente la nueva Biblia este sábado en Nairobi, según informa la edición diaria en italiano de L'Osservatore Romano de este jueves.

La empresa ha durado treinta años de trabajo y las principales dificultades no se han encontrado tanto en la traducción de la Biblia como en las diferencias en la presentación y en la introducción de las notas a pie de página y las indicaciones doctrinales.

"Somos conscientes de la importancia de la presencia de la Biblia traducida a las lenguas locales de las poblaciones indígenas", declaró el presidente de la sociedad bíblica de Kenia.

"La traducción en la lengua propia tiene un profundo efecto sobre las personas, las lleva a recibir la Palabra de Dios de manera más eficaz que antes", añadió.

La sociedad bíblica de Kenia considera fundamental fortalecer la encarnación de la fe cristiana en la vida de los pueblos que tienen una tradición de fe y espiritualidad, también los más remotos.

Además, según el ministro Poghisio, para la población pokot, que cuenta con numerosos pastores de ganado, la publicación de esta Biblia significa también "una mejora desde el punto de vista de la alfabetización; muchas personas se esfuerzan por aprender a leer y a escribir".

La versión de la Biblia en pokot se une a la de 16 lenguas de Kenia, aunque, según la sociedad bíblica del país, todavía quedan otros 15 grupos lingüísticos que cuentan únicamente con la traducción del Nuevo Testamento en su lengua.

Además, otros tres grupos lingüísticos disponen únicamente de una pequeña parte de la Sagrada Escritura traducida a su lengua.

Digitalización para La Biblioteca Nacional de Francia junto con google

La Biblioteca Nacional de Francia (BNF) está negociando con Google para que el gigante de Internet digitalice parte de sus fondos, según La Tribune, tras oponerse reiteradamente desde que Google anunciara en el 2005 su intención de digitalizar los libros de las bibliotecas más prestigiosas a nivel internacional en su base de Books Search.

El cambio de estrategia parece ser principalmente por razones económicas. Según Denis Bruckmann, director de la BNF, Francia da cinco millones de euros al año para la digitalización de libros en el proyecto Gallica,la biblioteca digital nacional francesa. Pero se necesitan al menos 80 millones sólo para digitalizar de 1870 a 1940. Las negociaciones entre ambos "podrían dar resultados firmes en unos meses", según Bruckmann.

"No pararemos nuestro propio programa de digitalización." aseguró Bruckmann, "Pero si Google puede ayudarnos a ir más rápido, ¿por qué no?" dijo.

"Es el momento del libro digital" afirmó por su parte Nathalie Kosciusko-Morizet, secretaria de Estado encargada del desarrollo de la economía digital. "Las negociaciones entre la BNF y Google son parte de eso. El acuerdo deberá respetar siempre y plenamente los derechos de autor, y habrá que diferenciar los libros protegidos de los libros de dominio público." matizó Kosciusko-Morizet.

"Siempre hemos dicho que estamos encantados de trabajar con las instituciones más prestigiosas del mundo. BNF lo es y estamos en conversaciones con ellos", dijeron en un comunicado desde Google.

Al final no quedo


Después de más de 20 días de la supuesta firma de la resolución que declaraba al guaraní como uno de los tres idiomas oficiales del bloque, el canciller Héctor Lacognata reconoció que no se rubricó el documento.
Se había anunciado con bombos y platillos: "El guaraní es uno de los idiomas oficiales del Mercosur, junto al español y el portugués". El reconocimiento suponía un triunfo enorme para millones de personas que hablan la dulce lengua materna en la región.

Sin embargo, la realidad es bien distinta. Los mandatarios de los países miembros del bloque no rubricaron la resolución aprobada por el Parlasur (Parlamento del Mercosur), el pasado 28 de abril, que elevaría efectivamente al guaraní al rango de idioma oficial del Mercosur.

El documento debía firmarse en la XXXVII Cumbre de Presidentes, realizada en Asunción, entre los días 23 y 24 de julio.

El Gobierno había dado por cumplido el hecho y la noticia tuvo una enorme repercusión, tanto en los medios como en la comunidad que trabaja en la defensa y difusión de la lengua.

No obstante, la falta de pruebas concretas -nunca se exhibió el documento- y el repentino silencio desde los estamentos gubernamentales sobre el asunto, comenzaron a levantar sospechas días después del meeting presidencial.

Ayer, más de 20 días después de la supuesta firma, los temores se convirtieron en triste realidad: "El guaraní no es idioma oficial del Mercosur".

18 ago 2009

El diccionario de Fidel


Avalado por un titular en primera plana del diario Granma y como parte del homenaje por el cumpleaños 83 del líder de la revolución cubana, se presentó en La Habana el Diccionario de pensamientos de Fidel Castro, elaborado por el investigador Salomón Susi Sarfati. El lanzamiento tuvo como escenario la Plaza de Armas, justo en los portales del Instituto Cubano del Libro, donde ya es tradicional que cada sábado se presente al público un nuevo título. Para frustración de los que asistieron, en su mayoría personas que sobrepasaban los 50 años, los cerca de 500 ejemplares que allí se vendieron no alcanzaron para todos.

Quizás sea éste uno de los pocos, si no el único diccionario que se realiza sobre el pensamiento de una persona viva y que aún produce ideas. Su autor debe haber enfrentado el enorme desafío de consultar aproximadamente 6.000 horas de intervenciones públicas (un promedio de diez u once horas al mes, por 47 años) que se calcula protagonizó el infatigable orador durante su gestión de conductor de la revolución cubana. A este caudal de grabaciones -atesoradas seguramente en alguna fonoteca, transcritas y revisadas con sumo cuidado-, habrá que sumarle las miles de páginas donde se recogen las entrevistas que ha concedido y otros centenares de cuartillas en cartas, informes y libros escritos por el comandante.

No debe haber sido fácil sintetizar el pensamiento de una persona que ha tenido tanta influencia en los destinos de una nación y cuyo nombre, incluso, resulta imprescindible para escribir cualquier resumen mundial del siglo XX. Él ha tocado temas tan disímiles como la política, la economía, la cultura, el deporte, la ciencia, la religión, la pedagogía, la moral y las artes militares. No se le dieron nunca la filosofía ni el humor y quienes lo han conocido de cerca afirman que la frustración intelectual más grande de su vida es que la poesía le haya negado sus dones.

Fuente: Qué pasa

¿Se acabará el happy hour, el sale y el toilette?

Los comercios no podrán identificarse con términos que deformen el idioma.

(Buenos Aires) Comercios, instituciones y organizaciones bonaerenses no podrán utilizar en sus nombres, ni en el ofrecimiento de sus servicios, términos que deforman la correcta escritura del Idioma Nacional. Así lo dispone un proyecto de ley que analiza la Cámara baja provincial.

En caso de sancionarse los comercios no podrán estampar en sus vidrieras palabras tales como “sale” o “happy hours”, ni en los baños “toilette”, ni denominaciones como “after office”, nombres en otros idiomas o deformados, como tampoco ofrecer servicios como el “delivery”, entre otros, para citar algunos ejemplos.

La iniciativa establece en el ámbito de la provincia de Buenos Aires, la correcta utilización del Idioma Nacional e incluye a todo tipo de comunicación de las personas físicas y jurídicas.

La diputada Mirtha Calmels, autora del proyecto, se basó en “la constante deformación de palabras que existe de nuestra lengua nacional”, y argumentó que “es habitual encontrar que distintas instituciones, comercios u organizaciones utilizan en sus nombres términos que deforman la correcta escritura del idioma”.

Así es que propuso establecer la obligatoriedad de la correcta utilización del Idioma Nacional en la Provincia para comercios e instituciones y la traducción correspondiente en los nombres de fantasía con que se denominan o en los servicios que ofrecen.

La diputada agregó que “el ofrecimiento de distintos servicios en la lengua extranjera, margina y discrimina a un amplio sector de nuestra sociedad, que no tiene conocimiento de otro idioma que no sea el de su tierra”.

Según se establece, las palabras deberán escribirse conservando la grafía del idioma, respondiendo de este modo, a los fundamentos de la ortografía castellana.

“Su mal uso, provoca no sólo un retroceso en el esfuerzo educativo, sino también, en la correcta formación de una persona que, al enfrentarse a la deformación de la palabra escrita, se enfrenta también a la duda que se genera y a la sensación de que todo vale en el uso del idioma”, expresó la legisladora.

Digo yo, ¿no se solucionaría si se invierte más y mejor en educación? Así no solo insertamos a quienes quedan afuera, sino que les damos más oportunidades.

14 ago 2009

Una buena para Ecuador

Ecuador será declarado libre de analfabetismo en septiembre debido a que la cifra de iletrados descendió a 3,8 por ciento en el país, dijo hoy el ministro de Educación, Raúl Vallejo.

El funcionario afirmó a la prensa que el analfabetismo ha disminuido gracias al trabajo de instrucción a cargo de estudiantes de secundaria en todo el territorio,

"Técnicamente podemos decir que estamos en una patria alfabetizada" con la reducción del analfabetismo, expresó Vallejo.

En 2007 se calculaba que unas 750.000 personas o 9 por ciento de la población era analfabetas, mientras que 1.700.000 no terminaron la educación básica.

En agosto de 2007, el presidente Rafael Correa puso en marcha el "Programa de educación básica para jóvenes y adultos" con el cual cada estudiante debía alfabetizar a 10 personas como parte de sus notas para graduación.

Correa había prometido erradicar el analfabetismo de su país para el 10 de agosto de 2009, fecha en la que se cumplieron 200 años del grito de independencia en Ecuador. El mandatario dijo que el grito de independencia se ha convertido en el "grito del saber".

Otra más de Hilary y sus traductores



Para quienes no recuerdan, aquí está su primer tropiezo con las relaciones internacionales y la traducción. Ver artículo "También en el primer mundo"


Bueno parece que lo hizo de nuevo, pero esta vez dejo entrever las asperezas con su marido Bill.

Aparentemente Bill Clinton está haciendo de embajador de buena voluntad. Hace una semana, viajó a Corea del Norte para negociar con la paranoica dirigencia de ese país la libertad de dos periodistas norteamericanas, condenadas a prisión por andar cruzando la frontera sin permiso.

¿Por qué Bill? Bueno, en parte porque los norcoreanos lo respetan, dado que les dio su lugar mientras estuvo en la Casa Blanca. En esos extraños lares, Bill cuenta con buen cartel. Además, las periodistas trabajaban para el canal de televisión fundado por Al Gore, el antiguo vicepresidente de Clinton. Había un nexo personal por ahí.

El caso es que las lenguas viperinas de siempre sacaron a relucir que Bill había hecho lo que no hizo su mujer como Secretaria de Estado: defender los intereses de dos ciudadanas norteamericanas.

Parece que esos chismes le calaron a Hilary, porque anda medio sensible en lo referente a sus habilidades comparadas con las de su marido… quien no tiene ningún puesto oficial.

Hace un par de días, durante una ronda de preguntas por parte de estudiantes en una universidad del Congo, un muchacho preguntó (en francés) qué pensaba Obama sobre la injerencia china en el Centro de África. El traductor se equivocó y Hilary escuchó que la pregunta era qué pensaba… Bill Clinton. Hilary se puso hecha un basilisco, diciendo que ella era la Secretaria de Estado, no su marido, y que ella era quien conducía las relaciones exteriores del Imperio. El pobre universitario se quedó boquiabierto, sin entender qué había pasado.

Luego se aclaró que había ocurrido un error de traducción. Pero el exabrupto de Hilary nos dice que la competencia entre los cónyuges toca una fibra sensible de quien perdiera la candidatura demócrata hace apenas un año.

12 ago 2009

Como decimos por aquí, se fueron al carajo!!


El primer libro homosexual en ser traducido al Árabe después de haber sido originalmente impreso en Inglés ha dado problemas frente a la prensa. El libro, Gay Travels in the Muslim World, una compilación de historias escrito por una colección de escritores Musulmanes y no Musulmanes y editado por el periodista Michael Luongo, ha sido traducido al Árabe por la editorial Arab Diffusion. La editorial, sin embargo, escogió traducir la palabra homosexual como , شاذ, (shaath), una palabra con el significado literal de “desviado” o “pervertido”; -demasiado para la consternación de autores y la comunidad homosexual del mundo de habla Árabe.

Las organizaciones a favor de los derechos de los homosexuales e individuos a través del mundo de habla árabe han impulsado a los medios a adoptar la palabra مثلي (mithlyy)- un término sin la connotación negativa asociada con shaath.

El lenguaje árabe no tiene palabras positivas para expresar relaciones emocionales o sexuales entre dos personas del mismo género. Las expresiones conocidas en árabe clásico o formal son negativas y degradantes: “shouzouz jinsi” (sexualidad no natural o anormal), “loowat” (el acto homosexual entre hombres, en referencia a la historia del Profeta Lot en la Biblia o Lut en el Corán), y “sihaq” (el acto homosexual entre mujeres). Sin embargo, durante los últimos años en el siglo veinte, algunos sociólogos, psicólogos, y periodistas cuya conciencia profesional está viva, comenzaron a usar la expresión positiva “junusiya misliya”, que es una traducción exacta para homosexualidad- una palabra que primero fue usada en los lenguajes Europeos alrededor de hace 100 años .

11 ago 2009

Cuando un país quiere salvar su legado

Sídney (Australia), 10 ago (EFE).- El Gobierno de Australia destinará este año 8 millones de dólares adicionales para ayudar a preservar más de cien idiomas de las tribus aborígenes en grave peligro de desaparecer para siempre.

La partida presupuestaria especial se destinará a servicios de traducción, cursos y exámenes para los más jóvenes y un nuevo centro nacional de lenguas indígenas, reveló hoy el ministro de Patrimonio, Arte y Cambio Climático australiano, Peter Garrett.

"Estos idiomas son una parte esencial del patrimonio de Australia y deben ser protegidos para las generaciones futuras", dijo Garrett.

Australia tiene un total de 145 lenguas reconocidas, de las que 110 son habladas por tan pocas personas, de avanzada edad, en lugares tan remotos y sin textos escritos que corren serio riesgo de desaparecer.

En estos momentos, apenas 30.000 australianos estudian idiomas aborígenes en todo el país.

Unos 470.000 nativos forman cerca del dos por ciento de la población de 21 millones de habitantes, pero el colectivo sigue siendo el más empobrecido y marginado del país, con una expectativa de vida hasta 17 años por debajo de la media.

Si me identifico con el otro, menos acento tengo

La fuerza del acento cuando se habla una segunda lengua está vinculada a la falta de empatía e identificación sociopolítica con sus usuarios nativos, según un estudio de la Universidad de Haifa, en el norte de Israel, hecho público hoy.


Los investigadores Rafiq Ibrahim y Mark Leikin, del Departamento de Trastornos del Aprendizaje, y Zohar Eviatar, del Departamento de Psicología, han estudiado este fenómeno desde el enfoque socio-lingüístico, que estudia el acento como una especie de tarjeta de presentación del hablante en presencia del grupo mayoritario.


Generalmente, la disciplina cognitiva explica los acentos marcados por las dificultades para pronunciar sonidos de un sistema
lingüístico ajeno, más que por los elementos socio-afectivos.


"Israel es un perfecto laboratorio para estudiar el tema de las segundas lenguas por la compleja composición de su población,
formada por emigrantes que aprenden hebreo a una edad avanzada; una minoría étnica árabe, algunos de los cuales aprenden hebreo a una edad temprana y otros ya como adultos; y un grupo mayoritario de hablantes nativos de hebreo", explican los científicos.


Los investigadores dividieron a los participantes (estudiantes de la universidad de Haifa procedentes de ámbitos socio-económicos idénticos) en tres grupos de veinte personas: hablantes nativos de hebreo, hablantes de hebreo que aprendieron la lengua con 7 u 8 años y emigrantes rusos que lo hicieron con al menos 13 años de edad.


La voz de árabes y rusos fue grabada mientras leían un texto y describían una imagen en hebreo, antes de rellenar un cuestionario de 29 preguntas que medía su grado de empatía.


Después, los veinte hablantes nativos de hebreo escucharon las grabaciones y las ordenaron por "fuerza" del acento, de forma que los investigadores pudieran cruzar las puntuaciones sobre el acento y la empatía.


El resultado mostró que rusos y árabes tenían un acento casi igual de marcado, pero en el primer colectivo había un nexo directo
entre la fuerza del acento y la falta de empatía que, sin embargo, no se daba entre los árabes.


Los investigadores explican esta diferencia en que el acento es también, en el caso de los hablantes de árabe, una expresión de su condición socio-política de minoría discriminada y formada por los palestinos, más sus descendientes, que se quedaron en el Estado de Israel tras la guerra que siguió a su creación en 1948.


"Creemos que el patrón entre los hablantes árabes muestra su sentimiento hacía el grupo mayoritario de hablantes de hebreo, y
consideran su acento como algo que les distingue de la mayoría", apuntan los autores del estudio, publicado en el "International
Journal of Bilingualism".


Ese factor de identidad no se da entre los emigrantes judíos de la antigua ex Unión Soviética, entre quienes impera un sentimiento nacionalista del que carecen los árabes, pese a que ambos colectivos comparten ciudadanía israelí y -si bien en distinta medida- sufren discriminación.


Fuente: Diario Los tiempos

7 ago 2009

En brasil aprenden español de España.


Brasil, esa enorme isla sudamericana en que se habla exclusivamente el portugués, empieza a romper sus barreras idiomáticas. El Ministerio de Educación de Brasil dio un gran paso lingüístico y el martes firmó un protocolo de colaboración con el Instituto Cervantes, el cual permitirá apoyar la implantación del español en el sistema educativo.

El español, desde 2005, se enseña en la educación superior brasileña. Ahora, con el acuerdo, se pretende extender la iniciativa a la educación primaria. En Brasil hay once millones de ciudadanos que estudian el español y el gobierno proyecta una multiplicación y llegar a cincuenta. La alegría por el acuerdo llegó a tal punto que la vicepresidenta primera de España, María Teresa Fernández de la Vega, cruzó el Atlántico y lanzó una pertinente frase marítima: “El acuerdo es una manera de achicar el océano”.

Los idiomas se unen y no pueden esperar. Ya la próxima semana comenzará a impartirse un programa piloto en cuatro ciudades brasileñas: Brasilia, Río de Janeiro, Recife y Porto Alegre. El español de España inunda Brasil, mientras, a poca distancia, el español de Argentina mira todo con la boca cerrada.

Para revertir eso de imponer en el país vecino el español que se habla más allá del Atlántico, Jitrik sugiere propiciar un conflicto internacional: “Me parece que la Academia Argentina de Letras debe formular una suerte de reclamo en torno al problema”. La guerra entre idiomas podría ser inminente. Y, en toda batalla, siempre existirán los héroes.

Puede que, lingüísticamente, entre Brasil y España el océano se haya achicado. Pero lo peligroso es que, en esta disputa de idiomas, para Argentina el océano acaba de crecer.

4 ago 2009

Obama ahora también con significado propio


El diccionario, que se publica cada cuatro años, es elaborado por la lingüista Pamela Munro y por sus estudiantes de la Universidad de California, Los Ángeles (UCLA).

En esta edición, el presidente Barack Obama no pudo quedar fuera y su apellido aparece para expresar una actitud fresca, 'cool', a tono con la época. "Eres muy obama" es la oración que cita el diccionario.

Munro dijo que el diccionario se confecciona usando un proceso metodológico que comienza con la recolección de jerga por parte de los estudiantes y sigue con un análisis detallado para asegurar quelos términos estén bien escritos y definidos correctamente.

El diccionario, de 160 páginas, incluye términos, definiciones, partes de discursos, oraciones sueltas y citas sobre la etimología y el origen de las nuevas palabras.

Otras palabras incluidas en esta edición son 'presh', que en inglés significa tierno o bonito, y'bromance', que expresa una relación de amistad algo platónica. También aparece 'bellig' como sinónimo de estar ebrio y con actitud beligerante.

Si todo esto es nuevo para usted, puede decir 'I.D.K', siglas en inglés de 'No lo Sabía'.

3 ago 2009

TED ahora subtitulado

Para los que no lo conocen, TED es una asociación sin fines de lucro dedicada a la difusión de ideas innovadoras. Comenzo en 1984 como una conferencia que traía personas de tres diferentes mundo: Tecnología, Entretenimiento y Diseño.
Hoy en día los temas son:Tecnología, Entretenimiento, Diseño, negocios, ciencia, cultura, arte y asuntos globales.

Para tener una idea de que es lo que se encuentra en este sitio lleno de videos, es algo así como: cuando Steve Jobs (co-fundador de Apple, ex-presidente de Pixar, creador del ipod) empezó en su garage a desarrollar Apple, hubiese mostrado lo que hizo en estas conferencias o tener al creador de twitter hablando sobre "escuchar que necesita la gente". Así como también alguien que comenzo con un blog y hoy en día tiene 140 empleados distribuidos en el mundo.

Lo fantástico es que ahora esta al alcance de mayor gente ya que han desarrollado su programa de videos subtitulados.