
El primer libro homosexual en ser traducido al Árabe después de haber sido originalmente impreso en Inglés ha dado problemas frente a la prensa. El libro, Gay Travels in the Muslim World, una compilación de historias escrito por una colección de escritores Musulmanes y no Musulmanes y editado por el periodista Michael Luongo, ha sido traducido al Árabe por la editorial Arab Diffusion. La editorial, sin embargo, escogió traducir la palabra homosexual como , شاذ, (shaath), una palabra con el significado literal de “desviado” o “pervertido”; -demasiado para la consternación de autores y la comunidad homosexual del mundo de habla Árabe.
Las organizaciones a favor de los derechos de los homosexuales e individuos a través del mundo de habla árabe han impulsado a los medios a adoptar la palabra مثلي (mithlyy)- un término sin la connotación negativa asociada con shaath.
El lenguaje árabe no tiene palabras positivas para expresar relaciones emocionales o sexuales entre dos personas del mismo género. Las expresiones conocidas en árabe clásico o formal son negativas y degradantes: “shouzouz jinsi” (sexualidad no natural o anormal), “loowat” (el acto homosexual entre hombres, en referencia a la historia del Profeta Lot en la Biblia o Lut en el Corán), y “sihaq” (el acto homosexual entre mujeres). Sin embargo, durante los últimos años en el siglo veinte, algunos sociólogos, psicólogos, y periodistas cuya conciencia profesional está viva, comenzaron a usar la expresión positiva “junusiya misliya”, que es una traducción exacta para homosexualidad- una palabra que primero fue usada en los lenguajes Europeos alrededor de hace 100 años .
Las organizaciones a favor de los derechos de los homosexuales e individuos a través del mundo de habla árabe han impulsado a los medios a adoptar la palabra مثلي (mithlyy)- un término sin la connotación negativa asociada con shaath.
El lenguaje árabe no tiene palabras positivas para expresar relaciones emocionales o sexuales entre dos personas del mismo género. Las expresiones conocidas en árabe clásico o formal son negativas y degradantes: “shouzouz jinsi” (sexualidad no natural o anormal), “loowat” (el acto homosexual entre hombres, en referencia a la historia del Profeta Lot en la Biblia o Lut en el Corán), y “sihaq” (el acto homosexual entre mujeres). Sin embargo, durante los últimos años en el siglo veinte, algunos sociólogos, psicólogos, y periodistas cuya conciencia profesional está viva, comenzaron a usar la expresión positiva “junusiya misliya”, que es una traducción exacta para homosexualidad- una palabra que primero fue usada en los lenguajes Europeos alrededor de hace 100 años .
No hay comentarios:
Publicar un comentario