30 sept 2009

Por favor, alguien que lo haga callaaaaarrrrr!!!!!


El hombre logró aguantar durante los 75 primeros minutos de un discurso deshilvanado, plagado de repeticiones, en el que saltó de un tema a otro, pero terminó dándose por vencido. "¡No puedo más!", teniendo que ser reemplazado.

NUEVA YORK, septiembre 25.- Un extensísimo discurso del dirigente libio Muamar Gadafi el miércoles en la tribuna de la ONU puso a prueba la paciencia de numerosos auditores, por no hablar del intérprete del árabe al inglés encargado de la traducción simultánea.

El traductor libio logró aguantar durante los 75 primeros minutos de un discurso deshilvanado, plagado de repeticiones, en el que saltó de un tema a otro, pero terminó dándose por vencido. "¡No puedo más!", sostuvo, según el dario The New York Post del viernes.

El responsable del departamento árabe de traductores de la ONU, Rasha Ajalyaqeen, voló inmediatamente en su ayuda y realizó los últimos 20 minutos de la traducción simultánea.

El intérprete "simplemente se desmoronó", comentó uno de sus colegas, citado por el diario. "Es la primera vez en 25 años que veo esto", agregó.

Los discursos de los jefes de Estado ante la Asamblea General de la ONU no deben, en principio, exceder los 15 minutos.

29 sept 2009

No hablar espanol. Te ponemos un traductor y listo!


Buenos Aires.- Un joven chino fue condenado hoy a 20 años de prisión por haber asesinado a tiros a dos de sus connacionales, en 2007, en La Matanza, al término de un juicio en el que un traductor especial cobró 12.000 pesos, aunque finalmente se descubrió que el imputado sabía hablar en español.

El problema de la traducción. El juez sostuvo que todo lo dicho por el ahora condenado fue falso: “Nos ha mentido a todos al afirmar que no entiende el español ya que la entrevista (con una perito psicóloga durante la instrucción) fue realizada en ese idioma”.

Para traducirle al imputado y a otros testigos chinos también, la Procuración General de la Corte bonaerense designó a Ji Zheng Shao, quien cobró 620 pesos cada hora de trabajo.

Este debate, que se demoró seis meses precisamente por la falta de un traductor, tuvo cuatro jornadas y con un total aproximado de 19 horas de audiencia, por lo que el traductor cobró unos 12.000 pesos.

“La dificultad para encontrar al traductor no radicó en los honorarios, sino en que el imputado y 35 de los 84 testigos son de un determinado pueblo de China donde se habla un dialecto específico”, explicó un vocero judicial.

Al fin y al cabo bien por el traductor sin él, el juicio vaya uno a saber donde termina.

23 sept 2009

Motor de búsqueda para traducciones


Este motor de búsqueda lingüístico tiene como objetivo encontrar la expresión adecuada en los idiomas más utilizados al comparar la frase traducida automáticamente con traducciones profesionales que pueden encontrarse en la Red.

Más de 30.000 profesionales procedentes de 110 países distintos, que trabajan para Translated llevan desde el año 2004 probando MyMemory, cuyo archivo contienen más de 180 millones de traducciones profesionales clasificadas en función de un contexto específico.

El funcionamiento de "la memoria de traducción colectiva más grande del mundo", como es definida por sus creadores, guarda ciertas similitudes con Wikipedia, ya que está sometida a una actualización continua, gracias a la contribución de sus usuarios, que pueden añadir, modificar o eliminar las traducciones.

La plataforma acepta ya contribuciones en 82 idiomas distintos. Los usuarios registrados pueden contribuir además con memorias de traducción completas.

En lo personal, lo hemos probado y no nos brindó buenos resultados. Pero a no descartarlo, dado su estilo de web 2.0, es muy probable que en poco tiempo esto se revierta.

21 sept 2009

Realmente connecting people

Ya hace unos años que viajando en tren veo a un grupo de chicos, de aproximadamente 15 años, enviándose msj de texto con el celular, nada que llamase la atención. Mi asombro llegó en el momento en que descubro que eran sordomudos. Me resultó increíble cómo algo tan cotidiano como un msj de texto hacía realmente una diferencia en estos chicos y, a su vez, cómo se caía de maduro que esa función era ideal para ellos.

Bueno, Nokia a desarrollado ahora un sistema de traducción braile para los msj de texto.

La compañía finlandesa acaba de presentar una aplicación en formato beta para todos sus terminales táctiles que es capaz de traducir mediante vibraciones cada carácter de un SMS ayudando de dicha manera a las personas invidentes o discapacitadas visualmente a "leer" de manera táctil los mismos. Sin duda alguna es un paso al frente en la ayuda a la gente con problemas de visión y Nokia se coloca en la cresta de la ola con la nueva aplicación que han creado a tal efecto.



Nokia ha presentado a través de su beta Labs una aplicación que han desarrollado en colaboración con la universidad finlandesa Tampere y la Federación Finlandesa de Discapacitados Visuales. Gracias a ello la aplicación es capaz de traducir los caracteres de un SMS en vibraciones que son reproducidas con un patrón de tiempo carácter a carácter y permite finalmente la lectura de los mismos de forma sencilla en cualquier terminal de pantalla táctil de la compañía.

Aquí se puede ver como funciona.

17 sept 2009

Anécdotas, el origen de algunas palabras.



Canadá: John Cabotte, portugués, trabajando al servicio del rey enrique VII de Inglaterra, fue el que bautizo a Canadá. En ese tiempo los portugueses, como hasta el día de hoy, hablaban Gallego antiguo. Cuando Juan Cabotte llego a Newfoundland (Terranova Nueva tierra encontrada), al ver la desolación y sentir el frío dijo: "Ça nada", queriendo decir en español "acá nada".


Gym: La palabra Gym que comúnmente se ven en los gimnasios, vienen del griego GYMNOS que significa desnudo, pues los antiguos griegos realizaban sus ejercicios desnudos.





Panamá: Significa “abundancia en peces” en idioma indígena. En 1501 cuando Don Rodrigo Galván de Bastidas descubrió esta zona, se encontró con un pueblo de pescadores que así habían llamado esa zona.


Robinson: La isla de la novella “Robinson Crusoe” queda en Chile, se llama isla de Juan Fernandez. Allí fue donde el marinero Alexander Selkirk quedó abandonado por cuatro años y cuatro meses, entre 1704-1709, por una pelea con el capitán del barco donde viajaba.

Daniel Defoe se inspiró en la historia de Slekirk para su obra “Robinson Crusoe”

“Robinson” es un hombre que en soledad y sin ayuda llega a bastarse de si mismo.



Robot: La palabra “robot” viene del Checo robota (trabajo forzado) y rabota (servidumbre). La popularizo el narrador Checo Karel Capek (1890-1938) en su obra “Rossum’s Universal Robots” escrita en 1920 y en la cual apareció por primera vez la palabra robot.







Rusia: Quiere decir “Tierra de Rus”. En el año 862, un guerrero extranjero se apodero del estado de Nóvgorod y unió varias ciudades bajo su poder.

Este guerrero era vikingo. Se llamaba Rurik y pertenecía a la familia de los Rus. “Rus” viene del Sueco “rosti” y quiere decir “remo”, como se sabe los vikingos se transportaban en barcos de remo. Por lo tanto Rusia significa “Tierra de Remos”

15 sept 2009

A través de soft se interpreta por primera vez el lenguaje de los signos al español

Madrid, 14 sep (EFE).- Investigadores de la Universidad Politécnica de Madrid han creado el primer ordenador que puede interpretar el lenguaje de los signos que utilizan las personas sordas, lo que podría ayudar a este colectivo a realizar sus trámites.

El sistema ha sido desarrollado en colaboración con la Fundación Confederación Estatal de Personas Sordas y tras las pruebas a las que se va a someter durante varios días, estará disponible el próximo lunes, han informado hoy la Universidad y esta fundación.

El sistema es capaz de traducir las expresiones pronunciadas por los funcionarios de la Administración Pública cuando atienden a una persona sorda que desea por ejemplo renovar el permiso de conducir o el Documento Nacional de Identidad (DNI).

Con este desarrollo, según la Universidad, se ha dado un importante paso para eliminar las barreras de comunicación que encuentran las personas sordas al realizar este tipo de trámites administrativos.

El sistema realiza el proceso de traducción en tres fases: en una primera se reconoce la voz del funcionario obteniendo la secuencia de palabras pronunciadas; en la segunda se traduce la secuencia de palabras a glosas (representación escrita de los signos) y en la tercera se representan los signos mediante un agente animado.

Para evaluar el sistema se utilizó en la Jefatura Provincial de Tráfico de Toledo con funcionarios y personas sordas, y el resultado fue "muy prometedor", según la misma fuente.

El trabajo ha sido financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio dentro del Plan Avanza, y por la Fundación ONCE, y culmina un trabajo de investigación que desarrolla varios años el el Grupo de Tecnología del Habla de la Universidad Politécnica de Madrid. EFE

Van desapareciendo idiomas

La Habana, (PL).- Expertos lingüistas afirman que para que un idioma sobreviva necesita ser hablado por más de 100 mil personas. Esto plantea un difícil problema, pues de las seis mil lenguas existentes, la mitad es hablada por menos de 10 mil individuos y un cuarto por menos de mil. En cambio, unas 20 concentran millones de hablantes.

Muy escasos idiomas han corrido la suerte del egipcio, vasco, chino, griego, latín, persa, sánscrito y tamil y algunos otros que han alcanzado los dos mil años.

Las conquistas coloniales europeas destruyeron un 15 por ciento de los idiomas existentes y, al mismo tiempo, aumentaron la extensión del idioma dominante en esos países, como en el caso del inglés, el francés, español y el portugués.

En Brasil desaparecieron 540 idiomas y dialectos en el siglo XVI, lo que se debió a que los Estados-Nación estaban vinculados a su homogeneidad lingüística y al establecimiento de una lengua oficial.

Debido a estos procesos, puede decirse que el inglés se habla en casi todo el mundo por cerca de dos mil millones de personas.

Ello se debe en gran parte al auge del Imperio Británico durante los Siglos XVIII y XIX, y por la expansión financiera, comercial, militar y económica de Estados Unidos en el Siglo XX.

Un problema inevitable y también inocultable, es que existen grandes posibilidades de que se cumplan los sombríos pronósticos de que del 50 al 90 por ciento de las lenguas habladas desaparezcan en el presente siglo.

Ello se prevé, en parte debido al avance de las nuevas tecnologías digitales y al desarrollo de los mercados globales, así como por las estrategias de expansión de países que ambicionan apoderarse de los recursos básicos del resto del mundo.

Con la muerte de cada idioma o dialecto se cierra un importante capítulo de la historia de la Humanidad, proceda de una cultura establecida o los idiomas en las selvas amazónicas, sometidos a una aniquilación deliberada en Colombia y Perú.

Alrededor de un 96 por ciento de las lenguas son habladas por un cuatro por ciento de la población mundial, la mitad de ellas en Asia-Pacífico.

Por ejemplo, el chino y sus variantes es hablado por mil 300 millones de personas y el hindi por mil 200 millones, mientras que el sánscrito, el persa y el pashtun es utilizado por 500 millones.

Los expertos afirman que el inglés es hablado por 480 millones de personas, pero para sus cálculos sólo toman las referencias de Estados Unidos e Inglaterra y dejan fuera sus zonas de influencia histórica.

10 sept 2009

¿No sabés como llamar algo? Usa el "EXONARIO"

Ideado con el objetivo de referirse a realidades de la vida cotidiana que no tienen nombre, pero también a situaciones inventadas, "Exonario" es un innovador glosario online creado por un profesor argentino y compuesto de "nombres hilarantes y definiciones insólitas de dudosa justificación".

Así lo describe su creador, el argentino Jorge Mux, profesor de filosofía del lenguaje y escritor de cuentos de ficción en su tiempo libre, que hace ya casi tres años sintió la necesidad de crear términos nuevos para referirse a objetos o hechos que tienen que ver con situaciones inventadas o probables, según explicó a Efe.

Fue así como decidió abrir, en noviembre de 2006, un blog en internet en el que comenzó a publicar un término inventado por día, "no sólo relacionado con cuestiones de ficción, sino también con campos semánticos de hechos o cosas que actualmente ocurren o existen", apuntó.

Desde entonces, su particular espacio online se ha convertido en un amplio glosario de 800 términos, publicados en su mayoría por él, pero abierto a la participación de los lectores los fines de semana, siempre que respeten una serie de filtros.

"El requisito básico es que el nombre no exista en ningún otro diccionario, bien sea en papel u online, y, si está justificado etimológicamente, ver que la etimología sea correcta y que no haya redundancias", señaló.

La inmensa mayoría de los términos tienen una justificación etimológica, aunque algunos tienen simplemente que ver con la resonancia, "con cierta comicidad que tiene la palabra", reconoció Mux.

Aclara que su glosario no pretende ser "un diccionario de la Real Academia ni un diccionario de jergas", ni tampoco "hacer falsas palabras maleta, ni dar falsas definiciones".

Aunque reconoce que algunas palabras aparecen en el diccionario tradicional, puntualiza que "se trata de homógrafas con distinta etimología y, por lo tanto, con significado diferente".

Al contrario de lo que ocurre con la mayor parte de páginas similares que existen en internet, Mux no quiere crear un idioma paralelo, sino que su meta es enriquecer con sus nuevas palabras el lenguaje.

El término con el que en su día inauguró el blog fue "Nosófobo", del griego "gnosis" (sabiduría) y "fobos" (miedo), que alude a aquella persona que tiene "horror al conocimiento y a cualquier actividad relacionada con él".

Uno de los términos favoritos de Mux es "Pistentimio", del griego "pistis" (creencia) y "enthymio" (recuerdo), que se refiere a la "errónea creencia según la cual ciertas ideas que se nos ocurren momentánea y espontáneamente serán recordadas cuando haga falta aplicarlas".

Tras definir el término, Mux explica llana y detalladamente el origen de su invención: "Suele ocurrir que, en la madrugada, a una persona se le ocurra una idea y, en ese momento, tiene la certeza de que ya no podrá olvidar aquello que se le ocurrió en la oscuridad. Con esa fuerte creencia, la persona se duerme sin haber anotado siquiera una pista de la idea".

"Esa persona es víctima de un 'pistentimio': supone que, por la mañana, se seguirá acordando de ese lúcido proceso que desembocó en la revelación nocturna. Sin embargo, al día siguiente o más tarde esa misma madrugada, cuando quiera reconstruir la idea, descubrirá que es imposible", concluye.

"Reseptancia", del latín "assectari" (acechar) y "reptare" (reptar), es una de sus últimas entradas y con ella define la sensación de que hay alguien escondido en algún lugar de la casa, o detrás de uno mismo.

El propio nombre del glosario, "Exonario", es una palabra que existe únicamente en su particular diccionario.

La verdad es que es muy divertido el recorrer este diccionario, aqui se lo encuentra EXONARIO

7 sept 2009

Los Chinos arrancan la conquista del mundo, tiemblen BBC,CNN, ABC,CBS, FOX, etc.


La compañía de televisión CCTV, la más importante de China, comenzará desde el 10 de septiembre a retransmitir en cinco lenguas extranjeras, incluyendo el ruso, según informa el 3 de septiembre la agencia Interfax. Los programas del nuevo canal también se emitirán en inglés, francés, español y árabe.

La inauguración de la versión en lengua rusa del canal CCTV está programada para coincidir con el 60º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Rusia y China, según declaró el vicepresidente del canal, Zhang Chang Ming. El canal emitirá programas de entretenimiento, informativos y culturales.

La retransmisión extranjera del CCTV se realizará en la región de Asia-Pacífico, Oriente Próximo y Europa a través de los satélites chinos Chinaset 6B y EV-9A. La red televisiva CCTV es la más importante de China e incluye 19 canales distintos, con un público potencial de más de 1.000 millones de personas.

CCTV no es el primer canal de televisión chino que decide empezar a trabajar fuera de las fronteras de China. Así, en julio de 2009 se hizo público que el empresario chino Ye Maoxi se había convertido en propietario del canal por satélite Propeller TV, que transmite en el territorio de Europa. Según sus planes, el canal emitirá parcialmente en chino y explicará datos sobre la vida y la cultura de China.

Anteriormente apareció la noticia de que el gobierno chino había dedicado 6.600 millones de dólares para mejorar la imagen del país. En el ámbito de este proyecto publicitario a gran escala, se planeó la creación de canales de televisión internacionales en ruso, árabe y otros idiomas, así como la apertura de versiones en inglés de muchas publicaciones chinas.

Pensar que en Argentina hay un proyecto similar dando vueltas!!!


De ahora en adelante los habitantes de Eslovaquia tendrán que expresarse con mucho cuidado: una nueva ley establece que quien use extranjerismos o hable “mal” el eslovaco será castigado con penas de hasta 5.000 euros.


No es una broma: la nueva ley que amenaza con castigar a los habitantes de Eslovaquia que usen extranjerismos o hablen “mal” el eslovaco es motivo de polémica por su alcance, por la dureza de las penas que impone y porque ya entró en vigor. Decretada el 1º de septiembre, esta regulación establece multas de hasta 5.000 euros para quienes hagan uso ”incorrecto” de la lengua nacional en las dependencias del Estado eslovaco y en los medios de comunicación; los avisos publicitarios con lemas en idiomas extranjeros, por ejemplo, sólo podrán salir al aire en versiones traducidas al eslovaco.

Pero, ¿5.000 euros por articular palabras como “fast-food”? Ese es precisamente el motivo de la controversia: la ley no es percibida como un instrumento para defender la identidad idiomática eslovaca de cualquier influencia foránea, sino como un arma en contra de un grupo social específico, el de la minoría húngara, que constituye el 10 por ciento de la población. Y esta medida legislativa es sólo uno de los factores que enturbian actualmente las relaciones entre Hungría y Eslovaquia.

“Esta ley crea un caos. La mayoría de la gente ni siquiera sabe qué reglas están vigentes”, asegura Barbora Horvathova. Nadie sabe a ciencia cierta cómo deben ser interpretados los detalles de esta ley; ni siquiera los ministerios responsables de poner la ley en práctica. Lo único claro es que le otorga a la lengua eslovaca un rango prioritario incondicional: las señales que indican los nombres de las poblaciones, los monumentos, los afiches, los avisos publicitarios, todo debe ser formulado en eslovaco o traducido, aún en las regiones mayoritariamente habitadas por húngaros.



Como dice en el titulo aqui existe un proyecto similar, nota:
¿Se acabará el happy hour, el sale y el toilette?

3 sept 2009

Hay que sacar la nueva versión del diccionario, ¿que palabras nuevas tenemos? No se!! pone lo que se escribe en twitter.

267 nuevas entradas en la versión inglesa del diccionario Collins de este año. Algunas de ellas provienen de términos utilizados en redes sociales como Bebo, Twitter o MySpace y que hasta ahora no eran considerados más que simples sonidos en muchas ocasiones. Una vuelta de tuerca más al diccionario que revoluciona el panorama de las letras británicas.

"Palabras" como "hmm" o "heh" han sido incluidas en el diccionario y algunas de ellas son contracciones de expresiones que sólo se han llegado a establecer en la escritura "online", según Telegraph

Elain Higgleton, directora editorial de Collins, matiza que las palabras no tienen que estar necesariamente incluidas en el diccionario para siempre. "En tres o cuatro años muchas de estas palabras estarán en desuso y entonces podrían salir del diccionario" dijo Higgleton.

De momento, en la edición de este año, el diccionario Collins reconoce Twitter como nombre y "twitear" como verbo.

Interpretando el lenguaje de los Monos ¿ y si usamos el Heavy Metal?

Hasta ahora parecía que los monos no experimentaban una reacción emocional ante la música, pero un estudio publicado hoy y realizado con titís de cabeza blanca desvela cómo estos animales sí responden a determinadas canciones, siempre y cuando sean las que ellos mismos "cantan".

A esta conclusión ha llegado el profesor de psicología de la Universidad estadounidense de Wisconsin-Madison, Charles Snowdon, con la ayuda de un "deejay" muy especial: el violonchelista y músico de la Universidad de Maryland, David Teie, que remezcló varios sonidos emitidos por estos titís hasta crear varias canciones.

Según recoge la publicación "Biology Letters", utilizando algunos de los sonidos que Snowdon había grabado a estos animales en Suramérica y estudiando la duración, la rapidez y la gravedad que estos simios utilizan según su estado de ánimo, Teie compuso extractos de 30 segundos en busca de reacción en los monos.

Snowdon, cuya afición es cantar en coros, comprobó cómo Teie, músico de la Orquesta Sinfónica Nacional de EEUU, era capaz de adivinar el estado de ánimo de los animales sólo por su sonido, por lo que el psicólogo concluyó que "se puede leer el estado emocional de un discurso basándose sólo en el análisis musical" de los matices de la voz.

"Mi discurso no expresa necesariamente mi estado de ánimo. Cuando añado otros elementos, cambio el tono de voz, el ritmo, el registro o la velocidad es cuando el contenido emocional se añade", matiza.

Para demostrar que ese mismo efecto puede ser causado en los simios, Teie creó dos tipos de música, basada en los sonidos que emiten los monos: una para sugerir inquietud o miedo y la otra para crear sentimientos positivos de seguridad y felicidad.

Tras cinco minutos de escucha de la primera clase de música, los primates mostraban signos de ansiedad y agitación. Con la segunda, en cambio, mostraban una actitud más relajada: se movían menos y comían más.

Pero mas allá del efecto de diferentes sonidos en el mono, el psicólogo buscaba en este experimento demostrar que existe una intencionalidad también en el tono de voz de los titís de cabeza blanca.

"Siempre nos hemos referido a la comunicación animal en términos de transmisión de información. Estos elementos musicales inducen en un plazo relativamente largo al cambio de comportamiento en el oyente", asegura Snowdon.

Y así, "desde una perspectiva del concepto de evolución, descubrimos que el patrón de musicalidad, disonancia y tiempo es tan importante para la comunicación de estados afectivos tanto en los animales como en la gente".

Sin embargo, otra de las grandes sorpresas que revela este estudio es que los titís decodifican las emociones en los sonidos, en concreto en lo referido a los crecientes y decrecientes, de manera muy diferente.

De hecho, una de las pocas músicas humanas con la que sí consiguieron reacción en los titís de cabeza blanca fue el heavy metal de Metallica, que curiosamente les produjo sensación de calma.