30 oct 2009

No cualquiera insulta como Schwarzenegger



Curiosa manera encontró Arnold Schwarzenegger, gobernador de California, para responder a un legislador de la oposición con quien mantiene un personal enfrentamiento político. Oculto en una carta de carácter oficial le mandó un mensaje: FUCK YOU.

Si se toma la primera letra de cada frase de dos párrafos de la carta, se construye el insulto más utilizado en el país del norte y que ya se utiliza en todo el mundo. Lo que se llama un acróstico.


Eso pasa porque, "HASTA LA VISTA BABY" es muy largo.

29 oct 2009

El FBI busca traductores para las escuchas de Bush


27 de octubre de 2009, 08:08Washington, 27 oct (PL) El Buró Federal de Investigaciones de Estados Unidos necesita traductores que procesen todo el material de inteligencia recopilado con los programas de escuchas telefónicas e intercepción de correos electrónicos en los últimos años.

Según fuentes judiciales, la agencia aumentó la captación de información sensible, pero no sabe que hacer con gran parte de ella por falta de personal para procesarla en distintos idiomas, indica el diario The New York Times.

No repasar tales materiales aumenta el riesgo de que el FBI no descubra información útil para los fines de contraterrorismo y contraespionaje, advierte un informe de la oficina del inspector general del departamento de Justicia, Glenn A. Fine.

Una declaración del buró reconoce el problema, y asegura que están en la tarea de contratar a más personas con varios idiomas para reducir los atrasos en la traducción de grabaciones de audio y documentos electrónicos interceptados.

A pesar de los esfuerzos para aumentar la plantilla bilingüe, el proceso avanza lentamente, debido a las largas verificaciones de seguridad y la competencia de otras agencias que también demandan a dicho personal.

Tras los atentados del 11 de septiembre de 2011, el gobierno del entonces presidente George W. Bush autorizó la intercepción de comunicaciones en nombre de la seguridad nacional, algo que fue criticado como una violación a las libertades individuales.

27 oct 2009

EEUU: Lanzan programa de inmersión en español en el Kinder

Al igual que el grueso de sus compañeros en el primer grado de la escuela primaria River Road/El Camino del Río Elementary School, Avery Gordon no entiende la mayor parte de las cosas que dice la maestra Imelda Cortez.

La escuela puso en marcha un programa de inmersión en español y Cortez habla exclusivamente en ese idioma durante la mitad de su clase. Avery no sabía nada de español.

Pasado un mes, no obstante, está empezando a notar un cambio. De vez en cuando, hasta piensa en español.

"Ayer me pasó algo divertido: me olvidé cómo se dice 'aguacate' en inglés", comentó la niña entre risas.

Además, cuando no entiende lo que dice la maestra, hay otros niños que pueden ayudarla. Ella se siente con su amiga Irvania López Toledo, hija de mexicanos y quien siempre ha hablado en español en su casa.

El poder asistir a otros en las clases de español es una experiencia liberadora para los alumnos hispanos, quienes tradicionalmente se han sentido empujados a dejar de lado su primera lengua fuera de su casa. La maestra de kinder Kay Softich dice que en las clases de español algunos hispanos tienden a responder en inglés porque están acostumbrados a no usar el español si no es con su familia.

Sacarse ese peso de encima es algo reconfortante para los hispanohablantes, según los maestros, que hacen notar que los conocimientos de español pasan a ser algo valioso para el grupo. Los nativos angloparlantes, por otro lado, se benefician al aprender un nuevo idioma y también experimentan lo que es estar en un ambiente diverso.

Con este modelo de 50/50, en el que la mitad del tiempo se habla un idioma la otra mitad otro, "todos tienen la oportunidad de encarar problemas y de ayudar a los demás", comenta la maestra de kinder Victoria Sanguino.

El programa de inmersión, el primero en el condado de Lane, es la culminación de años de planificación y capacitación del personal de River Road, casi la mitad del cual es bilingüe. Comenzó este otoño con dos clases de primer grado y tres de kinder. Las actuales camadas seguirán aprendiendo en los dos idiomas en los próximos años.

La escuela estaba bien preparada, según su personal y los padres de los alumnos.

"Hubo mucha planificación e incluso tuvieron en cuenta este objetivo en las contrataciones de los últimos años", manifestó el padre de Avery, Kevin Gordon, presidente de la asociación de padres. "Era todo cuestión de poner en marcha el proyecto. No ha habido tropiezos".

El programa resultó un éxito inmediato, algo que no sorprende, tomando en cuenta la avidez que había en Eugene por programas de inmersión en otra lengua. A mediados de octubre había una lista de espera con 50 nombres, según el director de la escuela Paco Furlan.

Por más que se hagan excepciones y se acepten estudiantes de otros distritos escolares, todavía no se ha llegado al ideal de un 50% de anglos y un 50% de hispanos, dijo Furlan.

"La proporción ahora es de aproximadamente 70/30", manifestó. "Si crece la población hispana de la zona, nos acercaremos al 50/50".

Gordon y otros padres dicen sentirse impresionados con el programa y con la respuesta de sus hijos.

"Es una gran oportunidad de aprender otro idioma", comentó Erin Tiel, cuyo hijo Jerome está en el programa, en primer grado. "Es un idioma que se usa mucho y que le será de gran valor cuando crezca".

A Jerome le va bien, pero todavía "se está adaptando".

"A veces se paraliza. Es un poco frustrante cuando uno no entiende lo que le dicen", indicó.

En algunas clases, los niños pasan todo el día con el mismo maestro, que habla exclusivamente inglés la mitad del día y español la otra mitad. En otras, tienen dos maestros, uno para cada idioma, y pasan la mitad del día con cada uno.

Los maestros y sus asistentes usan una serie de técnicas para hacerse entender, desde gestos hasta indicaciones visuales, como un dibujo que muestra Sanguino cuando pide "silencio". Incorporan canciones y ritmos, incluido un tema sencillo que acompaña un alfabeto ilustrado usado para enseñar la pronunciación de las letras en español.

Los niños se sientan en mesitas pequeñas y los maestros se aseguran de que hay por lo menos un hispanohablante en cada mesa. Los chicos saben que se puede pedir ayuda a otro estudiante y hacer preguntas al maestro en cualquier idioma.

Los maestros dicen que, poco a poco, los niños empiezan a entender más lo que se les dice.

"Me sorprende lo receptivos que son los chicos", declaró Furlan, quien dijo que por ahora un solo niño optó por cambiarse a la única clase de primer grado en la que se habla solo inglés. "Escuchan otro idioma, aprenden un nuevo vocabulario y hasta responden. Es sorprendente".

La verdad que cuando0 lei esto, como latino americano e hispanohablante, a pesar de tener conocimiento de este tipo de eventos, no deja de asombrarme estos casos donde se invierte la colonización cultural.
Así como deja verse que la masa hispanohablante en EEUU es una fuerza economica cada vez más importante y poderosa.

21 oct 2009

Office 2010 entra en beta pública el próximo mes

Es increíble el ímpetu que le está poniendo la gente de Microsoft a sus productos después del gran fracaso del Vista.
En este caso, es sobre el Office 2010, que viene hasta con herramienta de traducción y retoques sencillos de imágenes en Word!!!
Muchachos, tranquilos, si lo que hacen lo hacen bien, ¿por qué meterse en terrenos ajenos? Después pasa lo del Windows Vista.La próxima versión de la suite de productividad de Microsoft estará disponible desde noviembre en versión beta, según ha anunciado Steve Ballmer, CEO de la compañía durante la conferencia SharePoint de Las Vegas, un producto que también entrará en beta pública al mismo tiempo que Office.

SharePoint 2010 y Office 2010 han estado disponibles para un número limitado de gente, en versión preview técnica desde el pasado mes de julio. En palabras de Steve Ballmer, SharePoint 2010 “es el mayor y más importante lanzamiento de Share Point hasta la fecha y cuando se le una Microsoft Office 2010, SharePoint 2010 transformará de manera eficiente la conectividad de los trabajadores a través de una plataforma de colaboración única”.

Además de un rendimiento mejorado, Office 2010 incluye numerosas mejoras, entre las que podríamos destacar una nueva utilidad para las capturas de pantalla, nuevas herramientas para hacer sencillos retoques de imágenes dentro de Word; también se incorporan herramientas de traducción, la posibilidad de guardar los trabajos directamente en SharePoint y soporte nativo para abrir y guardar documentos en formato ODF, junto con la posibilidad de exportar documentos en PDF directamente.

Durante su discurso Ballmer describió SharePoint Server como uno de los productos de mayor crecimiento en la historia de Microsoft, generando cerca de 1.300 millones de dólares en ingresos.

Las betas públicas de Microsoft SharePoint Server 2010 y Office 2010, junto con Project 2010 y Visio 2010 estarán disponibles en Noviembre de 2009.

15 oct 2009

Otro RPG de Wii que no se va a traducir

Para los que no saben en el mercado español basicamente se consume todo traducido a su idioma. Pero hay excepciones y esta es una para ellas, el juego "Fragile" de la consola de mesa Wii.
Lo interesante de esto es el motivo del porque no se traducirá.

Fragile: Farewell Ruins of the Moon llegará a España pero sin traducción a nuestro idioma, así lo ha dejado entrever Rising Star Games en una nota de prensa.



Los motivos son de peso, debido a que España es el país europeo con más piratería, por lo que no esperan vender las suficientes copias como para rentabilizar la traducción; aun así terminarán pagando todos por pecadores, ya que para uno de los pocos RPG que nos iban a llegar lo hará en perfecto inglés.

El español entro de la mano de Obama.


La pujanza del idioma español en Estados Unidos le ha hecho colarse incluso en la Casa Blanca, que ha lanzado una nueva página de internet y ha abierto cuentas en Twitter y YouTube para los hispanohablantes.

La sede del gobierno ha inaugurado sus eñes y sus tildes coincidiendo con la visita el martes del presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, a su par estadounidense, Barack Obama, y la celebración de una fiesta latina en el edificio porticado de la Avenida Pensilvania.

La Casa Blanca ya traducía sus comunicados a la segunda lengua en importancia de Estados Unidos, pero la nueva página, en http://www.whitehouse.gov/spanish/, supone un paso más potente hacia la comunicación en español al presentar contenidos específicamente dirigidos a la comunidad hispana.

Incluye, por ejemplo, informes sobre llamadas recientes de Obama a presidentes latinoamericanos y vídeos en español o subtitulados, que también se cuelgan en el sitio YouTube.

Hoy, por ejemplo, está disponible un mensaje de Cecilia Muñoz, directora de asuntos intergubernamentales de la Casa Blanca, sobre el impacto de la reforma del sistema sanitario para los hispanos.

Además, la página ofrece un blog escrito por el colombiano Luis Miranda, el portavoz hispano de la Casa Blanca, para divulgar el trabajo del gobierno.

Al mismo tiempo, el Ejecutivo estrenó su página de miniblogs Twitter, que se encuentra en http://twitter.com/lacasablanca, con actualizaciones sobre la fiesta latina que el martes llevó cumbias, bachata y baladas a la Casa Blanca de la mano de Marc Anthony, José Feliciano y Gloria Estefan, entre otros artistas.

"Thalia al Presidente "usted baila muy bien"", dice en un momento de la velada el autor anónimo de la página, por ejemplo.

Por ahora la Casa Blanca sólo cuenta con algo más de 500 seguidores en Twitter, pero con 45 millones de hispanos en el país tiene mucho potencial para crecer.

14 oct 2009

Twitter en más idiomas

Twitter, la herramienta de microblogging utilizada en todo el mundo, está disponible ahora solo en inglés y japonés, pero, con algo de ayuda, pronto lo estará también en francés, italiano, alemán y español. Estos idiomas, otros de las lenguas más utilizadas a la hora de redactar los mensajes dentro del servicio.

Twitter cumplirá así su promesa de dar servicio en más idiomas, pero lo hace con una fórmula muy rentable para la compañía, aprovechando el entusiasmo de la comunidad de usuarios. "No importa cómo sea de sofisticada una tecnología, se nos recuerda a diario que se trata de personas y eso es algo que nos hemos tomado muy en serio en relación a la traducción de Twitter", señalan en su blog oficial.



"Traductores voluntarios"

Esa idea, la de que "lo importante son las personas", la ponen en práctica hoy ofreciendo una herramienta sencilla para que aquellos usuarios con experiencia y conocimientos en otros idiomas puedan sugerir traducciones para la interfaz del servicio web de Twitter.

En el blog donde han anunciado la posibilidad de contribuir con traducciones, la compañía especifica que han "invitado" a un pequeño grupo de personas para convertirse en traductores "voluntarios". Pero, cuantas más personas contribuyan en un idioma, más sugerencias tendrán y más rápidamente podrán ofrecer una versión final de la traducción de la interfaz a ese mismo idioma.

9 oct 2009

Bautizando drogas


Los medicamentos, cuando aún están en fase de investigación, piensan la identidad con la que lo lanzarán al mercado, de forma que para ese momento ya suene familiar.

Se trata de ir creando marca. Hay que elegir una palabra corta, pegadiza y global, que quede bien en todos los idiomas, porque el objetivo es que se posicione muy rápido en todo el mundo. ¿Cómo dar con la palabra clave? ¿Qué se esconde tras nombres tan famosos como aspirina o valium, conocidos por todos? Generalmente detrás están empresas externas que se dedican exclusivamente a esta labor. Durante dos o tres meses un equipo de creativos se concentra sólo en crear el 'nombre fantasía' para un medicamento.



Algunos nombres famosos y como se llego a ellos.

* Prozac: El fármaco de Eli Lilly que en su día revolucionó el tratamiento de la depresión fue bautizado con un nombre corto y que sonaba positivo, justo para inspirar que pretendía devolver la alegría a estos pacientes. Tal ha sido su popularidad que ha dado título a libros y canciones y muchas celebridades de Hollywood han confesado que lo tomaban. Según algunos análisis etimológicos prozac quiere decir el primero en reír, ya que 'pro' puede venir del prefijo griego protos, que indica primero. Mientras que zac puede relacionarse con Isaac -Itzjak, en hebreo- que significa risa.

* Viagra: La ayuda de Pfizer para la eyaculación precoz es bastante explícita. Para dar con el nombre jugaron con los conceptos de vigor y pensaron en una cascada, la del Niágara, para expresar la idea de flujo. Mezclaron las letras y salió el nombre. Y, por si quedaran dudas sobre su función, en sánscrito Vyagraa significa tigre.

* Aspirina: Debe su nombre a la planta 'Spiraea Ulmaria', de la que se extrae el ácido salicílico, el principio activo del fármaco comercializado por Bayer. La A inicial es por acetil, 'spir' viene de la planta y para redondear el nombre se le añade una terminación bastante común en el caso de los medicamento 'ina'.

* Valium: Un tranquilizante que lleva un nombre en ese sentido, una palabra que se relaciona con 'equilibrium' y transmite sensación de serenidad.

* Rapamycin: Este medicamento, que saltó a la fama este año por un estudio en la revista 'Nature' que indicaba que había prolongado la esperanza de vida en un estudio con ratones, fue bautizado así en honor de la isla de Rapa Nui, donde se descubrió la bacteria de la que procede.

* Frenadol: Uno de los tratamientos más vendidos para el resfriado lleva un nombre que resulta de la unión de dos palabras. Frenar y dolor. Más claro, imposible.

6 oct 2009

Justiciero de tildes, sale a la caza de carteles y los corrige

Todo empezó en México a fines de junio pasado, cuando el joven Pablo Zulaica creó un blog acerca de un “programa de reinserción de acentos” y lo dio a conocer al mundo. La iniciativa tuvo tal aceptación, que se sumaron a su “heroicidad” ortográfica decenas de chicos en otros países, sobre todo de habla hispana.

Tal fue el caso en nuestro país, en donde Rodrigo, un joven de La Plata, se encarga de la extraña tarea de colocar acentos a los carteles de la vía pública, por supuesto, en el caso que lo necesiten.

“La idea básicamente es corregir los errores ortográficos con un papel adhesivo en forma de tilde que adentro contiene la regla ortográfica por la cual la palabra fue intervenida, luego se le saca una foto y se sube a nuestra página acentosperdidosargentina.blogspot.com


El sistema está organizado. Los acentos invasores de afiches, pueden ser descargados desde la Web para aquel que quiera hacer “justicia por mano propia” y dejar contenta a las maestras de Lengua, pueda hacerlo. Ojo, también tiene sus permisos, como “improvisar y sacar una foto superponiendo el dedo o cualquier otro elemento que haga tilde”, comentó el chico que, además, expresó que las zonas más castigadas son las céntricas, donde abundan los comercios.

Pero ¿Cómo se lo toma el dueño del cartel o del afiche “escrachado”? “Bastante bien”, según Rodrigo, “salvo algunas excepciones”. Sin embargo, el asombro mayor es el de los transeúntes que curiosos se preguntan de qué se trata todo esto.

“Creo que es importante nuestra tarea porque todos tenemos algo para mejorar en cuanto a nuestra ortografía y en nuestra manera de hablar. Mientras mejor nos expresemos (tanto escrito como verbalmente) mejor nos va a ir. Por lo pronto este proyecto busca educar de una manera sana e incentivar a los diseñadores de carteles y personas encargadas de dejar mensajes escritos a que, por lo menos cuando lo hagan, sea correctamente”.