25 nov 2009

¿Que pasaría si sos el ultimo en el mundo en hablar un idioma?


Santiago de Chile, (dpa) - Keyúc es el último hablante ona del mundo y sueña con poder enseñar a amigos y desconocidos las voces de su pueblo, para que la lengua de sus ancestros patagónicos no deje de viajar por los fiordos y canales de su tierra.

Su cruzada a favor de rescatar las lenguas del sur de América lo llevó también a la remota Villa Ukika en Puerto Williams, localidad donde vive Cristina Calderón, la última hablante yagana del orbe.
Keyúk, que nació y creció hasta la adolescencia sin saber que sus ancestros eran indígenas onas y tehuelches por la vergüenza que ello provocaba en su familia.
De hecho, Keyúk sueña con no ser el único que pueda gritar "yik'wa-vuen, kwa-haspen" (estamos vivos) en su idioma. A diferencia de sus ancestros, obligados a hablar español e inscribirse en el Registro Civil con nombres castizos, está orgulloso de su pasado.

No obstante, hoy mismo hay quienes dudan de su sangre ona pura, lo que él no niega, reconociendo que es un mestizo de onas y tehuelches que castellanizaron sus apellidos.
Su nombre actual, que significa viento oeste, es parte de ese viaje interior, donde su primer nombre ona fue Annëken, el zurdo, primer apelativo con que reemplazó su original y afrancesado Joubert Yanten.
Todo este esfuerzo, que comenzó en la adolescencia tras descubrir sus raíces al revisar fotos familiares escondidas en un baúl, lo ha llevado a sus 20 años a recorrer otros países y ser invitado a actos culturales de las diferentes etnias de su país.

"Entre ellos, los demás indígenas, yo me siento uno más y soy reconocido por mi trabajo", admite.

Por eso hoy su lucha y trabajo, confiesa, ya no es por la curiosidad que despertó en él saberse heredero de una cultura extinta. "Hoy es por conciencia", dice.
No en vano, aprender su idioma no fue fácil, pues nadie lo hablaba en su casa mestiza. Por ello, primero reconoció los fonemas y estructuras gramaticales, para luego comenzar a hablarlo, tomando como base antiguos registros de audio.Su anhelo, confiesa, es que no dejen de vagar por el mundo las voces de su lengua, la que paradíjicamente no conoce la palabra silencio. Por ello seguirá cantando los cantos chamánicos de sus antepasados y llamando "jestateltenk" al verde de los bosques.

24 nov 2009

El cerebro dispara 2 palabras por segundo


Un estudio de la Universidad Pompeu Fabra y el Instituto Catalán de Investigación y Estudios Avanzados (ICREA) en Barcelona muestra que el cerebro humano tarda menos de medio segundo en recuperar la palabra que el individuo necesita pronunciar en su discurso hablado. Los resultados del trabajo se publican esta semana en la edición digital de la revista 'Proceedings of the National Academy of Sciences' (PNAS).

Según ha explicado Albert Costa, director del estudio, «el contexto de nuestro trabajo se asocia con el transcurso de tiempo en el que el cerebro recupera las palabras que el individuo quiere decir. Esto es, la rapidez con la que el cerebro accede a la información asociada a la palabra y cuánto tipo tarda en seleccionar la palabra exacta para el discurso hablado».

El estudio forma parte de un objetivo más amplio para obtener un mapa temporal de los diferentes pasos de procesamiento que el cerebro necesita para llevar a cabo la capacidad de hablar.

«Creemos que este mapa temporal nos ayudará a comprender mejor esta destacable habilidad humana y a ofrecer a la ciencia nuevas herramientas para explorar por qué se producen los fallos en el lenguaje hablado, así como otros errores del discurso en poblaciones sanas y en pacientes con daños cerebrales», añade Costa.

A partir sus resultados, los investigadores concluyen que el cerebro se ocupa con mucha rapidez del procesamiento del lenguaje y de la información asociada a las palabras, en particular en un período de 200 milisegundos (ms), y que el cerebro necesita alrededor de 180 ms para terminar con éxito esta operación y obtener la palabra que el sujeto quiere pronunciar en la corriente de producción del lenguaje.

Este es el primer estudio que proporciona una evidencia directa de la actividad cerebral en tiempo real cuando el cerebro comienza a recuperar palabras y cuánto tiempo necesita para recuperar la palabra relevante en el curso de la producción del lenguaje.

18 nov 2009

Negocios del mundo de la traducción

Una firma de traducciones de Londres ofrece a futuros padres la oportunidad de revisar en otros idiomas el significado de los nombres que evalúan poner a sus hijos, para así evitar posibles humillaciones.


Por un precio de 1.000 libras esterlinas (1.678 dólares), lingüistas de la compañía realizan una "revisión básica en la traducción de nombres", examinando el significado de un nombre en 100 idiomas, o más por un costo adicional.

La pareja de celebridades Tom Cruise y Katie Holmes seguramente habría pensado dos veces antes de elegir el nombre Suri para su hija, si hubieran sabido que la palabra significa "carterista" en japonés, "agriarse" en francés y "caballas" en italiano, señaló Today Translations.

Aunque el servicio está disponible para todas las personas, la firma señaló que espera atraer a clientes famosos, grupo conocido por elegir nombres inusuales para sus bebés. Otros nombres de hijos de celebridades que la compañía ha estudiado incluyen a Kai Rooney, el hijo recién nacido del futbolista inglés Wayne Rooney, cuyo nombre significa "probablemente" en finlandés, "muelle" en estonio y "basta" en el lenguaje de África occidental yoruba.

Y aunque los músicos Gwen Stefani y Gavin Rossdale sabían que la palabra Zuma significa "paz" en árabe cuando eligieron un nombre para su hijo, quizás no sabían que también se traduce como "el Señor frunce el ceño" en el lenguaje azteca de nahuatl.

Sin embargo, la compañía reconoce que existen nombres elegidos por celebridades que no son posibles de traducir, como Jermajesty, el del hijo de Jermaine Jackson, hermano de Michael Jackson.

9 nov 2009

Gafas con subtítulos


Así son las que ha presentado la empresa japonesa NEC en el Tokio International Fórum. En realidad, las gafas traducen en tiempo real lo que el interlocutor al que mira pronuncia, sea cual sea su idioma, o sea, no será una metáfora la frase: "Ya veo lo que dices".

Las gafas Tele Scouter o Teresukauta, no son tan milagrosas como pudiera parecer a primera vista. En el lente se proyecta el texto, para lo cual llevan integrados una cámara y un micrófono, que son quienes recogen las palabras que se pronuncian y que las envía a un pequeño ordenador que se lleva encima. De ahí se envía a un servidor en Internet que convierte el audio en texto y, además, en el idioma que hayamos escogido. Todo eso en segundos. Es decir, la conversación entre, por ejemplo, un chino hablando chino, y un español hablando español, si ambos tuvieran esas gafas, se vería en las lentes (o se oiría por los auriculares) con la inmediatez de una película con subtítulos. El invento en principio estaría pensado para las reuniones de mandatarios. Posteriormente los inventores ven un buen nicho de mercado en el comercio.

NEC prevé vender las gafas en noviembre del próximo año. Sería en paquetes de 30 modelos a un precio que rondaría los 100.000 euros, aplicaciones de software personalizadas aparte.

Veremos como son, todavía no aparecio traductor automático que pueda igualar a un traductor de carne y huesos.

6 nov 2009

Ya llegó, Twitter en español

Twitter ha tardado menos de un mes en completar su proceso de traducción. El pasado 8 de octubre puso a disposición de varios usuarios una aplicación que les permitía la traducción del sitio. El 4 de noviembre el proceso ha concluido.

Si un usuario de Twitter accede a la página (http://twitter.com/) a no ser que sea desde España. Es necesario que lo cambie manualmente. Cuando acceda a su perfil, el proceso es tan sencillo como ir a 'settings' y cambiar el idioma por el español.

4 nov 2009

La búsqueda por voz de Google en chino


El servicio de búsqueda por voz de Google, que hasta ahora solo estaba disponible en lengua inglesa, ha traspasado fronteras y a partir de hoy estará disponible también en chino mandarín. De esta manera, Google abre sus puertas a la lengua más hablada del planeta.

Esta nueva versión en chino solo funciona, por el momento, para aquellos usuarios que sean propietarios de un móvil Nokia que utilice la versión S60 del sistema operativo Symbian. La mayoría de estos móviles son de la serie N o la serie E, como puede ser el N95 o el E71. Desde Google aseguran que extenderán la compatibilidad a otros dispositivos como ya ocurrió con la versión inglesa de la aplicación.

La búsqueda por voz de Google es un servicio que la empresa californiana ofrecía hasta la fecha solo en inglés, teniendo en cuenta también los acentos de la lengua germánica como el británico, estadounidense, australiano o incluso indio.

Los teléfonos móviles compatibles con la búsqueda por voz son aquellos que tienen instalado el sistema operativo Symbian S60, Android o iPhone.

2 nov 2009

Traductor para Ipod Touch y Iphone

Jibbigo, un traductor inglés-español. La principal novedad es que funciona con un sistema de reconocimiento de voz, de manera que el usuario sólo tiene que pronunciar una frase para que el programa la traduzca y pronuncie en el otro idioma.

Una limitación es que la traducción bilingüe sólo funciona con el iPhone 3GS. Los usuarios del iPhone 3G deberán escoger si desean que el programa traduzca de inglés a español o viceversa, pero no pueden optar por las dos versiones.

Jibbigo está a la venta en la tienda Apple Store a un precio de 25 dólares (17 euros). El programa no necesita estar conectado a Internet para funcionar, e incluye una base de datos de 40.000 palabras para intentar traducir todo tipo de expresiones, aunque se dirige especialmente a los viajeros.

Para optimizar su rendimiento se recomienda no traducir más de dos frases cada vez. También es necesario evitar ruidos alrededor del teléfono, y hablar cerca del micrófono.

Ningún software de traducción es perfecto, y Jibbigo no es una excepción. Si el programa no reconoce exactamente la frase que hemos pronunciado, se puede editar manualmente con el teclado. Si la frase entera está mal recogida, sólo hay que agitar el iPhone para borrarla.

También es posible que el usuario pronuncie alguna palabra que no reconozca el traductor. En ese caso, es posible consultar un diccionario de apoyo. También se pueden enviar expresiones no incluidas en el software a los creadores del programa, par que las añadan en siguientes versiones.