29 dic 2010
18 nov 2010
Adiós LL y CH
1 oct 2010
2 ago 2010
Ataque "Hacker" del grupo cibernético INCI a Facebook

El grupo anarquista cibernético turco INCI se ha atribuido el "hackeo" del Facebook en español,
que sustituía frases como "hoy cumple años" por la expresión malsonante en inglés "fuck you bitches".
"Un grupo de usuarios decidió sabotear -el miércoles- la aplicación Facebook Translations, introduciendo ofensivas traducciones para algunas de las frases y juegos en lugar de las traducciones legítimas", explica hoy Facebook en un comunicado.
"Ahora (expresiones como "ha follado una foto de" en vez de "ha etiquetado una foto de) han sido eliminadas en todas las lenguas y pedimos perdón a todo aquél que haya sido molestado por estas acciones inmaduras e irresponsables de este pequeño grupo de usuarios", responden desde Facebook, que solventaron la situación en menos de 24 horas.
Los usuarios, durante unas horas, en vez de "acudirá a" leían "va a follar con Inci". "Inci minakor" -expresión que aparecía en vez de "Ya no me gusta"- ya tiene grupo de Facebook con 500 fans, mientras que "Yo también vi como hackearon facebook con el 'fuck you bitches'" cuenta con 5.300 seguidores.
que sustituía frases como "hoy cumple años" por la expresión malsonante en inglés "fuck you bitches".
"Un grupo de usuarios decidió sabotear -el miércoles- la aplicación Facebook Translations, introduciendo ofensivas traducciones para algunas de las frases y juegos en lugar de las traducciones legítimas", explica hoy Facebook en un comunicado.
"Ahora (expresiones como "ha follado una foto de" en vez de "ha etiquetado una foto de) han sido eliminadas en todas las lenguas y pedimos perdón a todo aquél que haya sido molestado por estas acciones inmaduras e irresponsables de este pequeño grupo de usuarios", responden desde Facebook, que solventaron la situación en menos de 24 horas.
Los usuarios, durante unas horas, en vez de "acudirá a" leían "va a follar con Inci". "Inci minakor" -expresión que aparecía en vez de "Ya no me gusta"- ya tiene grupo de Facebook con 500 fans, mientras que "Yo también vi como hackearon facebook con el 'fuck you bitches'" cuenta con 5.300 seguidores.
29 jul 2010
Google ahora traduce Google Docs
Google continúa en su carrera por romper la barrera idiomática.
Google Translate es un gran motor de traducción y eso lo sabemos todos. Los habrá mejores, no lo dudo, pero éste es muy potente y lo utilizan gran cantidad de aplicaciones tanto de escritorio como web. Últimamente el mundo de las traducciones anda algo revuelto y Google se suma a ésta revolución y le añade a Google Docs la capacidad de traducción de documentos.
La traducción de documentos es tan sencilla como seleccionar en Google Docs el menú “Herramientas > Traducir documento” y seleccionar el idioma de destino. Automáticamente nos mostrará una previsualización del documento traducido y, si estamos de acuerdo, podremos guardarlo como otro documento. Entre los idiomas disponibles están todos los soportados por el motor de Google Translate.
Google Translate es un gran motor de traducción y eso lo sabemos todos. Los habrá mejores, no lo dudo, pero éste es muy potente y lo utilizan gran cantidad de aplicaciones tanto de escritorio como web. Últimamente el mundo de las traducciones anda algo revuelto y Google se suma a ésta revolución y le añade a Google Docs la capacidad de traducción de documentos.
La traducción de documentos es tan sencilla como seleccionar en Google Docs el menú “Herramientas > Traducir documento” y seleccionar el idioma de destino. Automáticamente nos mostrará una previsualización del documento traducido y, si estamos de acuerdo, podremos guardarlo como otro documento. Entre los idiomas disponibles están todos los soportados por el motor de Google Translate.
13 jul 2010
Primer sitio web que rompe con las barreras del idioma
El japonés Suguru Sakanishi, de 31 años, creó el sitio web Worldjumper.net, dedicado al manga, el animé y los videojuegos con un servicio único: puedes chatear o publicar mensajes y automáticamente serán traducidos a 10 idiomas instantáneamente.
Si un español escribe en su idioma, un japonés podrá contestarle, ya que el mensaje se traduce instantáneamente de uno a otro.

Este servicio es la semilla para derribar las barreras del idioma y no limitarnos sólo al inglés, que es el idioma que todos usamos si hablamos con alguien de algún país europeo o asiático.
Cuando Suguru le contó a sus amigos la idea de crear un foro multicultural para que los fanáticos del manga, animé y videojuegos del mundo pudieran comunicarse unos con otros en su propio idioma, todos le dijeron que aquello era imposible: "Como soy optimista por naturaleza eso me dio más fuerza, así que decidí hacer la apuesta más grande de mi vida", dijo este geek, creador del sitio Worldjumper.net.
La página traduce automáticamente los post de los usuarios al español, japonés,
inglés, francés, ruso, chino, portugués, alemán, italiano y árabe.
Además de las categorías principales, también hay espacios dedicados a la música, gadgets, cosplay, cine y moda. Funciona también como una red social, ya que al momento de registrarte subes un perfil con las fotos que desees y es posible hacer amigos mediante los temas de interés y afinidades; no importa si uno conoce a una chica japonesa, podrán comunicarse mediante mensajes instantáneos y los textos se traducirán automáticamente.
Este año, el sitio salió ganador en dos competencias niponas (el Yokohama Biz Grand-Prix y el Dream Gate Grand-Prix) que lo eligieron como la compañía japonesa con mayor proyección internacional.
Visité personalmente el sitio y, la verdad, como ocurre con todos los traductores automáticos, no es muy exacto, lo que deja nuevamente en claro la necesidad del hombre para estas tareas. Sin embargo, cumple perfectamente su función para posts cortos.
Si un español escribe en su idioma, un japonés podrá contestarle, ya que el mensaje se traduce instantáneamente de uno a otro.

Este servicio es la semilla para derribar las barreras del idioma y no limitarnos sólo al inglés, que es el idioma que todos usamos si hablamos con alguien de algún país europeo o asiático.
Cuando Suguru le contó a sus amigos la idea de crear un foro multicultural para que los fanáticos del manga, animé y videojuegos del mundo pudieran comunicarse unos con otros en su propio idioma, todos le dijeron que aquello era imposible: "Como soy optimista por naturaleza eso me dio más fuerza, así que decidí hacer la apuesta más grande de mi vida", dijo este geek, creador del sitio Worldjumper.net.
La página traduce automáticamente los post de los usuarios al español, japonés,
inglés, francés, ruso, chino, portugués, alemán, italiano y árabe.
Además de las categorías principales, también hay espacios dedicados a la música, gadgets, cosplay, cine y moda. Funciona también como una red social, ya que al momento de registrarte subes un perfil con las fotos que desees y es posible hacer amigos mediante los temas de interés y afinidades; no importa si uno conoce a una chica japonesa, podrán comunicarse mediante mensajes instantáneos y los textos se traducirán automáticamente.
Este año, el sitio salió ganador en dos competencias niponas (el Yokohama Biz Grand-Prix y el Dream Gate Grand-Prix) que lo eligieron como la compañía japonesa con mayor proyección internacional.
Visité personalmente el sitio y, la verdad, como ocurre con todos los traductores automáticos, no es muy exacto, lo que deja nuevamente en claro la necesidad del hombre para estas tareas. Sin embargo, cumple perfectamente su función para posts cortos.
7 jul 2010
Las personas bilingües se adaptan más rápido a los cambios
Fuente: El País
El hecho de que, desde que empiezan a hablar, las personas bilingües hayan de decidir qué lengua utilizan para dirigirse a una u otra persona les hace desarrollar una parte del cerebro distinta de la de quienes se expresan en solo una lengua. Así lo determina una investigación desarrollada por el departamento de Neuropsicología y Neuroimagen Funcional de la Universitat Jaume I de Castellón, dirigido por el catedrático de Psicología Básica, César Ávila Rivera, que ha concluido que las personas bilingües son más rápidas y eficaces en la adaptación ante el cambio de un estímulo.
El estudio, en el que también han participado dos profesores de la Universitat Pompeu Fabra, se ha realizado con personas que dominan el castellano y el valenciano desde edad temprana y ha demostrado que estas utilizan el lóbulo frontal inferior izquierdo, mientras que las personas monolingües utilizan la parte derecha, lo que las convierte en más eficaces para las funciones ejecutivas. Entre estas se encuentran, por ejemplo, el saber comportarse en función de la situación social en la que se encuentre el individuo o una tarea tan básica como la de identificar un objeto, por su forma o color, en un plazo de tiempo más breve que el que utiliza un monolingüe.
El investigador César Ávila destacó ayer la importancia de las conclusiones del estudio ya que "evidencian un aspecto desconocido del bilingüismo, que va más allá de las ventajas lingüísticas y es que las personas bilingües son más eficaces al responder a determinados estímulos".
En el caso de los bilingües en época de formación, es decir, con prevalencia de una lengua sobre otra, "creemos que los resultados no serían los mismos", indicó Ávila.
Para realizar el estudio, los científicos han contado, a lo largo de 2 años, con la participación de estudiantado voluntario de la Universitat Jaume I y la colaboración del Hospital General de Castellón, donde se hacen las resonancias magnéticas funcionales. La muestra ha estado integrada por dos grupos extremos: por una parte, jóvenes que han desarrollado el bilingüismo desde edad muy temprana y por otra, jóvenes monolingües de castellano de otras comunidades autónomas o países de habla hispana.
El hecho de que, desde que empiezan a hablar, las personas bilingües hayan de decidir qué lengua utilizan para dirigirse a una u otra persona les hace desarrollar una parte del cerebro distinta de la de quienes se expresan en solo una lengua. Así lo determina una investigación desarrollada por el departamento de Neuropsicología y Neuroimagen Funcional de la Universitat Jaume I de Castellón, dirigido por el catedrático de Psicología Básica, César Ávila Rivera, que ha concluido que las personas bilingües son más rápidas y eficaces en la adaptación ante el cambio de un estímulo.
El estudio, en el que también han participado dos profesores de la Universitat Pompeu Fabra, se ha realizado con personas que dominan el castellano y el valenciano desde edad temprana y ha demostrado que estas utilizan el lóbulo frontal inferior izquierdo, mientras que las personas monolingües utilizan la parte derecha, lo que las convierte en más eficaces para las funciones ejecutivas. Entre estas se encuentran, por ejemplo, el saber comportarse en función de la situación social en la que se encuentre el individuo o una tarea tan básica como la de identificar un objeto, por su forma o color, en un plazo de tiempo más breve que el que utiliza un monolingüe.
El investigador César Ávila destacó ayer la importancia de las conclusiones del estudio ya que "evidencian un aspecto desconocido del bilingüismo, que va más allá de las ventajas lingüísticas y es que las personas bilingües son más eficaces al responder a determinados estímulos".
En el caso de los bilingües en época de formación, es decir, con prevalencia de una lengua sobre otra, "creemos que los resultados no serían los mismos", indicó Ávila.
Para realizar el estudio, los científicos han contado, a lo largo de 2 años, con la participación de estudiantado voluntario de la Universitat Jaume I y la colaboración del Hospital General de Castellón, donde se hacen las resonancias magnéticas funcionales. La muestra ha estado integrada por dos grupos extremos: por una parte, jóvenes que han desarrollado el bilingüismo desde edad muy temprana y por otra, jóvenes monolingües de castellano de otras comunidades autónomas o países de habla hispana.
5 jul 2010
Diccionario para el corrupto
La organización Chile transparente, dio a conocer el primer diccionario sobre términos de corrupción. En su interés por combatir este mal, sale a la luz el diccionario del corrupto de la lengua.
Algunos de los ejemplos de lo que se encuentran en este diccionario son:

Aceitar la máquina. Término que alude a la acción de entregar dinero o especies a los funcionarios de algún organismo para agilizar algún trámite o procedimiento. (Christian Rodríguez Zambrano).
Cómo vamos ahí. Frase que se utiliza para pedir dinero o cualquier tipo de beneficio a cambio de información privilegiada, que supuestamente se estaría entregando de “buena voluntad”. En buen chileno significa: “Esto no te va salir gratis, cabrito”.(José Luis Jiménez).
Ese chancho no da manteca. Frase típica del corrupto cuando anda tras una recompensa y no se produce la coima, lo que provoca su indignación. (Luis Corvalán).
¿Le sirve el boleto? Pregunta que formulan mayoritariamente los auxiliares de buses interprovinciales a muchos usuarios y que alude a la clara intención de no entregar dicho comprobante a cambio de cancelar un valor inferior a la tarifa real, lo que permite “recortar” la recaudación total del día o del viaje para usarla en beneficio propio. Para finalizar la “hazaña”, el auxiliar “sugiere” al pasajero que “si viene el inspector, hágase el dormido”. (Andres.ss).
Sólo los pajaritos cantan por amor. Término utilizado para solicitar alguna retribución o beneficio a cambio de un favor, trabajo u otro servicio hecho a un tercero. Significa que nada es gratis en esta vida, todo tiene su precio.
Algunos de los ejemplos de lo que se encuentran en este diccionario son:

Aceitar la máquina. Término que alude a la acción de entregar dinero o especies a los funcionarios de algún organismo para agilizar algún trámite o procedimiento. (Christian Rodríguez Zambrano).
Cómo vamos ahí. Frase que se utiliza para pedir dinero o cualquier tipo de beneficio a cambio de información privilegiada, que supuestamente se estaría entregando de “buena voluntad”. En buen chileno significa: “Esto no te va salir gratis, cabrito”.(José Luis Jiménez).
Ese chancho no da manteca. Frase típica del corrupto cuando anda tras una recompensa y no se produce la coima, lo que provoca su indignación. (Luis Corvalán).
¿Le sirve el boleto? Pregunta que formulan mayoritariamente los auxiliares de buses interprovinciales a muchos usuarios y que alude a la clara intención de no entregar dicho comprobante a cambio de cancelar un valor inferior a la tarifa real, lo que permite “recortar” la recaudación total del día o del viaje para usarla en beneficio propio. Para finalizar la “hazaña”, el auxiliar “sugiere” al pasajero que “si viene el inspector, hágase el dormido”. (Andres.ss).
Sólo los pajaritos cantan por amor. Término utilizado para solicitar alguna retribución o beneficio a cambio de un favor, trabajo u otro servicio hecho a un tercero. Significa que nada es gratis en esta vida, todo tiene su precio.17 jun 2010
El mundial y dos palabras Zulu
Las dos palabras que más resuenan en el Mundial de Sudáfrica son de lenguaje Zulu: jabulani y vuvuzela.La primera es la palabra elegida por Adidas para nombrar el balón que diseñó para jugar los partidos. Jabulani que significa "celebrar".
La segunda es lo que parece viene didficultando a
los jugadores en la cancha la comunicación con sus compañeros: vuvuzela. Se llama así a las ya tan famosas trompetas de plástico usadas por los hinchas. Aparentemente este artefacto es un derivado del Kudú, el tradicional cuerno sudafricano y al parecer puede alcanzar los decibeles de los motores de un avión e imita el barritar de un elefante.
La segunda es lo que parece viene didficultando a
los jugadores en la cancha la comunicación con sus compañeros: vuvuzela. Se llama así a las ya tan famosas trompetas de plástico usadas por los hinchas. Aparentemente este artefacto es un derivado del Kudú, el tradicional cuerno sudafricano y al parecer puede alcanzar los decibeles de los motores de un avión e imita el barritar de un elefante.21 may 2010
El español, tercer idioma mas utilizado en la web
Nada menos que 140 millones de usuarios utilizan el español en Internet, una cifra que le sirve a nuestra lengua para situarse en el tercer lugar de los idiomas más usados en la red, según reveló el informe ’Internet en España y en el mundo’ de la consultora Tatum. Aunque el inglés continúa siendo el idioma predominante (lo utiliza un 28% de los internautas), seguido del chino (23%), el español se sitúa en el tercer lugar con un 8%.
Esto no deja de ser un detalle interesante para todos los hispanohablantes que navegan la web.
Esto no deja de ser un detalle interesante para todos los hispanohablantes que navegan la web.
10 may 2010
Google sigue apostando al campo de la traducción. Goggles ya reconoce 5 idiomas
La aplicación para terminales Android Google Goggles recibió el jueves una actualización que permite traducir texto capturado con la cámara del teléfono. De este modo la llamada Goggles Translation o Traducción de Goggles se torna una opción ideal para aquellos turistas que viajan a países extranjeros y desconocen el idioma.El software está en pleno desarrollo y aún puede tener ciertas limitaciones, pero ya soporta cinco idiomas: inglés, italiano, francés, alemán y español. El primer prototipo de Google Goggles con traducción fue presentado a principios de este año en el Mobile World Congress de Barcelona y sólo podía reconocer texto en alemán, por lo que se trata de un gran avance. Hay que tener en cuenta que habrá que estar conectado a Internet para que realice su cometido.
La nueva actualización (1.1) también ofrece características mejoradas de reconocimiento de códigos de barras, una base de datos de obras de arte más grande, el reconocimiento de muchos más productos y logotipos, una interfaz de usuario mejorada y la capacidad de iniciar búsquedas visuales con imágenes en la galería de fotos del teléfono. Se puede descargar ya desde el Android Market, disponible para la versión 1.6 y superiores.
4 may 2010
¿El traductor automático final?

Al leer esta nota, la primera imagen que me vino fue la de "DUNE" donde a través de una especie de micrófono hablaban distintas especies de extraterrestres y este estomáticamente traducía sus amenazas o intereses comerciales.
NEOTEO
Néstor Jacob, un emprendedor español muy peculiar, afirma que ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y que es capaz de aprender idiomas de forma autónoma. Este hombre dice estar muy orgulloso de su invento «por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los «ejecutivos agresivos a los que hemos hecho demostraciones». Ha bautizado su diseño como Voice Projet, y parece que Google, Yahoo, Telefónica y HP, han mostrado interés por su desarrollo.
Jabob explica que su «interpretador de voz humana», como le gusta llamarlo, «a diferencia de otros sistemas, tiene la habilidad de ordenar las palabras en su justo orden al traducir». Mejor aún, interpreta el sentido que el locutor quiere dar a la frase y la pronuncia, en tiempo real, con claridad y coherencia en el idioma «de salida». El aparato integra un módulo de inteligencia artificial que utiliza un complejo y secretísimo algoritmo de análisis gramatical y semántico desarrollado por Thinket, la empresa de este polifacético empresario. «Autoaprende nuevas lenguas y expresiones, y puede incluso completar una palabra que se haya quedado a medias a causa de, por ejemplo, una interferencia telefónica», asegura Jacob. Por ahora, sólo traduce entre inglés y español, pero dice su diseñador que ya chapurrea chino y ruso.
Mientras que Google mantiene a quinientos genios investigando en este campo desde hace cinco años sin resultados eficientes, Jacob asegura haber conseguido el objetivo en apenas dieciocho meses y con una infinitésima parte de los recursos que el gigante dispone. Incluso el ministerio de Ciencia e Innovación había considerado este reto como uno de los más difíciles de estas décadas, poniendo como límite temporal unos veinte años. Jacob tiene guardado el algoritmo bajo siete llaves, bien encriptado y protegido del espionaje industrial porque la verdad, si esto fuera realmente cierto, sería un auténtico bombazo. Dudamos mucho que esto llegue a buen puerto, porque si no lo ha logrado nadie, ni los científicos más brillantes ni las empresas más poderosas ¿cómo lo va a conseguir este simple mortal? Esperaremos a ver si se confirma pronto la noticia. Mientras tanto, lo mantenemos en suspenso.
20 abr 2010
El origen de algunas palabras
Siempre este tipo de información me resultan datos entretenidos.
Hincha: el primer hinca de fútbol vivió en Montevideo. Era un hombre encargado de inflar (hinchar) los balones, al que llamaban el 'hincha Reyes'. Sus gritos por el Club Nacional se volvieron tan famosos, que luego la palabra se fue aplicando, en general, a todos los seguidores de un club futbolístico.
Piropo: debe su origen a la palabra griega pyropos, que significa «con aspecto de fuego» o «de ojos de fuego». Esta relación con el fuego «se vincula tal vez a la llama de las pasiones que van junto con el piropo».
Belladona: esta planta toma su nombre del italiano bella donna (bella mujer). Su origen viene del
siglo XVI, cuando las mujeres de las cortes italianas ingerían la atropina (alcaloide presente en la belladona) antes de los bailes para dilatar sus pupilas y lucir más sensuales.
Hincha: el primer hinca de fútbol vivió en Montevideo. Era un hombre encargado de inflar (hinchar) los balones, al que llamaban el 'hincha Reyes'. Sus gritos por el Club Nacional se volvieron tan famosos, que luego la palabra se fue aplicando, en general, a todos los seguidores de un club futbolístico.Piropo: debe su origen a la palabra griega pyropos, que significa «con aspecto de fuego» o «de ojos de fuego». Esta relación con el fuego «se vincula tal vez a la llama de las pasiones que van junto con el piropo».

Belladona: esta planta toma su nombre del italiano bella donna (bella mujer). Su origen viene del
siglo XVI, cuando las mujeres de las cortes italianas ingerían la atropina (alcaloide presente en la belladona) antes de los bailes para dilatar sus pupilas y lucir más sensuales.16 abr 2010
Despertar con un nuevo idioma
Cuantas veces hemos deseado con simplemente tomar una pastilla o acostándonos a dormir, despertar y haber adquirido la solución a un problema o aprender un nuevo idioma a la perfección.
Bueno eso es lo que le ocurrió a una niña Croata de 13 años, solo que no tomo una siesta, sino que estuvo en coma y despertó hablando a la perfección otro idioma. Aunque ello significo que aparentemente olvido el suyo.
Médicos croatas están desconcertados después de que una adolescente de trece años que cayó en un coma misterioso despertó hablando alemán con fluidez, algo que los padres de la joven afirman que nunca había sucedido, ya que su hija había empezado a estudiar el idioma en el colegio, pero nunca había sido tan buena en esa lengua.
Pero al despertar la adolescente no pudo hablar croata e incluso se negó, y solo se comunicaba en perfecto alemán, muy superior al dominio del idioma que ella tenía antes de enfermarse.
El director del hospital KB Split de la ciudad de Knin, Dujomir Marasovic, dijo que todavía están tratando de averiguar qué causó el coma misterioso y por qué la chica parece haber olvidado cómo hablar croata.
La niña todavía está siendo atendida en el hospital y está recibiendo visitas regulares de sus familiares ya no pueden comunicarse entre sí. El personal del hospital incluso han tenido que recurrir a un intérprete para traducir palabras del adolescente a su familia a ya que no puede responder en algo que no sea alemán.
El experto psiquiátrico Mijo Milas que estuvo involucrado en el caso afirmó que «en otros tiempos esto hubiera sido mencionado como un milagro, preferimos pensar que debe haber una explicación lógica, solo que no la encontramos todavía. Hay referencias de casos de personas que estuvieron gravemente enfermas y hasta en estado de coma y se despertaron hablando otros idiomas —a veces incluso idiomas bíblicos— aunque en este momento cualquier especulación siguen siendo solo eso», sostuvo Milas.
La adolescente permaneció en el estado de coma durante 24 horas, y se cree que pudo haber sido provocada por temperatura corporal extremadamente alta.
Bueno eso es lo que le ocurrió a una niña Croata de 13 años, solo que no tomo una siesta, sino que estuvo en coma y despertó hablando a la perfección otro idioma. Aunque ello significo que aparentemente olvido el suyo.
Médicos croatas están desconcertados después de que una adolescente de trece años que cayó en un coma misterioso despertó hablando alemán con fluidez, algo que los padres de la joven afirman que nunca había sucedido, ya que su hija había empezado a estudiar el idioma en el colegio, pero nunca había sido tan buena en esa lengua.
Pero al despertar la adolescente no pudo hablar croata e incluso se negó, y solo se comunicaba en perfecto alemán, muy superior al dominio del idioma que ella tenía antes de enfermarse.
El director del hospital KB Split de la ciudad de Knin, Dujomir Marasovic, dijo que todavía están tratando de averiguar qué causó el coma misterioso y por qué la chica parece haber olvidado cómo hablar croata.
La niña todavía está siendo atendida en el hospital y está recibiendo visitas regulares de sus familiares ya no pueden comunicarse entre sí. El personal del hospital incluso han tenido que recurrir a un intérprete para traducir palabras del adolescente a su familia a ya que no puede responder en algo que no sea alemán.
El experto psiquiátrico Mijo Milas que estuvo involucrado en el caso afirmó que «en otros tiempos esto hubiera sido mencionado como un milagro, preferimos pensar que debe haber una explicación lógica, solo que no la encontramos todavía. Hay referencias de casos de personas que estuvieron gravemente enfermas y hasta en estado de coma y se despertaron hablando otros idiomas —a veces incluso idiomas bíblicos— aunque en este momento cualquier especulación siguen siendo solo eso», sostuvo Milas.
La adolescente permaneció en el estado de coma durante 24 horas, y se cree que pudo haber sido provocada por temperatura corporal extremadamente alta.
5 abr 2010
¿Por qué hablamos otro idioma con acento?
Creo que a muchos nos ha pasado de estar en el exterior y al pronunciar una simple palabra, cuando los rasgos físicos o un mapa en la mano no nos delatan, nos preguntan inmediatamente de dónde somos. Lo primero que me pregunto es: ¿Tanto se me nota? La verdad es que sí, el acento en otro idioma es una de las cosas contra las que más se lucha.
Ahora bien, ¿a qué se debe que cueste tanto sacarnos el acento, o en todo caso, aprender el nuevo?
EFE
Cuando hablamos lenguas extranjeras, lo hacemos inevitablemente con acento por no usar ciertas áreas del cerebro, concluye un estudio divulgado por el Centro Nacional de Investigación Científica de Francia (CNRS), que subraya que los niños bilingües antes de los cinco años son los que mejor pueden aprender las representaciones silábicas de dos idiomas, y evitar el acento de uno de ellos al hablar el otro.
«Cuando el cerebro realiza la misma operación de forma repetida, acaba por habituarse y las áreas asociadas a esta operación se activan cada vez menos», señala en un comunicado el CNRS al dar cuenta de la investigación, realizada por el laboratorio de psicología cognitiva de la Universidad de Provenza Aix-Marsella.
Esa inactividad, ubicada de forma preponderante en el lóbulo frontal izquierdo, queda reflejada en las resonancias magnéticas a que se sometieron individuos monolingües en francés a los que se les hacían repetir secuencias que comprendían sílabas repetidas.
Los científicos también examinaron la reacción de dos grupos de individuos bilingües, un primero de personas que habían aprendido un segundo idioma después de los doce años, y que estaban influenciados por la frecuencia de las sílabas propias de su lengua materna al repetir en voz alta unas secuencias fonéticas.
Por el contrario, los bilingües precoces (ante de los cinco años) no están determinados por la frecuencia silábica de una de las dos lenguas, sino por aquella que utilizan en cada momento.
La teoría que hay detrás es que cuanto más frecuente es una sílaba en una lengua, más fácil y más rápidamente es pronunciada por sus locutores.
Ahora bien, ¿a qué se debe que cueste tanto sacarnos el acento, o en todo caso, aprender el nuevo?
EFECuando hablamos lenguas extranjeras, lo hacemos inevitablemente con acento por no usar ciertas áreas del cerebro, concluye un estudio divulgado por el Centro Nacional de Investigación Científica de Francia (CNRS), que subraya que los niños bilingües antes de los cinco años son los que mejor pueden aprender las representaciones silábicas de dos idiomas, y evitar el acento de uno de ellos al hablar el otro.
«Cuando el cerebro realiza la misma operación de forma repetida, acaba por habituarse y las áreas asociadas a esta operación se activan cada vez menos», señala en un comunicado el CNRS al dar cuenta de la investigación, realizada por el laboratorio de psicología cognitiva de la Universidad de Provenza Aix-Marsella.
Esa inactividad, ubicada de forma preponderante en el lóbulo frontal izquierdo, queda reflejada en las resonancias magnéticas a que se sometieron individuos monolingües en francés a los que se les hacían repetir secuencias que comprendían sílabas repetidas.
Los científicos también examinaron la reacción de dos grupos de individuos bilingües, un primero de personas que habían aprendido un segundo idioma después de los doce años, y que estaban influenciados por la frecuencia de las sílabas propias de su lengua materna al repetir en voz alta unas secuencias fonéticas.
Por el contrario, los bilingües precoces (ante de los cinco años) no están determinados por la frecuencia silábica de una de las dos lenguas, sino por aquella que utilizan en cada momento.
La teoría que hay detrás es que cuanto más frecuente es una sílaba en una lengua, más fácil y más rápidamente es pronunciada por sus locutores.
31 mar 2010
9 mar 2010
Fragile Dreams, traducción por los fans apoyada por los desarrolladores. Los profesionales de la traducción ¿para qué están?
No es la primera vez que un juego es traducido a otro idioma por fanáticos, caso Fatal Frame 4, etc. Es más, existen sitios web donde grupos de personas se coordinan para hacerlo.
Pero en este caso existe una variable que lo hace vergonzoso, y es que los otros juegos traducidos son para versiones que circulan en la web en forma clandestina (pirata, situación que tampoco es correcta ya que no se respeta la ley), pero la empresa no obtiene ningún beneficio por haber dejado de lado un mercado al no haber adaptado el idioma del juego a dicho sector.
En cambio, en este caso, los desarrolladores "Rising Star Games" van a recibir beneficios directos de este trabajo, que dicho sea de paso, no será realizado por profesionales, al poder acceder al mercado de habla hispana gracias a fanáticos.
Gente de Rising Star Games: es realmente lamentable que hagan esto, seamos sinceros, un presupuesto de traducción profesional por un poco más de 35.000 palabras es irrisorio para el costo de desarrollo de un juego, sin mencionar el desprecio y falta de respeto que están demostrando a profesionales de otro campo.
Pero en este caso existe una variable que lo hace vergonzoso, y es que los otros juegos traducidos son para versiones que circulan en la web en forma clandestina (pirata, situación que tampoco es correcta ya que no se respeta la ley), pero la empresa no obtiene ningún beneficio por haber dejado de lado un mercado al no haber adaptado el idioma del juego a dicho sector.
En cambio, en este caso, los desarrolladores "Rising Star Games" van a recibir beneficios directos de este trabajo, que dicho sea de paso, no será realizado por profesionales, al poder acceder al mercado de habla hispana gracias a fanáticos.
Gente de Rising Star Games: es realmente lamentable que hagan esto, seamos sinceros, un presupuesto de traducción profesional por un poco más de 35.000 palabras es irrisorio para el costo de desarrollo de un juego, sin mencionar el desprecio y falta de respeto que están demostrando a profesionales de otro campo.

8 mar 2010
Reuniones de café multilingües
Una idea que surgió de los cafés filosóficos franceses ya es común y se viene desarrolando desde hace ya un par de años en Buenos Aires, reuniones de café pero con una caracteristíca que no lo hace la reunión habitual.
El fin es que practiquemos otro idioma. La convocatoria se hace vía páginas web estableciendo lugar, día y hora o simplemente colocando un cartel en el café. La idea es tomar un café con la única condición que se hable en el idioma establecido (inglés, francés, italiano, o hasta chino o japonés). Se habla del tema que surja en ese momento, y todo aquel que quiera practicar puede asistir sin ningún compromiso, ya que las reuniones son gratuitas.
Nota diario: LA Nacion
Organizadodores: idiomayturismo
talktime
spanglish
Club europeo
siempreingles
El fin es que practiquemos otro idioma. La convocatoria se hace vía páginas web estableciendo lugar, día y hora o simplemente colocando un cartel en el café. La idea es tomar un café con la única condición que se hable en el idioma establecido (inglés, francés, italiano, o hasta chino o japonés). Se habla del tema que surja en ese momento, y todo aquel que quiera practicar puede asistir sin ningún compromiso, ya que las reuniones son gratuitas.
Nota diario: LA Nacion
Organizadodores: idiomayturismo
talktime
spanglish
Club europeo
siempreingles
Subtítulos en Youtube por Google

Ya es habitual ver videos de youtube con subtitulo hechos de forma espontánea por la gente. La gran noticia de youtube es que los incluirán ellos a partir del traductor de google.
Los subtítulos se añadirán a los vídeos que se suban a partir de hoy (no a los ya subidos con anterioridad) y que estará disponible en el idioma inglés (aún no en el castellano).
Los videos contarán con un reconocimiento de voz y de ahí que se añadan de una forma sencilla y sobre todo muy mejorada.
Además cabe la posibilidad de que el usuario pueda retocar casi de forma simultánea la edición de los subtítulos ( siempre que sea tangible ).
La traducción no llegará a ser decisiva y tampoco muy correcta del todo, ya que será el traductor de Google quien pueda llegarlo a traducir.
Nos espera todavía unos largos meses para ver como llega al castellano y a otros múltiples idiomas ( chino, ruso o alemán, entre otros ).
Los subtítulos se añadirán a los vídeos que se suban a partir de hoy (no a los ya subidos con anterioridad) y que estará disponible en el idioma inglés (aún no en el castellano).
Los videos contarán con un reconocimiento de voz y de ahí que se añadan de una forma sencilla y sobre todo muy mejorada.
Además cabe la posibilidad de que el usuario pueda retocar casi de forma simultánea la edición de los subtítulos ( siempre que sea tangible ).
La traducción no llegará a ser decisiva y tampoco muy correcta del todo, ya que será el traductor de Google quien pueda llegarlo a traducir.Nos espera todavía unos largos meses para ver como llega al castellano y a otros múltiples idiomas ( chino, ruso o alemán, entre otros ).
2 mar 2010
Nuevas tarifas de legalización del Colegio
A partir del 1 de abril, las tarifas para legalización del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires aumentarán su costo y pasarán a tener los siguientes valores:
-Legalización urgente...…$ 45.-
-Legalización simple……..$ 40.-
-Legalización urgente...…$ 45.-
25 ene 2010
Colonización cultural china en EEUU
Un informe elaborado por el Centro de Lingüísticas Aplicadas y financiado por el Departamento federal de Educación de EEUU señala que unas 1.600 escuelas públicas y privadas enseñan el idioma oficial chino, frente a 300 hace una década, señala el periódico.

Entre las 27.500 escuelas de enseñanza Primaria y Secundaria en EEUU que ofrecen al menos un idioma extranjero, el 4 por ciento enseña mandarín, frente al 1 por ciento hasta 2008.
El informe fue elaborado tras el envío de formularios a 5.000 escuelas con un índice de respuestas del 76 por ciento.

La situación geográfica de las escuelas que ofrecen en EEUU la enseñanza del mandarín pasó de las zonas costeras al centro del país, incluidos Ohio, Illinois, Texas, Georgia, Colorado, Utah, añadió.
Expertos citados por el diario destacaron que, además del apoyo del Gobierno chino para impulsar la enseñanza del mandarín, padres y educadores se dan cuenta de la importancia en aumento de China y piensan que el conocimiento del idioma puede abrir oportunidades a las nuevas generaciones.
Según el diario, en algunas escuelas de EEUU hay carteles en los que puede leerse: "Por favor, hable sólo en mandarín. Si tiene que hablar inglés, susurre".

Entre las 27.500 escuelas de enseñanza Primaria y Secundaria en EEUU que ofrecen al menos un idioma extranjero, el 4 por ciento enseña mandarín, frente al 1 por ciento hasta 2008.
El informe fue elaborado tras el envío de formularios a 5.000 escuelas con un índice de respuestas del 76 por ciento.

La situación geográfica de las escuelas que ofrecen en EEUU la enseñanza del mandarín pasó de las zonas costeras al centro del país, incluidos Ohio, Illinois, Texas, Georgia, Colorado, Utah, añadió.
Expertos citados por el diario destacaron que, además del apoyo del Gobierno chino para impulsar la enseñanza del mandarín, padres y educadores se dan cuenta de la importancia en aumento de China y piensan que el conocimiento del idioma puede abrir oportunidades a las nuevas generaciones.
Según el diario, en algunas escuelas de EEUU hay carteles en los que puede leerse: "Por favor, hable sólo en mandarín. Si tiene que hablar inglés, susurre".
14 ene 2010
Petición Star Trek online en español
El videojuego que saldrá en pocas semanas, 2 de febrero del 2010. No cuenta, por el momento, con versión española.
Un grupo de usuarios han iniciado una campaña para que los desarrolladores de Star Trek Online incluyan el español entre los idiomas que estén soportados. El juego estará disponible en inglés, francés y alemán mientras que Cryptic Studios ha desoído las primeras peticiones para que el español si estuviera presente.
Los promotores de la iniciativa piden a todos aquellos que estén interesados en apoyar esta petición se dirijan a http://www.petitiononline.com/stospnsh/petition.html para apoyar con su firma que el videojuego esté en español.
Más alla de considerarme un hardcore gamer y este tipo de cosas interesán, estas peticiónes, en definitiva es para que más público se acerque al juego, más siendo un rpg online . Ademas tengamos en cuenta que este tipo de cosas siempre dan trabajo a más gente por minima que sea.
Un grupo de usuarios han iniciado una campaña para que los desarrolladores de Star Trek Online incluyan el español entre los idiomas que estén soportados. El juego estará disponible en inglés, francés y alemán mientras que Cryptic Studios ha desoído las primeras peticiones para que el español si estuviera presente.Los promotores de la iniciativa piden a todos aquellos que estén interesados en apoyar esta petición se dirijan a http://www.petitiononline.com/stospnsh/petition.html para apoyar con su firma que el videojuego esté en español.
Más alla de considerarme un hardcore gamer y este tipo de cosas interesán, estas peticiónes, en definitiva es para que más público se acerque al juego, más siendo un rpg online . Ademas tengamos en cuenta que este tipo de cosas siempre dan trabajo a más gente por minima que sea.
13 ene 2010
Aumentan los titulos en google books

Frederic Mitterrand (actual Ministro de Cultura) no descartó cooperar con la monumental máquina de búsqueda con sede en Estados Unidos y dijo que Francia estaba dispuesta a compartir archivos con Google bajo determinadas condiciones, pero dejó en claro que la compañía deberá atenerse a las reglas francesas.
Aunque la iniciativa se anuncia como una asociación pública- privada, el ímpetu y la financiación provienen del Estado.
Google Books ya ha escaneado y catalogado más de 10 millones de libros como parte de su proyecto de crear una biblioteca digital accesible a todos.
«No quiero que este debate se convierta en la más reciente de una larga serie de disputas franco- estadounidenses, aunque a veces son decididamente encantadoras», comentó Mitterrand en una conferencia de prensa en el ministerio de Cultura.El ministro agregó que una base de datos francesa de documentos escaneados, llamada Gallica, servirá de base para un nuevo y numeroso portal de las letras francesas.
Dirigida por la biblioteca nacional de Francia, Gallica tiene poco menos de un millón de rubros, incluso libros y otros documentos. Es consultada mayormente por profesionales y
no por el público en general.Francia se dispone enriquecer la colección de Gallica cooperando con editores en el país y con compañías privadas —ncluyendo quizás Google— en la pesada tarea de escanear y catalogar libros, dijo Marc Tessier, autor del informe presentado el martes.
7 ene 2010
Sábato postulado para premio nobel de Literatura
Telam

Ernesto Sábato fue propuesto como candidato al Premio Nobel de Literatura por la Sociedad General de Autores y Editores (SGAE), ante la Academia Sueca. Así el escritor argentino, nacido en 1911, se encuentra en la lista de tres posibles aspirantes junto al escritor español Miguel Delibes y el nicaragüense Ernesto Cardenal.
El consejo de dirección de la SGAE sostiene la nominación basándose en "los acreditados méritos literarios de cada uno de estos tres autores universales, que los hacen acreedores al galardón más prestigioso de las letras", según se afirma en un comunicado de la dirección difundido por el portal El Mundo.
Paradójicamente Sábato, quien en su juventud militó en el Partido Comunista, realizó sus estudios en el campo de las ciencias duras, obteniendo un doctorado en Física, por el cual a pedido de Bernardo Houssay se le concedió una beca para realizar estudios en el laboratorio Curie de París. Esto no contentó al escritor, que en 1941, luego de haber pasado inclusive por el MIT —el instituto tecnológico más reconocido de EE. UU.— decidió volcarse a las letras y a un pensamiento crítico de la realidad del ser humano, influenciado por las corrientes surrealista y existencialista con las que tuvo contacto en París. Desde este nuevo posicionamiento se acercó en algunas de sus obras a una descripción de la vivencia de los territorios más oscuros de la conciencia humana.
El consejo de dirección de la SGAE sostiene la nominación basándose en "los acreditados méritos literarios de cada uno de estos tres autores universales, que los hacen acreedores al galardón más prestigioso de las letras", según se afirma en un comunicado de la dirección difundido por el portal El Mundo.
Paradójicamente Sábato, quien en su juventud militó en el Partido Comunista, realizó sus estudios en el campo de las ciencias duras, obteniendo un doctorado en Física, por el cual a pedido de Bernardo Houssay se le concedió una beca para realizar estudios en el laboratorio Curie de París. Esto no contentó al escritor, que en 1941, luego de haber pasado inclusive por el MIT —el instituto tecnológico más reconocido de EE. UU.— decidió volcarse a las letras y a un pensamiento crítico de la realidad del ser humano, influenciado por las corrientes surrealista y existencialista con las que tuvo contacto en París. Desde este nuevo posicionamiento se acercó en algunas de sus obras a una descripción de la vivencia de los territorios más oscuros de la conciencia humana.
4 ene 2010
Gadgets ante una cada vez más grande población latina en EEUU

La policía y el cuerpo de bomberos del estado de Ohio, en EE.UU., empezaron a utilizar traductores electrónicos para poderse comunicar en español con la creciente población latina en la zona.
Con el artefacto en la mano, los agentes policiales pueden informar en español sobre las razones por las que una persona es detenida o asistir a latinos que se encuentren en situaciones peligrosas.
De la misma manera, los efectivos del Cuerpo de Bomberos pueden atender a un enfermo que no hable bien inglés durante una emergencia, o saber más cómo se inició un fuego.
Decenas de traductores de mano "ECTACO" fueron donados a las agencias oficiales por la Red de Recursos Educativos de Asimilación Latina, una entidad que se dedica a ayudar a los servicios de emergencia, salud y educativos públicos a comunicarse con la cada vez mayor población hispana.
Traductor inteligente
El artefacto, cuyo costo asciende a US$1.200 cada uno es similar a los "teléfonos inteligentes" móviles que abundan hoy día en el mercado, como un PDA o el iPhone.
Los aparatos son pequeños, portátiles, encajan perfectamente en la palma de la mano, y pueden ser guardados en los bolsillos de los uniformes de los agentes.
Con rapidez, los artefactos ofrecen miles de traducciones de frases y palabras del inglés al español.
Por ejemplo, en el caso de que un policía detenga al conductor de un vehículo y descubra que es un hispano que no entiende bien el inglés, el agente puede buscar en su traductor electrónico la frase que explique la razón por la que es detenido.
El artefacto es capaz de emitir frases como "lo paré porque la placa del carro no se veía".
Mejor servicio
Un bombero aseguró que el traductor electrónico les ayudará a comunicarse mejor con los hispanos que residen en el suroeste de Ohio no sólo en situaciones de emergencia, sino también "para ofrecerles servicios como prevención de incendios, prevención de accidentes y mejor comunicación en sentido general".
El traductor electrónico tiene además un altavoz que permite a los usuarios emitir instrucciones desde lejos para evitar una confrontación personal violenta.
La Red de Recursos Educativos de Asimilación Latina contuinuará donando los traductores a todas las estaciones de policía y bomberos de Ohio y luego piensa distribuirlos en todo el territorio de Estados Unidos.
Con el artefacto en la mano, los agentes policiales pueden informar en español sobre las razones por las que una persona es detenida o asistir a latinos que se encuentren en situaciones peligrosas.
De la misma manera, los efectivos del Cuerpo de Bomberos pueden atender a un enfermo que no hable bien inglés durante una emergencia, o saber más cómo se inició un fuego.

Decenas de traductores de mano "ECTACO" fueron donados a las agencias oficiales por la Red de Recursos Educativos de Asimilación Latina, una entidad que se dedica a ayudar a los servicios de emergencia, salud y educativos públicos a comunicarse con la cada vez mayor población hispana.
Traductor inteligente
El artefacto, cuyo costo asciende a US$1.200 cada uno es similar a los "teléfonos inteligentes" móviles que abundan hoy día en el mercado, como un PDA o el iPhone.
Los aparatos son pequeños, portátiles, encajan perfectamente en la palma de la mano, y pueden ser guardados en los bolsillos de los uniformes de los agentes.
Con rapidez, los artefactos ofrecen miles de traducciones de frases y palabras del inglés al español.
Por ejemplo, en el caso de que un policía detenga al conductor de un vehículo y descubra que es un hispano que no entiende bien el inglés, el agente puede buscar en su traductor electrónico la frase que explique la razón por la que es detenido.
El artefacto es capaz de emitir frases como "lo paré porque la placa del carro no se veía".
Mejor servicio
Un bombero aseguró que el traductor electrónico les ayudará a comunicarse mejor con los hispanos que residen en el suroeste de Ohio no sólo en situaciones de emergencia, sino también "para ofrecerles servicios como prevención de incendios, prevención de accidentes y mejor comunicación en sentido general".
El traductor electrónico tiene además un altavoz que permite a los usuarios emitir instrucciones desde lejos para evitar una confrontación personal violenta.
La Red de Recursos Educativos de Asimilación Latina contuinuará donando los traductores a todas las estaciones de policía y bomberos de Ohio y luego piensa distribuirlos en todo el territorio de Estados Unidos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)







