25 ene 2010

Colonización cultural china en EEUU

Un informe elaborado por el Centro de Lingüísticas Aplicadas y financiado por el Departamento federal de Educación de EEUU señala que unas 1.600 escuelas públicas y privadas enseñan el idioma oficial chino, frente a 300 hace una década, señala el periódico.

Entre las 27.500 escuelas de enseñanza Primaria y Secundaria en EEUU que ofrecen al menos un idioma extranjero, el 4 por ciento enseña mandarín, frente al 1 por ciento hasta 2008.

El informe fue elaborado tras el envío de formularios a 5.000 escuelas con un índice de respuestas del 76 por ciento.

La situación geográfica de las escuelas que ofrecen en EEUU la enseñanza del mandarín pasó de las zonas costeras al centro del país, incluidos Ohio, Illinois, Texas, Georgia, Colorado, Utah, añadió.

Expertos citados por el diario destacaron que, además del apoyo del Gobierno chino para impulsar la enseñanza del mandarín, padres y educadores se dan cuenta de la importancia en aumento de China y piensan que el conocimiento del idioma puede abrir oportunidades a las nuevas generaciones.

Según el diario, en algunas escuelas de EEUU hay carteles en los que puede leerse: "Por favor, hable sólo en mandarín. Si tiene que hablar inglés, susurre".

14 ene 2010

Petición Star Trek online en español

El videojuego que saldrá en pocas semanas, 2 de febrero del 2010. No cuenta, por el momento, con versión española.Un grupo de usuarios han iniciado una campaña para que los desarrolladores de Star Trek Online incluyan el español entre los idiomas que estén soportados. El juego estará disponible en inglés, francés y alemán mientras que Cryptic Studios ha desoído las primeras peticiones para que el español si estuviera presente.

Los promotores de la iniciativa piden a todos aquellos que estén interesados en apoyar esta petición se dirijan a http://www.petitiononline.com/stospnsh/petition.html para apoyar con su firma que el videojuego esté en español.

Más alla de considerarme un hardcore gamer y este tipo de cosas interesán, estas peticiónes, en definitiva es para que más público se acerque al juego, más siendo un rpg online . Ademas tengamos en cuenta que este tipo de cosas siempre dan trabajo a más gente por minima que sea.

13 ene 2010

Aumentan los titulos en google books



Frederic Mitterrand (actual Ministro de Cultura) no descartó cooperar con la monumental máquina de búsqueda con sede en Estados Unidos y dijo que Francia estaba dispuesta a compartir archivos con Google bajo determinadas condiciones, pero dejó en claro que la compañía deberá atenerse a las reglas francesas.

Aunque la iniciativa se anuncia como una asociación pública- privada, el ímpetu y la financiación provienen del Estado.

Google Books ya ha escaneado y catalogado más de 10 millones de libros como parte de su proyecto de crear una biblioteca digital accesible a todos.«No quiero que este debate se convierta en la más reciente de una larga serie de disputas franco- estadounidenses, aunque a veces son decididamente encantadoras», comentó Mitterrand en una conferencia de prensa en el ministerio de Cultura.

El ministro agregó que una base de datos francesa de documentos escaneados, llamada Gallica, servirá de base para un nuevo y numeroso portal de las letras francesas.

Dirigida por la biblioteca nacional de Francia, Gallica tiene poco menos de un millón de rubros, incluso libros y otros documentos. Es consultada mayormente por profesionales y no por el público en general.

Francia se dispone enriquecer la colección de Gallica cooperando con editores en el país y con compañías privadas —ncluyendo quizás Google— en la pesada tarea de escanear y catalogar libros, dijo Marc Tessier, autor del informe presentado el martes.

7 ene 2010

Sábato postulado para premio nobel de Literatura

Telam

Ernesto Sábato fue propuesto como candidato al Premio Nobel de Literatura por la Sociedad General de Autores y Editores (SGAE), ante la Academia Sueca. Así el escritor argentino, nacido en 1911, se encuentra en la lista de tres posibles aspirantes junto al escritor español Miguel Delibes y el nicaragüense Ernesto Cardenal.

El consejo de dirección de la SGAE sostiene la nominación basándose en "los acreditados méritos literarios de cada uno de estos tres autores universales, que los hacen acreedores al galardón más prestigioso de las letras", según se afirma en un comunicado de la dirección difundido por el portal El Mundo.

Paradójicamente Sábato, quien en su juventud militó en el Partido Comunista, realizó sus estudios en el campo de las ciencias duras, obteniendo un doctorado en Física, por el cual a pedido de Bernardo Houssay se le concedió una beca para realizar estudios en el laboratorio Curie de París. Esto no contentó al escritor, que en 1941, luego de haber pasado inclusive por el MIT —el instituto tecnológico más reconocido de EE. UU.— decidió volcarse a las letras y a un pensamiento crítico de la realidad del ser humano, influenciado por las corrientes surrealista y existencialista con las que tuvo contacto en París. Desde este nuevo posicionamiento se acercó en algunas de sus obras a una descripción de la vivencia de los territorios más oscuros de la conciencia humana.

4 ene 2010

Gadgets ante una cada vez más grande población latina en EEUU


La policía y el cuerpo de bomberos del estado de Ohio, en EE.UU., empezaron a utilizar traductores electrónicos para poderse comunicar en español con la creciente población latina en la zona.

Con el artefacto en la mano, los agentes policiales pueden informar en español sobre las razones por las que una persona es detenida o asistir a latinos que se encuentren en situaciones peligrosas.

De la misma manera, los efectivos del Cuerpo de Bomberos pueden atender a un enfermo que no hable bien inglés durante una emergencia, o saber más cómo se inició un fuego.

Decenas de traductores de mano "ECTACO" fueron donados a las agencias oficiales por la Red de Recursos Educativos de Asimilación Latina, una entidad que se dedica a ayudar a los servicios de emergencia, salud y educativos públicos a comunicarse con la cada vez mayor población hispana.
Traductor inteligente

El artefacto, cuyo costo asciende a US$1.200 cada uno es similar a los "teléfonos inteligentes" móviles que abundan hoy día en el mercado, como un PDA o el iPhone.


Los aparatos son pequeños, portátiles, encajan perfectamente en la palma de la mano, y pueden ser guardados en los bolsillos de los uniformes de los agentes.

Con rapidez, los artefactos ofrecen miles de traducciones de frases y palabras del inglés al español.

Por ejemplo, en el caso de que un policía detenga al conductor de un vehículo y descubra que es un hispano que no entiende bien el inglés, el agente puede buscar en su traductor electrónico la frase que explique la razón por la que es detenido.

El artefacto es capaz de emitir frases como "lo paré porque la placa del carro no se veía".
Mejor servicio

Un bombero aseguró que el traductor electrónico les ayudará a comunicarse mejor con los hispanos que residen en el suroeste de Ohio no sólo en situaciones de emergencia, sino también "para ofrecerles servicios como prevención de incendios, prevención de accidentes y mejor comunicación en sentido general".

El traductor electrónico tiene además un altavoz que permite a los usuarios emitir instrucciones desde lejos para evitar una confrontación personal violenta.

La Red de Recursos Educativos de Asimilación Latina contuinuará donando los traductores a todas las estaciones de policía y bomberos de Ohio y luego piensa distribuirlos en todo el territorio de Estados Unidos.