31 mar 2010
9 mar 2010
Fragile Dreams, traducción por los fans apoyada por los desarrolladores. Los profesionales de la traducción ¿para qué están?
No es la primera vez que un juego es traducido a otro idioma por fanáticos, caso Fatal Frame 4, etc. Es más, existen sitios web donde grupos de personas se coordinan para hacerlo.
Pero en este caso existe una variable que lo hace vergonzoso, y es que los otros juegos traducidos son para versiones que circulan en la web en forma clandestina (pirata, situación que tampoco es correcta ya que no se respeta la ley), pero la empresa no obtiene ningún beneficio por haber dejado de lado un mercado al no haber adaptado el idioma del juego a dicho sector.
En cambio, en este caso, los desarrolladores "Rising Star Games" van a recibir beneficios directos de este trabajo, que dicho sea de paso, no será realizado por profesionales, al poder acceder al mercado de habla hispana gracias a fanáticos.
Gente de Rising Star Games: es realmente lamentable que hagan esto, seamos sinceros, un presupuesto de traducción profesional por un poco más de 35.000 palabras es irrisorio para el costo de desarrollo de un juego, sin mencionar el desprecio y falta de respeto que están demostrando a profesionales de otro campo.
Pero en este caso existe una variable que lo hace vergonzoso, y es que los otros juegos traducidos son para versiones que circulan en la web en forma clandestina (pirata, situación que tampoco es correcta ya que no se respeta la ley), pero la empresa no obtiene ningún beneficio por haber dejado de lado un mercado al no haber adaptado el idioma del juego a dicho sector.
En cambio, en este caso, los desarrolladores "Rising Star Games" van a recibir beneficios directos de este trabajo, que dicho sea de paso, no será realizado por profesionales, al poder acceder al mercado de habla hispana gracias a fanáticos.
Gente de Rising Star Games: es realmente lamentable que hagan esto, seamos sinceros, un presupuesto de traducción profesional por un poco más de 35.000 palabras es irrisorio para el costo de desarrollo de un juego, sin mencionar el desprecio y falta de respeto que están demostrando a profesionales de otro campo.

8 mar 2010
Reuniones de café multilingües
Una idea que surgió de los cafés filosóficos franceses ya es común y se viene desarrolando desde hace ya un par de años en Buenos Aires, reuniones de café pero con una caracteristíca que no lo hace la reunión habitual.
El fin es que practiquemos otro idioma. La convocatoria se hace vía páginas web estableciendo lugar, día y hora o simplemente colocando un cartel en el café. La idea es tomar un café con la única condición que se hable en el idioma establecido (inglés, francés, italiano, o hasta chino o japonés). Se habla del tema que surja en ese momento, y todo aquel que quiera practicar puede asistir sin ningún compromiso, ya que las reuniones son gratuitas.
Nota diario: LA Nacion
Organizadodores: idiomayturismo
talktime
spanglish
Club europeo
siempreingles
El fin es que practiquemos otro idioma. La convocatoria se hace vía páginas web estableciendo lugar, día y hora o simplemente colocando un cartel en el café. La idea es tomar un café con la única condición que se hable en el idioma establecido (inglés, francés, italiano, o hasta chino o japonés). Se habla del tema que surja en ese momento, y todo aquel que quiera practicar puede asistir sin ningún compromiso, ya que las reuniones son gratuitas.
Nota diario: LA Nacion
Organizadodores: idiomayturismo
talktime
spanglish
Club europeo
siempreingles
Subtítulos en Youtube por Google

Ya es habitual ver videos de youtube con subtitulo hechos de forma espontánea por la gente. La gran noticia de youtube es que los incluirán ellos a partir del traductor de google.
Los subtítulos se añadirán a los vídeos que se suban a partir de hoy (no a los ya subidos con anterioridad) y que estará disponible en el idioma inglés (aún no en el castellano).
Los videos contarán con un reconocimiento de voz y de ahí que se añadan de una forma sencilla y sobre todo muy mejorada.
Además cabe la posibilidad de que el usuario pueda retocar casi de forma simultánea la edición de los subtítulos ( siempre que sea tangible ).
La traducción no llegará a ser decisiva y tampoco muy correcta del todo, ya que será el traductor de Google quien pueda llegarlo a traducir.
Nos espera todavía unos largos meses para ver como llega al castellano y a otros múltiples idiomas ( chino, ruso o alemán, entre otros ).
Los subtítulos se añadirán a los vídeos que se suban a partir de hoy (no a los ya subidos con anterioridad) y que estará disponible en el idioma inglés (aún no en el castellano).
Los videos contarán con un reconocimiento de voz y de ahí que se añadan de una forma sencilla y sobre todo muy mejorada.
Además cabe la posibilidad de que el usuario pueda retocar casi de forma simultánea la edición de los subtítulos ( siempre que sea tangible ).
La traducción no llegará a ser decisiva y tampoco muy correcta del todo, ya que será el traductor de Google quien pueda llegarlo a traducir.Nos espera todavía unos largos meses para ver como llega al castellano y a otros múltiples idiomas ( chino, ruso o alemán, entre otros ).
2 mar 2010
Nuevas tarifas de legalización del Colegio
A partir del 1 de abril, las tarifas para legalización del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires aumentarán su costo y pasarán a tener los siguientes valores:
-Legalización urgente...…$ 45.-
-Legalización simple……..$ 40.-
-Legalización urgente...…$ 45.-
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
