20 abr 2010

El origen de algunas palabras

Siempre este tipo de información me resultan datos entretenidos.

Hincha: el primer hinca de fútbol vivió en Montevideo. Era un hombre encargado de inflar (hinchar) los balones, al que llamaban el 'hincha Reyes'. Sus gritos por el Club Nacional se volvieron tan famosos, que luego la palabra se fue aplicando, en general, a todos los seguidores de un club futbolístico.

Piropo: debe su origen a la palabra griega pyropos, que significa «con aspecto de fuego» o «de ojos de fuego». Esta relación con el fuego «se vincula tal vez a la llama de las pasiones que van junto con el piropo».

Belladona: esta planta toma su nombre del italiano bella donna (bella mujer). Su origen viene del siglo XVI, cuando las mujeres de las cortes italianas ingerían la atropina (alcaloide presente en la belladona) antes de los bailes para dilatar sus pupilas y lucir más sensuales.

16 abr 2010

Despertar con un nuevo idioma

Cuantas veces hemos deseado con simplemente tomar una pastilla o acostándonos a dormir, despertar y haber adquirido la solución a un problema o aprender un nuevo idioma a la perfección.
Bueno eso es lo que le ocurrió a una niña Croata de 13 años, solo que no tomo una siesta, sino que estuvo en coma y despertó hablando a la perfección otro idioma. Aunque ello significo que aparentemente olvido el suyo.

Médicos croatas están desconcertados después de que una adolescente de trece años que cayó en un coma misterioso despertó hablando alemán con fluidez, algo que los padres de la joven afirman que nunca había sucedido, ya que su hija había empezado a estudiar el idioma en el colegio, pero nunca había sido tan buena en esa lengua.

Pero al despertar la adolescente no pudo hablar croata e incluso se negó, y solo se comunicaba en perfecto alemán, muy superior al dominio del idioma que ella tenía antes de enfermarse.

El director del hospital KB Split de la ciudad de Knin, Dujomir Marasovic, dijo que todavía están tratando de averiguar qué causó el coma misterioso y por qué la chica parece haber olvidado cómo hablar croata.

La niña todavía está siendo atendida en el hospital y está recibiendo visitas regulares de sus familiares ya no pueden comunicarse entre sí. El personal del hospital incluso han tenido que recurrir a un intérprete para traducir palabras del adolescente a su familia a ya que no puede responder en algo que no sea alemán.

El experto psiquiátrico Mijo Milas que estuvo involucrado en el caso afirmó que «en otros tiempos esto hubiera sido mencionado como un milagro, preferimos pensar que debe haber una explicación lógica, solo que no la encontramos todavía. Hay referencias de casos de personas que estuvieron gravemente enfermas y hasta en estado de coma y se despertaron hablando otros idiomas —a veces incluso idiomas bíblicos— aunque en este momento cualquier especulación siguen siendo solo eso», sostuvo Milas.

La adolescente permaneció en el estado de coma durante 24 horas, y se cree que pudo haber sido provocada por temperatura corporal extremadamente alta.

5 abr 2010

¿Por qué hablamos otro idioma con acento?

Creo que a muchos nos ha pasado de estar en el exterior y al pronunciar una simple palabra, cuando los rasgos físicos o un mapa en la mano no nos delatan, nos preguntan inmediatamente de dónde somos. Lo primero que me pregunto es: ¿Tanto se me nota? La verdad es que sí, el acento en otro idioma es una de las cosas contra las que más se lucha.
Ahora bien, ¿a qué se debe que cueste tanto sacarnos el acento, o en todo caso, aprender el nuevo?

EFE

Cuando hablamos lenguas extranjeras, lo hacemos inevitablemente con acento por no usar ciertas áreas del cerebro, concluye un estudio divulgado por el Centro Nacional de Investigación Científica de Francia (CNRS), que subraya que los niños bilingües antes de los cinco años son los que mejor pueden aprender las representaciones silábicas de dos idiomas, y evitar el acento de uno de ellos al hablar el otro.

«Cuando el cerebro realiza la misma operación de forma repetida, acaba por habituarse y las áreas asociadas a esta operación se activan cada vez menos», señala en un comunicado el CNRS al dar cuenta de la investigación, realizada por el laboratorio de psicología cognitiva de la Universidad de Provenza Aix-Marsella.

Esa inactividad, ubicada de forma preponderante en el lóbulo frontal izquierdo, queda reflejada en las resonancias magnéticas a que se sometieron individuos monolingües en francés a los que se les hacían repetir secuencias que comprendían sílabas repetidas.

Los científicos también examinaron la reacción de dos grupos de individuos bilingües, un primero de personas que habían aprendido un segundo idioma después de los doce años, y que estaban influenciados por la frecuencia de las sílabas propias de su lengua materna al repetir en voz alta unas secuencias fonéticas.

Por el contrario, los bilingües precoces (ante de los cinco años) no están determinados por la frecuencia silábica de una de las dos lenguas, sino por aquella que utilizan en cada momento.

La teoría que hay detrás es que cuanto más frecuente es una sílaba en una lengua, más fácil y más rápidamente es pronunciada por sus locutores.