Google continúa en su carrera por romper la barrera idiomática.
Google Translate es un gran motor de traducción y eso lo sabemos todos. Los habrá mejores, no lo dudo, pero éste es muy potente y lo utilizan gran cantidad de aplicaciones tanto de escritorio como web. Últimamente el mundo de las traducciones anda algo revuelto y Google se suma a ésta revolución y le añade a Google Docs la capacidad de traducción de documentos.
La traducción de documentos es tan sencilla como seleccionar en Google Docs el menú “Herramientas > Traducir documento” y seleccionar el idioma de destino. Automáticamente nos mostrará una previsualización del documento traducido y, si estamos de acuerdo, podremos guardarlo como otro documento. Entre los idiomas disponibles están todos los soportados por el motor de Google Translate.
29 jul 2010
13 jul 2010
Primer sitio web que rompe con las barreras del idioma
El japonés Suguru Sakanishi, de 31 años, creó el sitio web Worldjumper.net, dedicado al manga, el animé y los videojuegos con un servicio único: puedes chatear o publicar mensajes y automáticamente serán traducidos a 10 idiomas instantáneamente.
Si un español escribe en su idioma, un japonés podrá contestarle, ya que el mensaje se traduce instantáneamente de uno a otro.

Este servicio es la semilla para derribar las barreras del idioma y no limitarnos sólo al inglés, que es el idioma que todos usamos si hablamos con alguien de algún país europeo o asiático.
Cuando Suguru le contó a sus amigos la idea de crear un foro multicultural para que los fanáticos del manga, animé y videojuegos del mundo pudieran comunicarse unos con otros en su propio idioma, todos le dijeron que aquello era imposible: "Como soy optimista por naturaleza eso me dio más fuerza, así que decidí hacer la apuesta más grande de mi vida", dijo este geek, creador del sitio Worldjumper.net.
La página traduce automáticamente los post de los usuarios al español, japonés,
inglés, francés, ruso, chino, portugués, alemán, italiano y árabe.
Además de las categorías principales, también hay espacios dedicados a la música, gadgets, cosplay, cine y moda. Funciona también como una red social, ya que al momento de registrarte subes un perfil con las fotos que desees y es posible hacer amigos mediante los temas de interés y afinidades; no importa si uno conoce a una chica japonesa, podrán comunicarse mediante mensajes instantáneos y los textos se traducirán automáticamente.
Este año, el sitio salió ganador en dos competencias niponas (el Yokohama Biz Grand-Prix y el Dream Gate Grand-Prix) que lo eligieron como la compañía japonesa con mayor proyección internacional.
Visité personalmente el sitio y, la verdad, como ocurre con todos los traductores automáticos, no es muy exacto, lo que deja nuevamente en claro la necesidad del hombre para estas tareas. Sin embargo, cumple perfectamente su función para posts cortos.
Si un español escribe en su idioma, un japonés podrá contestarle, ya que el mensaje se traduce instantáneamente de uno a otro.

Este servicio es la semilla para derribar las barreras del idioma y no limitarnos sólo al inglés, que es el idioma que todos usamos si hablamos con alguien de algún país europeo o asiático.
Cuando Suguru le contó a sus amigos la idea de crear un foro multicultural para que los fanáticos del manga, animé y videojuegos del mundo pudieran comunicarse unos con otros en su propio idioma, todos le dijeron que aquello era imposible: "Como soy optimista por naturaleza eso me dio más fuerza, así que decidí hacer la apuesta más grande de mi vida", dijo este geek, creador del sitio Worldjumper.net.
La página traduce automáticamente los post de los usuarios al español, japonés,
inglés, francés, ruso, chino, portugués, alemán, italiano y árabe.
Además de las categorías principales, también hay espacios dedicados a la música, gadgets, cosplay, cine y moda. Funciona también como una red social, ya que al momento de registrarte subes un perfil con las fotos que desees y es posible hacer amigos mediante los temas de interés y afinidades; no importa si uno conoce a una chica japonesa, podrán comunicarse mediante mensajes instantáneos y los textos se traducirán automáticamente.
Este año, el sitio salió ganador en dos competencias niponas (el Yokohama Biz Grand-Prix y el Dream Gate Grand-Prix) que lo eligieron como la compañía japonesa con mayor proyección internacional.
Visité personalmente el sitio y, la verdad, como ocurre con todos los traductores automáticos, no es muy exacto, lo que deja nuevamente en claro la necesidad del hombre para estas tareas. Sin embargo, cumple perfectamente su función para posts cortos.
7 jul 2010
Las personas bilingües se adaptan más rápido a los cambios
Fuente: El País
El hecho de que, desde que empiezan a hablar, las personas bilingües hayan de decidir qué lengua utilizan para dirigirse a una u otra persona les hace desarrollar una parte del cerebro distinta de la de quienes se expresan en solo una lengua. Así lo determina una investigación desarrollada por el departamento de Neuropsicología y Neuroimagen Funcional de la Universitat Jaume I de Castellón, dirigido por el catedrático de Psicología Básica, César Ávila Rivera, que ha concluido que las personas bilingües son más rápidas y eficaces en la adaptación ante el cambio de un estímulo.
El estudio, en el que también han participado dos profesores de la Universitat Pompeu Fabra, se ha realizado con personas que dominan el castellano y el valenciano desde edad temprana y ha demostrado que estas utilizan el lóbulo frontal inferior izquierdo, mientras que las personas monolingües utilizan la parte derecha, lo que las convierte en más eficaces para las funciones ejecutivas. Entre estas se encuentran, por ejemplo, el saber comportarse en función de la situación social en la que se encuentre el individuo o una tarea tan básica como la de identificar un objeto, por su forma o color, en un plazo de tiempo más breve que el que utiliza un monolingüe.
El investigador César Ávila destacó ayer la importancia de las conclusiones del estudio ya que "evidencian un aspecto desconocido del bilingüismo, que va más allá de las ventajas lingüísticas y es que las personas bilingües son más eficaces al responder a determinados estímulos".
En el caso de los bilingües en época de formación, es decir, con prevalencia de una lengua sobre otra, "creemos que los resultados no serían los mismos", indicó Ávila.
Para realizar el estudio, los científicos han contado, a lo largo de 2 años, con la participación de estudiantado voluntario de la Universitat Jaume I y la colaboración del Hospital General de Castellón, donde se hacen las resonancias magnéticas funcionales. La muestra ha estado integrada por dos grupos extremos: por una parte, jóvenes que han desarrollado el bilingüismo desde edad muy temprana y por otra, jóvenes monolingües de castellano de otras comunidades autónomas o países de habla hispana.
El hecho de que, desde que empiezan a hablar, las personas bilingües hayan de decidir qué lengua utilizan para dirigirse a una u otra persona les hace desarrollar una parte del cerebro distinta de la de quienes se expresan en solo una lengua. Así lo determina una investigación desarrollada por el departamento de Neuropsicología y Neuroimagen Funcional de la Universitat Jaume I de Castellón, dirigido por el catedrático de Psicología Básica, César Ávila Rivera, que ha concluido que las personas bilingües son más rápidas y eficaces en la adaptación ante el cambio de un estímulo.
El estudio, en el que también han participado dos profesores de la Universitat Pompeu Fabra, se ha realizado con personas que dominan el castellano y el valenciano desde edad temprana y ha demostrado que estas utilizan el lóbulo frontal inferior izquierdo, mientras que las personas monolingües utilizan la parte derecha, lo que las convierte en más eficaces para las funciones ejecutivas. Entre estas se encuentran, por ejemplo, el saber comportarse en función de la situación social en la que se encuentre el individuo o una tarea tan básica como la de identificar un objeto, por su forma o color, en un plazo de tiempo más breve que el que utiliza un monolingüe.
El investigador César Ávila destacó ayer la importancia de las conclusiones del estudio ya que "evidencian un aspecto desconocido del bilingüismo, que va más allá de las ventajas lingüísticas y es que las personas bilingües son más eficaces al responder a determinados estímulos".
En el caso de los bilingües en época de formación, es decir, con prevalencia de una lengua sobre otra, "creemos que los resultados no serían los mismos", indicó Ávila.
Para realizar el estudio, los científicos han contado, a lo largo de 2 años, con la participación de estudiantado voluntario de la Universitat Jaume I y la colaboración del Hospital General de Castellón, donde se hacen las resonancias magnéticas funcionales. La muestra ha estado integrada por dos grupos extremos: por una parte, jóvenes que han desarrollado el bilingüismo desde edad muy temprana y por otra, jóvenes monolingües de castellano de otras comunidades autónomas o países de habla hispana.
5 jul 2010
Diccionario para el corrupto
La organización Chile transparente, dio a conocer el primer diccionario sobre términos de corrupción. En su interés por combatir este mal, sale a la luz el diccionario del corrupto de la lengua.
Algunos de los ejemplos de lo que se encuentran en este diccionario son:

Aceitar la máquina. Término que alude a la acción de entregar dinero o especies a los funcionarios de algún organismo para agilizar algún trámite o procedimiento. (Christian Rodríguez Zambrano).
Cómo vamos ahí. Frase que se utiliza para pedir dinero o cualquier tipo de beneficio a cambio de información privilegiada, que supuestamente se estaría entregando de “buena voluntad”. En buen chileno significa: “Esto no te va salir gratis, cabrito”.(José Luis Jiménez).
Ese chancho no da manteca. Frase típica del corrupto cuando anda tras una recompensa y no se produce la coima, lo que provoca su indignación. (Luis Corvalán).
¿Le sirve el boleto? Pregunta que formulan mayoritariamente los auxiliares de buses interprovinciales a muchos usuarios y que alude a la clara intención de no entregar dicho comprobante a cambio de cancelar un valor inferior a la tarifa real, lo que permite “recortar” la recaudación total del día o del viaje para usarla en beneficio propio. Para finalizar la “hazaña”, el auxiliar “sugiere” al pasajero que “si viene el inspector, hágase el dormido”. (Andres.ss).
Sólo los pajaritos cantan por amor. Término utilizado para solicitar alguna retribución o beneficio a cambio de un favor, trabajo u otro servicio hecho a un tercero. Significa que nada es gratis en esta vida, todo tiene su precio.
Algunos de los ejemplos de lo que se encuentran en este diccionario son:

Aceitar la máquina. Término que alude a la acción de entregar dinero o especies a los funcionarios de algún organismo para agilizar algún trámite o procedimiento. (Christian Rodríguez Zambrano).
Cómo vamos ahí. Frase que se utiliza para pedir dinero o cualquier tipo de beneficio a cambio de información privilegiada, que supuestamente se estaría entregando de “buena voluntad”. En buen chileno significa: “Esto no te va salir gratis, cabrito”.(José Luis Jiménez).
Ese chancho no da manteca. Frase típica del corrupto cuando anda tras una recompensa y no se produce la coima, lo que provoca su indignación. (Luis Corvalán).
¿Le sirve el boleto? Pregunta que formulan mayoritariamente los auxiliares de buses interprovinciales a muchos usuarios y que alude a la clara intención de no entregar dicho comprobante a cambio de cancelar un valor inferior a la tarifa real, lo que permite “recortar” la recaudación total del día o del viaje para usarla en beneficio propio. Para finalizar la “hazaña”, el auxiliar “sugiere” al pasajero que “si viene el inspector, hágase el dormido”. (Andres.ss).
Sólo los pajaritos cantan por amor. Término utilizado para solicitar alguna retribución o beneficio a cambio de un favor, trabajo u otro servicio hecho a un tercero. Significa que nada es gratis en esta vida, todo tiene su precio.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)