<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009</id><updated>2011-11-27T21:02:46.665-03:00</updated><title type='text'>The Lingua Corp</title><subtitle type='html'>El mundo y la traducción</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>96</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-9178389979992216649</id><published>2011-03-08T16:56:00.002-03:00</published><updated>2011-03-08T16:57:13.130-03:00</updated><title type='text'>Feliz Día de la Mujer!!!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-yRsYkjc30zE/TXaKE5IshPI/AAAAAAAAAQo/ScjNciKbf08/s1600/dia%2Bde%2Bla%2Bmujer%2B2011%2B640x480.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-yRsYkjc30zE/TXaKE5IshPI/AAAAAAAAAQo/ScjNciKbf08/s320/dia%2Bde%2Bla%2Bmujer%2B2011%2B640x480.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5581800604833711346" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-9178389979992216649?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/9178389979992216649/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2011/03/feliz-dia-de-la-mujer.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9178389979992216649'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9178389979992216649'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2011/03/feliz-dia-de-la-mujer.html' title='Feliz Día de la Mujer!!!'/><author><name>Daniela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14161843267536852134</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-yRsYkjc30zE/TXaKE5IshPI/AAAAAAAAAQo/ScjNciKbf08/s72-c/dia%2Bde%2Bla%2Bmujer%2B2011%2B640x480.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2393127498615886635</id><published>2011-01-17T12:59:00.005-03:00</published><updated>2011-01-20T21:48:35.805-03:00</updated><title type='text'>Nuevas tarifas del CTPCBA</title><content type='html'>A partir del  1/02/2011 las tarifas del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires para realizar legalizaciones serán:&lt;br /&gt;&lt;div style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style=";font-family:Calibri;font-size:100%;"  &gt;&lt;br /&gt;Legalización simple    $ 50  (demora 24 horas)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style=";font-family:Calibri;font-size:100%;"  &gt;Legalización urgente   $55 (demora  20 minutos, aproximadamente)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style=";font-family:Calibri;font-size:100%;"  &gt;Constancias                  $35 (demora 24 horas)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2393127498615886635?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2393127498615886635/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2011/01/nuevas-tarifa-del-ctpba.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2393127498615886635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2393127498615886635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2011/01/nuevas-tarifa-del-ctpba.html' title='Nuevas tarifas del CTPCBA'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-7167453168559786571</id><published>2010-12-29T20:18:00.002-03:00</published><updated>2010-12-29T20:19:26.301-03:00</updated><title type='text'>Felices Fiestas!!!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_VBtgTwmpP8Q/TRvB9rUYh2I/AAAAAAAAAQc/QuN1BC-KXSM/s1600/Untitled-1.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_VBtgTwmpP8Q/TRvB9rUYh2I/AAAAAAAAAQc/QuN1BC-KXSM/s320/Untitled-1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5556247830636037986" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-7167453168559786571?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/7167453168559786571/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/12/felices-fiestas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7167453168559786571'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7167453168559786571'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/12/felices-fiestas.html' title='Felices Fiestas!!!'/><author><name>Daniela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14161843267536852134</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_VBtgTwmpP8Q/TRvB9rUYh2I/AAAAAAAAAQc/QuN1BC-KXSM/s72-c/Untitled-1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-362791979120208195</id><published>2010-11-18T12:55:00.006-03:00</published><updated>2010-11-18T13:07:15.688-03:00</updated><title type='text'>Adiós LL y CH</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TOVNSXncH2I/AAAAAAAAAsw/n7xS6T61N7I/s1600/images.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 199px; height: 200px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TOVNSXncH2I/AAAAAAAAAsw/n7xS6T61N7I/s200/images.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5540919894521683810" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Hace un tiempo se corrió el rumor que La Real Academia iba a dispensar  de las letras ll y ch y aparantemente a finales del mes de noviembre del  2010, ese rumor se convertirá en hecho cuando anucniará que esas dos  letras van a dejar de existir como tales y el Castellano ahora consitirá  de 27 letras.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TOVNZAQffUI/AAAAAAAAAs4/cMojH8aX63E/s1600/ch.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 173px; height: 140px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TOVNZAQffUI/AAAAAAAAAs4/cMojH8aX63E/s200/ch.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5540920008510504258" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TOVNfgjt_wI/AAAAAAAAAtA/qjKi7ABo9hw/s1600/ll.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 155px; height: 143px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TOVNfgjt_wI/AAAAAAAAAtA/qjKi7ABo9hw/s200/ll.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5540920120260296450" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-362791979120208195?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/362791979120208195/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/11/adios-ll-y-ch.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/362791979120208195'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/362791979120208195'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/11/adios-ll-y-ch.html' title='Adiós LL y CH'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TOVNSXncH2I/AAAAAAAAAsw/n7xS6T61N7I/s72-c/images.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-934508235481930285</id><published>2010-10-01T11:15:00.002-03:00</published><updated>2010-10-01T11:16:46.044-03:00</updated><title type='text'>Feliz día del traductor</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TKXtRbi28yI/AAAAAAAAAn8/20er8JrAjJE/s1600/d%C3%ADa+del+traductor+2010.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TKXtRbi28yI/AAAAAAAAAn8/20er8JrAjJE/s400/d%C3%ADa+del+traductor+2010.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5523081401747305250" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-934508235481930285?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/934508235481930285/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/10/feliz-dia-del-traductor.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/934508235481930285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/934508235481930285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/10/feliz-dia-del-traductor.html' title='Feliz día del traductor'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TKXtRbi28yI/AAAAAAAAAn8/20er8JrAjJE/s72-c/d%C3%ADa+del+traductor+2010.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-5084675236704227046</id><published>2010-08-02T12:33:00.004-03:00</published><updated>2010-08-02T13:10:06.213-03:00</updated><title type='text'>Ataque "Hacker" del grupo cibernético INCI a Facebook</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TFbtLowG3vI/AAAAAAAAAno/IObupGoxNCU/s1600/facebook-m24.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 320px; height: 120px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TFbtLowG3vI/AAAAAAAAAno/IObupGoxNCU/s320/facebook-m24.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5500844779053178610" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El grupo anarquista cibernético turco INCI se ha atribuido el "hackeo" del Facebook en español,&lt;br /&gt;que sustituía frases como "hoy cumple años" por la expresión malsonante en inglés "fuck you bitches".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Un grupo de usuarios decidió sabotear -el miércoles- la aplicación Facebook Translations, introduciendo ofensivas traducciones para algunas de las frases y juegos en lugar de las traducciones legítimas", explica hoy Facebook en un comunicado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ahora (expresiones como "ha follado una foto de" en vez de "ha etiquetado una foto de) han sido eliminadas en todas las lenguas y pedimos perdón a todo aquél que haya sido molestado por estas acciones inmaduras e irresponsables de este pequeño grupo de usuarios", responden desde Facebook, que solventaron la situación en menos de 24 horas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los usuarios, durante unas horas, en vez de "acudirá a" leían "va a follar con Inci". "Inci minakor" -expresión que aparecía en vez de "Ya no me gusta"- ya tiene grupo de Facebook con 500 fans, mientras que "Yo también vi como hackearon facebook con el 'fuck you bitches'" cuenta con 5.300 seguidores.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-5084675236704227046?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/5084675236704227046/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/08/ataque-hacker-del-grupo-cibernetico.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5084675236704227046'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5084675236704227046'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/08/ataque-hacker-del-grupo-cibernetico.html' title='Ataque &quot;Hacker&quot; del grupo cibernético INCI a Facebook'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TFbtLowG3vI/AAAAAAAAAno/IObupGoxNCU/s72-c/facebook-m24.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-5125756432134403207</id><published>2010-07-29T10:37:00.004-03:00</published><updated>2010-07-29T12:45:41.282-03:00</updated><title type='text'>Google ahora traduce Google Docs</title><content type='html'>&lt;span class="Georgia12NegroRegular"&gt;Google continúa en su carrera por romper la barrera idiomática.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Google" class="Georgia12celesteregular" target="_blank" title="_Google_"&gt;Google&lt;/a&gt;  Translate es un gran motor de traducción y eso lo sabemos todos. Los  habrá mejores, no lo dudo, pero éste es muy potente y lo utilizan gran  cantidad de aplicaciones tanto de escritorio como web. Últimamente el  mundo de las traducciones anda algo revuelto y &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Google" class="Georgia12celesteregular" target="_blank" title="_Google_"&gt;Google&lt;/a&gt; se suma a ésta revolución y le añade a &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Google" class="Georgia12celesteregular" target="_blank" title="_Google_"&gt;Google&lt;/a&gt; Docs la capacidad de traducción de documentos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción de documentos es tan sencilla como seleccionar en &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Google" class="Georgia12celesteregular" target="_blank" title="_Google_"&gt;Google&lt;/a&gt;  Docs el menú “Herramientas &gt; Traducir documento” y seleccionar el  idioma de destino. Automáticamente nos mostrará una previsualización del  documento traducido y, si estamos de acuerdo, podremos guardarlo como  otro documento. Entre los idiomas disponibles están todos los soportados  por el motor de &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Google" class="Georgia12celesteregular" target="_blank" title="_Google_"&gt;Google&lt;/a&gt; Translate.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-5125756432134403207?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/5125756432134403207/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/07/google-ahora-traduce-google-docs.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5125756432134403207'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5125756432134403207'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/07/google-ahora-traduce-google-docs.html' title='Google ahora traduce Google Docs'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-8168292315827875558</id><published>2010-07-13T13:51:00.007-03:00</published><updated>2010-07-13T14:19:43.174-03:00</updated><title type='text'>Primer sitio web que rompe con las barreras del idioma</title><content type='html'>El japonés Suguru Sakanishi, de 31 años, creó el sitio web &lt;a href="http://es.worldjumper.net/"&gt;Worldjumper.net&lt;/a&gt;, dedicado al manga, el animé y los videojuegos con un servicio único: puedes chatear o publicar mensajes y automáticamente serán traducidos a 10 idiomas instantáneamente.&lt;br /&gt;Si un español escribe en su idioma, un japonés podrá contestarle, ya que el mensaje se traduce instantáneamente de uno a otro.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TDydpAX-K0I/AAAAAAAAAnY/3fiO9UnKbns/s1600/en.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 320px; height: 83px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TDydpAX-K0I/AAAAAAAAAnY/3fiO9UnKbns/s320/en.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5493438973285903170" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Este servicio es la semilla para derribar las barreras del idioma y no limitarnos sólo al inglés, que es el idioma que todos usamos si hablamos con alguien de algún país europeo o asiático.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Suguru le contó a sus amigos la idea de crear un foro multicultural para que los fanáticos del manga, animé y videojuegos del mundo pudieran comunicarse unos con otros en su propio idioma, todos le dijeron que aquello era imposible: "Como soy optimista por naturaleza eso me dio más fuerza, así que decidí hacer la apuesta más grande de mi vida", dijo este geek, creador del sitio &lt;a href="http://es.worldjumper.net/"&gt;Worldjumper.net&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La página traduce automáticamente los post de los usuarios al español, japonés,&lt;br /&gt;inglés, francés, ruso, chino, portugués, alemán, italiano y árabe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además de las categorías principales, también hay espacios dedicados a la música, gadgets, cosplay, cine y moda. Funciona también como una red social, ya que al momento de registrarte subes un perfil con las fotos que desees y es posible hacer amigos mediante los temas de interés y afinidades; no importa si uno conoce a una chica japonesa, podrán comunicarse mediante mensajes instantáneos y los textos se traducirán automáticamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este año, el sitio salió ganador en dos competencias niponas (el Yokohama Biz Grand-Prix y el Dream Gate Grand-Prix) que lo eligieron como la compañía japonesa con mayor proyección internacional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Visité personalmente el sitio y, la verdad, como ocurre con todos los traductores automáticos, no es muy exacto, lo que deja nuevamente en claro la necesidad del hombre para estas tareas. Sin embargo, cumple perfectamente su función para posts cortos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-8168292315827875558?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/8168292315827875558/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/07/primer-sitio-web-que-rompe-con-la.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8168292315827875558'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8168292315827875558'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/07/primer-sitio-web-que-rompe-con-la.html' title='Primer sitio web que rompe con las barreras del idioma'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TDydpAX-K0I/AAAAAAAAAnY/3fiO9UnKbns/s72-c/en.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-9002510049053078624</id><published>2010-07-07T15:41:00.002-03:00</published><updated>2010-07-07T15:51:29.917-03:00</updated><title type='text'>Las personas bilingües se adaptan más rápido a los cambios</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.elpais.com/global/"&gt;El País&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;El hecho de que, desde que empiezan a hablar, las personas bilingües hayan de decidir qué lengua utilizan para dirigirse a una u otra persona les hace desarrollar una parte del cerebro distinta de la de quienes se expresan en solo una lengua. Así lo determina una investigación desarrollada por el departamento de Neuropsicología y Neuroimagen Funcional de la Universitat Jaume I de Castellón, dirigido por el catedrático de Psicología Básica, César Ávila Rivera, que ha concluido que las personas bilingües son más rápidas y eficaces en la adaptación ante el cambio de un estímulo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El estudio, en el que también han participado dos profesores de la Universitat Pompeu Fabra, se ha realizado con personas que dominan el castellano y el valenciano desde edad temprana y ha demostrado que estas utilizan el lóbulo frontal inferior izquierdo, mientras que las personas monolingües utilizan la parte derecha, lo que las convierte en más eficaces para las funciones ejecutivas. Entre estas se encuentran, por ejemplo, el saber comportarse en función de la situación social en la que se encuentre el individuo o una tarea tan básica como la de identificar un objeto, por su forma o color, en un plazo de tiempo más breve que el que utiliza un monolingüe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El investigador César Ávila destacó ayer la importancia de las conclusiones del estudio ya que "evidencian un aspecto desconocido del bilingüismo, que va más allá de las ventajas lingüísticas y es que las personas bilingües son más eficaces al responder a determinados estímulos".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el caso de los bilingües en época de formación, es decir, con prevalencia de una lengua sobre otra, "creemos que los resultados no serían los mismos", indicó Ávila.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para realizar el estudio, los científicos han contado, a lo largo de 2 años, con la participación de estudiantado voluntario de la Universitat Jaume I y la colaboración del Hospital General de Castellón, donde se hacen las resonancias magnéticas funcionales. La muestra ha estado integrada por dos grupos extremos: por una parte, jóvenes que han desarrollado el bilingüismo desde edad muy temprana y por otra, jóvenes monolingües de castellano de otras comunidades autónomas o países de habla hispana.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-9002510049053078624?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/9002510049053078624/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/07/las-personas-bilingues-se-adaptan-mas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9002510049053078624'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9002510049053078624'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/07/las-personas-bilingues-se-adaptan-mas.html' title='Las personas bilingües se adaptan más rápido a los cambios'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-5801785225767318874</id><published>2010-07-05T15:24:00.004-03:00</published><updated>2010-07-05T22:22:14.803-03:00</updated><title type='text'>Diccionario para el corrupto</title><content type='html'>La organización &lt;a href="http://www.chiletransparente.cl/home/noticia106.html"&gt;Chile transparente&lt;/a&gt;, dio a conocer el primer diccionario sobre términos de corrupción. En su interés por combatir este mal, sale a la luz el diccionario &lt;a href="http://www.diccionariodelcorrupto.cl/"&gt;del corrupto de la lengua&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Algunos de los ejemplos de lo que se encuentran en este diccionario son:&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TDIkt4cZGoI/AAAAAAAAAnI/UG_dqJjcAeY/s1600/imagesv.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 140px; height: 90px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TDIkt4cZGoI/AAAAAAAAAnI/UG_dqJjcAeY/s200/imagesv.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5490491266382240386" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Aceitar la máquina&lt;/span&gt;. Término que alude a la acción de entregar dinero o especies a los funcionarios de algún organismo para agilizar algún trámite o procedimiento. (Christian Rodríguez Zambrano).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cómo vamos ahí&lt;/span&gt;. Frase que se utiliza para pedir dinero o cualquier tipo de beneficio a cambio de información privilegiada, que supuestamente se estaría entregando de “buena voluntad”. En buen chileno significa: “Esto no te va  salir gratis, cabrito”.(José Luis Jiménez).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ese chancho no da manteca&lt;/span&gt;. Frase típica del corrupto cuando anda tras una recompensa y no se produce la coima, lo que provoca su indignación. (Luis Corvalán).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;¿Le sirve el boleto?&lt;/span&gt; Pregunta que formulan mayoritariamente los auxiliares de buses interprovinciales a muchos usuarios y que alude a la clara intención de no entregar dicho comprobante a cambio de cancelar un valor inferior a la tarifa real, lo que permite “recortar” la recaudación total del día o del viaje para usarla en beneficio propio. Para finalizar la “hazaña”, el auxiliar “sugiere” al pasajero que “si viene el inspector, hágase el dormido”. (Andres.ss).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TDIk63rr7RI/AAAAAAAAAnQ/FgxCGa2Df58/s1600/images.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 93px; height: 124px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TDIk63rr7RI/AAAAAAAAAnQ/FgxCGa2Df58/s200/images.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5490491489516252434" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sólo los pajaritos cantan por amor&lt;/span&gt;. Término utilizado para solicitar alguna retribución o beneficio a cambio de un favor, trabajo u otro servicio hecho a un tercero. Significa que nada es gratis en esta vida, todo tiene su precio.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-5801785225767318874?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/5801785225767318874/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/07/diccionario-para-el-corrupto.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5801785225767318874'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5801785225767318874'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/07/diccionario-para-el-corrupto.html' title='Diccionario para el corrupto'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TDIkt4cZGoI/AAAAAAAAAnI/UG_dqJjcAeY/s72-c/imagesv.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-6049856319378865190</id><published>2010-06-17T11:38:00.003-03:00</published><updated>2010-06-30T09:14:27.550-03:00</updated><title type='text'>Cómo decir gol en Zulu</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TBo_n9bWbMI/AAAAAAAAAnA/BTbUO_exu9g/s1600/gol+en+zulu.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TBo_n9bWbMI/AAAAAAAAAnA/BTbUO_exu9g/s400/gol+en+zulu.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5483765452013726914" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-6049856319378865190?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/6049856319378865190/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/06/como-decir-gol-en-zulu.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6049856319378865190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6049856319378865190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/06/como-decir-gol-en-zulu.html' title='Cómo decir gol en Zulu'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TBo_n9bWbMI/AAAAAAAAAnA/BTbUO_exu9g/s72-c/gol+en+zulu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-9119644916349138510</id><published>2010-06-17T10:39:00.007-03:00</published><updated>2010-06-30T09:15:51.121-03:00</updated><title type='text'>El mundial y dos palabras Zulu</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TBopoUfK0ZI/AAAAAAAAAmw/88jZdM4Of1s/s1600/25074_gd.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 149px; height: 135px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TBopoUfK0ZI/AAAAAAAAAmw/88jZdM4Of1s/s320/25074_gd.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5483741268947947922" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Las dos palabras que más resuenan en el Mundial de Sudáfrica son de lenguaje Zulu: jabulani y vuvuzela.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La primera es la palabra elegida por Adidas para nombrar el balón que diseñó para jugar los partidos. Jabulani que significa "celebrar".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La segunda es lo que parece viene didficultando  a &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TBop8RX_alI/AAAAAAAAAm4/PsXxJQ_blkk/s1600/vuvuzela-2.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 148px; height: 111px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TBop8RX_alI/AAAAAAAAAm4/PsXxJQ_blkk/s200/vuvuzela-2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5483741611709917778" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;los jugadores en la cancha la comunicación con sus compañeros: vuvuzela. Se llama así a las ya tan famosas trompetas de plástico usadas por los hinchas. Aparentemente este artefacto es un derivado del Kudú, el tradicional cuerno sudafricano y al parecer puede alcanzar los decibeles de los motores de un avión e imita el barritar de un elefante.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-9119644916349138510?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/9119644916349138510/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/06/el-mundial-y-dos-palabras-zulu.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9119644916349138510'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9119644916349138510'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/06/el-mundial-y-dos-palabras-zulu.html' title='El mundial y dos palabras Zulu'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/TBopoUfK0ZI/AAAAAAAAAmw/88jZdM4Of1s/s72-c/25074_gd.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-131739565634364972</id><published>2010-05-21T11:54:00.005-03:00</published><updated>2010-06-30T09:16:14.422-03:00</updated><title type='text'>200 años, bicentenario Argentino</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S_aeyJ-KO7I/AAAAAAAAAmo/gIGI7_f6EfQ/s1600/tarjeta+lingua+bicentenario.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 284px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S_aeyJ-KO7I/AAAAAAAAAmo/gIGI7_f6EfQ/s400/tarjeta+lingua+bicentenario.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5473736981622700978" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-131739565634364972?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/131739565634364972/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/05/200-anos-bicentenario-argentino.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/131739565634364972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/131739565634364972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/05/200-anos-bicentenario-argentino.html' title='200 años, bicentenario Argentino'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S_aeyJ-KO7I/AAAAAAAAAmo/gIGI7_f6EfQ/s72-c/tarjeta+lingua+bicentenario.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-336757598887364255</id><published>2010-05-21T11:37:00.005-03:00</published><updated>2010-06-30T09:16:39.474-03:00</updated><title type='text'>El español, tercer idioma mas utilizado en la web</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nada menos que 140 millones de usuarios  utilizan el español en Internet,  una cifra que le sirve a nuestra lengua  para situarse en el tercer lugar de los idiomas más usados en la  red, según reveló el informe  ’Internet en España y en el  mundo’ de la consultora Tatum.  Aunque el  inglés continúa siendo el idioma predominante (lo utiliza un 28% de los internautas), seguido del chino  (23%), el español se sitúa en el tercer lugar con un 8%.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto no deja de ser un detalle interesante para todos los  hispanohablantes que navegan la web.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-336757598887364255?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/336757598887364255/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/05/el-espanol-tercer-idioma-mas-utilizado.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/336757598887364255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/336757598887364255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/05/el-espanol-tercer-idioma-mas-utilizado.html' title='El español, tercer idioma mas utilizado en la web'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-8549982542808012611</id><published>2010-05-10T09:54:00.002-03:00</published><updated>2010-05-10T10:00:22.526-03:00</updated><title type='text'>Google sigue apostando al campo de la traducción. Goggles ya reconoce 5 idiomas</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S-gDOeaQIvI/AAAAAAAAAmg/saGkVP97aKE/s1600/Google-Goggle.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 320px; height: 129px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S-gDOeaQIvI/AAAAAAAAAmg/saGkVP97aKE/s320/Google-Goggle.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5469625294657692402" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La aplicación para terminales Android Google Goggles recibió el jueves una actualización que permite traducir texto capturado con la cámara del teléfono. De este modo la llamada Goggles Translation o Traducción de Goggles  se torna una opción ideal para aquellos turistas que viajan a países extranjeros y desconocen el idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El software está en pleno desarrollo y aún puede tener ciertas limitaciones, pero ya soporta cinco idiomas: inglés, italiano, francés, alemán y español. El primer prototipo de Google Goggles con traducción fue presentado a principios de este año en el Mobile World Congress de Barcelona y sólo podía reconocer texto en alemán, por lo que se trata de un gran avance. Hay que tener en cuenta que habrá que estar conectado a Internet para que realice su cometido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La nueva actualización (1.1) también ofrece características mejoradas de reconocimiento de códigos de barras, una base de datos de obras de arte más grande, el reconocimiento de muchos más productos y logotipos, una interfaz de usuario mejorada y la capacidad de iniciar búsquedas visuales con imágenes en la galería de fotos del teléfono. Se puede descargar ya desde el Android Market, disponible para la versión 1.6 y superiores.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-8549982542808012611?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/8549982542808012611/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/05/goggle-sigue-en-el-campo-de-la.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8549982542808012611'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8549982542808012611'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/05/goggle-sigue-en-el-campo-de-la.html' title='Google sigue apostando al campo de la traducción. Goggles ya reconoce 5 idiomas'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S-gDOeaQIvI/AAAAAAAAAmg/saGkVP97aKE/s72-c/Google-Goggle.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-910988324133681649</id><published>2010-05-04T11:39:00.003-03:00</published><updated>2010-05-04T12:18:56.209-03:00</updated><title type='text'>¿El traductor automático final?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S-A6lErSeFI/AAAAAAAAAmQ/gfoHRj7bYus/s1600/dune2520evil2520leaders.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 200px; height: 84px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S-A6lErSeFI/AAAAAAAAAmQ/gfoHRj7bYus/s200/dune2520evil2520leaders.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5467434356212660306" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Al leer esta nota, la primera imagen que me vino fue la de "DUNE" donde a través de una especie de micrófono hablaban distintas especies de extraterrestres y este estomáticamente traducía sus amenazas o intereses comerciales.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.neoteo.com/"&gt;&lt;br /&gt;NEOTEO&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Néstor Jacob, un emprendedor español muy peculiar, afirma que ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y que es capaz de aprender idiomas de forma autónoma. Este hombre dice estar muy orgulloso de su invento «por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los «ejecutivos agresivos a los que hemos hecho demostraciones». Ha bautizado su diseño como Voice Projet, y parece que Google, Yahoo, Telefónica y HP, han mostrado interés por su desarrollo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jabob explica que su «interpretador de voz humana», como le gusta llamarlo, «a diferencia de otros sistemas, tiene la habilidad de ordenar las palabras en su justo orden al traducir». Mejor aún, interpreta el sentido que el locutor quiere dar a la frase y la pronuncia, en tiempo real, con claridad y coherencia en el idioma «de salida». El aparato integra un módulo de inteligencia artificial que utiliza un complejo y secretísimo algoritmo de análisis gramatical y semántico desarrollado por Thinket, la empresa de este polifacético empresario. «Autoaprende nuevas lenguas y expresiones, y puede incluso completar una palabra que se haya quedado a medias a causa de, por ejemplo, una interferencia telefónica», asegura Jacob. Por ahora, sólo traduce entre inglés y español, pero dice su diseñador que ya chapurrea chino y ruso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mientras que Google mantiene a quinientos genios investigando en este campo desde hace cinco años sin resultados eficientes, Jacob asegura haber conseguido el objetivo en apenas dieciocho meses y con una infinitésima parte de los recursos que el gigante dispone. Incluso el ministerio de Ciencia e Innovación había considerado este reto como uno de los más difíciles de estas décadas, poniendo como límite temporal unos veinte años. Jacob tiene guardado el algoritmo bajo siete llaves, bien encriptado y protegido del espionaje industrial porque la verdad, si esto fuera realmente cierto, sería un auténtico bombazo. Dudamos mucho que esto llegue a buen puerto, porque si no lo ha logrado nadie, ni los científicos más brillantes ni las empresas más poderosas ¿cómo lo va a conseguir este simple mortal? Esperaremos a ver si se confirma pronto la noticia. Mientras tanto, lo mantenemos en suspenso.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-910988324133681649?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/910988324133681649/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/05/el-traductor-automatico-final.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/910988324133681649'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/910988324133681649'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/05/el-traductor-automatico-final.html' title='¿El traductor automático final?'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S-A6lErSeFI/AAAAAAAAAmQ/gfoHRj7bYus/s72-c/dune2520evil2520leaders.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-6166878820071632036</id><published>2010-04-20T12:43:00.005-03:00</published><updated>2010-04-20T13:12:26.666-03:00</updated><title type='text'>El origen de algunas palabras</title><content type='html'>Siempre este tipo de información me resultan datos entretenidos.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S83RLh4M0tI/AAAAAAAAAl4/7TODHcyhicg/s1600/images.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 143px; height: 96px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S83RLh4M0tI/AAAAAAAAAl4/7TODHcyhicg/s200/images.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5462251919073137362" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Hincha: el primer hinca de fútbol vivió en Montevideo. Era un hombre encargado de inflar (hinchar) los balones, al que llamaban el 'hincha Reyes'. Sus gritos por el Club Nacional se volvieron tan famosos, que luego la palabra se fue aplicando, en general, a todos los seguidores de un club futbolístico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Piropo: debe su origen a la palabra griega pyropos, que significa «con aspecto de fuego» o «de ojos de fuego». Esta relación con el fuego «se vincula tal vez a la llama de las pasiones que van junto con el piropo».&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S83RQi-peYI/AAAAAAAAAmA/8HuHksqnQEg/s1600/images+3.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 110px; height: 114px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S83RQi-peYI/AAAAAAAAAmA/8HuHksqnQEg/s200/images+3.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5462252005267962242" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Belladona: esta planta toma su nombre del italiano bella donna (bella mujer). Su origen viene del &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S83RbwZ8lVI/AAAAAAAAAmI/hSuFS8CoKyQ/s1600/images+2.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 137px; height: 103px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S83RbwZ8lVI/AAAAAAAAAmI/hSuFS8CoKyQ/s200/images+2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5462252197850682706" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;siglo XVI, cuando las mujeres de las cortes italianas ingerían la atropina (alcaloide presente en la belladona) antes de los bailes para dilatar sus pupilas y lucir más sensuales.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-6166878820071632036?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/6166878820071632036/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/04/el-origen-de-alguna-palabras.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6166878820071632036'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6166878820071632036'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/04/el-origen-de-alguna-palabras.html' title='El origen de algunas palabras'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S83RLh4M0tI/AAAAAAAAAl4/7TODHcyhicg/s72-c/images.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-4344039952613949588</id><published>2010-04-16T10:07:00.002-03:00</published><updated>2010-04-16T11:09:47.368-03:00</updated><title type='text'>Despertar con un nuevo idioma</title><content type='html'>Cuantas veces hemos deseado con simplemente tomar una pastilla o acostándonos a dormir, despertar y haber adquirido la solución a un problema o aprender un nuevo idioma a la perfección.&lt;br /&gt;Bueno eso es lo que le ocurrió a una niña Croata de 13 años, solo que no tomo una siesta, sino que estuvo en coma y despertó hablando a la perfección otro idioma. Aunque ello significo que aparentemente olvido el suyo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Médicos croatas están desconcertados después de que una adolescente de trece años que cayó en un coma misterioso despertó hablando alemán con fluidez, algo que los padres de la joven afirman que nunca había sucedido, ya que su hija había empezado a estudiar el idioma en el colegio, pero nunca había sido tan buena en esa lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero al despertar la adolescente no pudo hablar croata e incluso se negó, y solo se comunicaba en perfecto alemán, muy superior al dominio del idioma que ella tenía antes de enfermarse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El director del hospital KB Split de la ciudad de Knin, Dujomir Marasovic, dijo que todavía están tratando de averiguar qué causó el coma misterioso y por qué la chica parece haber olvidado cómo hablar croata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La niña todavía está siendo atendida en el hospital y está recibiendo visitas regulares de sus familiares ya no pueden comunicarse entre sí. El personal del hospital incluso han tenido que recurrir a un intérprete para traducir palabras del adolescente a su familia a ya que no puede responder en algo que no sea alemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El experto psiquiátrico Mijo Milas que estuvo involucrado en el caso afirmó que «en otros tiempos esto hubiera sido mencionado como un milagro, preferimos pensar que debe haber una explicación lógica, solo que no la encontramos todavía. Hay referencias de casos de personas que estuvieron gravemente enfermas y hasta en estado de coma y se despertaron hablando otros idiomas —a veces incluso idiomas bíblicos— aunque en este momento cualquier especulación siguen siendo solo eso», sostuvo Milas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La adolescente permaneció en el estado de coma durante 24 horas, y se cree que pudo haber sido provocada por temperatura corporal extremadamente alta.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-4344039952613949588?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/4344039952613949588/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/04/despertar-con-un-nuevo-idioma.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4344039952613949588'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4344039952613949588'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/04/despertar-con-un-nuevo-idioma.html' title='Despertar con un nuevo idioma'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-8348311306008223241</id><published>2010-04-05T10:10:00.007-03:00</published><updated>2010-04-05T10:35:11.839-03:00</updated><title type='text'>¿Por qué hablamos otro idioma con acento?</title><content type='html'>Creo que a muchos nos ha pasado de estar en el exterior y al pronunciar una simple palabra, cuando los rasgos físicos o un mapa en la mano no nos delatan, nos preguntan inmediatamente de dónde somos. Lo primero que me pregunto es: ¿Tanto se me nota? La verdad es que sí, el acento en otro idioma es una de las cosas contra las que más se lucha.&lt;br /&gt;Ahora bien, ¿a qué se debe que cueste tanto sacarnos el acento, o en todo caso, aprender el nuevo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S7nkbIyd6xI/AAAAAAAAAlA/QV2w6c9S3kI/s1600/paris-turistas.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 142px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S7nkbIyd6xI/AAAAAAAAAlA/QV2w6c9S3kI/s200/paris-turistas.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5456643578402827026" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.efe.com/"&gt;EFE&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando hablamos lenguas extranjeras, lo hacemos inevitablemente con acento por no usar ciertas áreas del cerebro, concluye un estudio divulgado por el Centro Nacional de Investigación Científica de Francia (CNRS), que subraya que los niños bilingües antes de los cinco años son los que mejor pueden aprender las representaciones silábicas de dos idiomas, y evitar el acento de uno de ellos al hablar el otro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Cuando el cerebro realiza la misma operación de forma repetida, acaba por habituarse y las áreas asociadas a esta operación se activan cada vez menos», señala en un comunicado el CNRS al dar cuenta de la investigación, realizada por el laboratorio de psicología cognitiva de la Universidad de Provenza Aix-Marsella.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esa inactividad, ubicada de forma preponderante en el lóbulo frontal izquierdo, queda reflejada en las resonancias magnéticas a que se sometieron individuos monolingües en francés a los que se les hacían repetir secuencias que comprendían sílabas repetidas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los científicos también examinaron la reacción de dos grupos de individuos bilingües, un primero de personas que habían aprendido un segundo idioma después de los doce años, y que estaban influenciados por la frecuencia de las sílabas propias de su lengua materna al repetir en voz alta unas secuencias fonéticas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por el contrario, los bilingües precoces (ante de los cinco años) no están determinados por la frecuencia silábica de una de las dos lenguas, sino por aquella que utilizan en cada momento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La teoría que hay detrás es que cuanto más frecuente es una sílaba en una lengua, más fácil y más rápidamente es pronunciada por sus locutores.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-8348311306008223241?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/8348311306008223241/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/04/porque-hablamos-otro-idioma-con-acento.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8348311306008223241'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8348311306008223241'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/04/porque-hablamos-otro-idioma-con-acento.html' title='¿Por qué hablamos otro idioma con acento?'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S7nkbIyd6xI/AAAAAAAAAlA/QV2w6c9S3kI/s72-c/paris-turistas.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-5976353343873037657</id><published>2010-03-31T19:11:00.000-03:00</published><updated>2010-03-31T19:12:56.144-03:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S7PI3VP08YI/AAAAAAAAAk4/YQTaF5FxLqE/s1600/tarjeta+pascuas+2010.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S7PI3VP08YI/AAAAAAAAAk4/YQTaF5FxLqE/s320/tarjeta+pascuas+2010.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5454924426597691778" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-5976353343873037657?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/5976353343873037657/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/03/blog-post_31.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5976353343873037657'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5976353343873037657'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/03/blog-post_31.html' title=''/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S7PI3VP08YI/AAAAAAAAAk4/YQTaF5FxLqE/s72-c/tarjeta+pascuas+2010.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-6847606552527208811</id><published>2010-03-09T11:32:00.008-03:00</published><updated>2010-03-09T13:28:13.611-03:00</updated><title type='text'>Fragile Dreams, traducción por los fans apoyada por los desarrolladores. Los profesionales de la traducción ¿para qué están?</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No es la primera vez que un juego es traducido a otro idioma por fanáticos, caso Fatal Frame 4, etc. Es más, existen sitios web donde grupos de personas se coordinan para hacerlo.&lt;br /&gt;Pero en este caso existe una variable que lo hace vergonzoso, y es que los otros juegos traducidos son para versiones que circulan en la web en forma clandestina (pirata, situación que tampoco es correcta ya que no se respeta la ley), pero la empresa no obtiene ningún beneficio por haber dejado de lado un mercado al no haber adaptado el idioma del juego a dicho sector.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cambio, en este caso, los desarrolladores "Rising Star Games"  van a recibir beneficios directos de este trabajo, que dicho sea de paso, no  será realizado por profesionales, al poder acceder al mercado de habla hispana gracias a fanáticos.&lt;br /&gt;Gente de Rising Star Games: es realmente lamentable que hagan esto, seamos sinceros, un presupuesto de traducción profesional por un poco más de 35.000 palabras es irrisorio para el costo de desarrollo de un juego, sin mencionar el desprecio y falta de respeto que están demostrando a profesionales de otro campo.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S5Zx_dw1rCI/AAAAAAAAAkw/iWWmMOJuazg/s1600-h/mini+logo+y+nombre.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 249px; height: 49px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S5Zx_dw1rCI/AAAAAAAAAkw/iWWmMOJuazg/s320/mini+logo+y+nombre.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5446666134486363170" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.meristation.com/v3/todosobre.php?pic=WII&amp;amp;idj=cw4744a9ea46b67" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-6847606552527208811?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/6847606552527208811/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/03/fragile-dreams-traduccion-por-los-fans.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6847606552527208811'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6847606552527208811'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/03/fragile-dreams-traduccion-por-los-fans.html' title='Fragile Dreams, traducción por los fans apoyada por los desarrolladores. Los profesionales de la traducción ¿para qué están?'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S5Zx_dw1rCI/AAAAAAAAAkw/iWWmMOJuazg/s72-c/mini+logo+y+nombre.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-8895905197979206187</id><published>2010-03-08T16:27:00.000-03:00</published><updated>2010-03-08T16:28:20.596-03:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S5VPxoR-v4I/AAAAAAAAAko/8z34KkHqOkc/s1600-h/tarjeta+dia+de+la+mujer.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S5VPxoR-v4I/AAAAAAAAAko/8z34KkHqOkc/s400/tarjeta+dia+de+la+mujer.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5446347038419500930" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-8895905197979206187?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/8895905197979206187/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/03/blog-post.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8895905197979206187'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8895905197979206187'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/03/blog-post.html' title=''/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S5VPxoR-v4I/AAAAAAAAAko/8z34KkHqOkc/s72-c/tarjeta+dia+de+la+mujer.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-7418703385343212335</id><published>2010-03-08T11:11:00.002-03:00</published><updated>2010-03-08T11:40:50.484-03:00</updated><title type='text'>Reuniones de café multilingües</title><content type='html'>Una idea que surgió de los cafés filosóficos franceses ya es común y se viene desarrolando desde hace ya un par de años en Buenos Aires,  reuniones de café pero con una caracteristíca que no lo hace la reunión habitual.&lt;br /&gt;El fin es que practiquemos otro idioma. La convocatoria se hace vía páginas web estableciendo lugar, día y hora o simplemente colocando un cartel en el café. La idea es tomar un café con la única condición que se hable en el idioma establecido (inglés, francés, italiano, o hasta chino o japonés). Se habla del tema que surja en ese momento, y todo aquel que quiera practicar puede asistir sin ningún compromiso, ya que las reuniones son gratuitas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota diario:  &lt;a href="http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1239320"&gt;LA Nacion&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Organizadodores: &lt;a href="http://www.idiomasyturismo.blogspot.com/"&gt;idiomayturismo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;                                &lt;a href="http://www.talktime.com.ar/"&gt;talktime&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;                                &lt;a href="http://www.spanglishexchange.com/"&gt;spanglish&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;                                &lt;a href="http://www.clubeuropeo.com/es_home.htm"&gt;Club europeo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;                                &lt;a href="http://www.siempreingles.com/"&gt;siempreingles&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-7418703385343212335?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/7418703385343212335/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/03/reuniones-de-cafe-multilingues.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7418703385343212335'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7418703385343212335'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/03/reuniones-de-cafe-multilingues.html' title='Reuniones de café multilingües'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-3154784581411422926</id><published>2010-03-08T10:49:00.006-03:00</published><updated>2010-03-08T11:14:16.708-03:00</updated><title type='text'>Subtítulos en Youtube por Google</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S5UEqNifkTI/AAAAAAAAAkY/K5vODliXVhM/s1600-h/syxgdd.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 122px; height: 87px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S5UEqNifkTI/AAAAAAAAAkY/K5vODliXVhM/s200/syxgdd.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5446264447609835826" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ya es habitual ver videos de youtube con subtitulo hechos de forma espontánea por la gente. La gran noticia de youtube es que los incluirán ellos a partir del traductor de google.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los subtítulos se añadirán a los vídeos que se suban a partir de hoy (no a los ya subidos con anterioridad) y que estará disponible en el idioma inglés (aún no en el castellano).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los videos contarán con un reconocimiento de voz y de ahí que se añadan de una forma sencilla y sobre todo muy mejorada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además cabe la posibilidad de que el usuario pueda retocar casi de forma simultánea la edición de los subtítulos ( siempre que sea tangible ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S5UEyLgUJBI/AAAAAAAAAkg/jvPiOVBCHW0/s1600-h/google.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 62px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S5UEyLgUJBI/AAAAAAAAAkg/jvPiOVBCHW0/s200/google.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5446264584502780946" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La traducción no llegará a ser decisiva y tampoco muy correcta del todo, ya que será el traductor de Google quien pueda llegarlo a traducir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nos espera todavía unos largos meses para ver como llega al castellano y a otros múltiples idiomas ( chino, ruso o alemán, entre otros ).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-3154784581411422926?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/3154784581411422926/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/03/subtitulos-en-youtube-por-google.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3154784581411422926'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3154784581411422926'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/03/subtitulos-en-youtube-por-google.html' title='Subtítulos en Youtube por Google'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S5UEqNifkTI/AAAAAAAAAkY/K5vODliXVhM/s72-c/syxgdd.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2699020666278049399</id><published>2010-03-02T14:57:00.006-03:00</published><updated>2010-03-08T11:14:51.609-03:00</updated><title type='text'>Nuevas tarifas de legalización del Colegio</title><content type='html'>A partir del 1 de abril, las tarifas para legalización del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires aumentarán su costo y pasarán a tener los siguientes valores:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="margin: 0cm -51.8pt 0pt 0cm; text-align: justify;" class="MsoNormal" align="left"&gt;&lt;strong&gt;-Legalización simple&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;……..$ 40.- &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;-Legalización urgente&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;...…$ 45.- &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2699020666278049399?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2699020666278049399/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/03/nuevas-tarifas-para-legalizar-del.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2699020666278049399'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2699020666278049399'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/03/nuevas-tarifas-para-legalizar-del.html' title='Nuevas tarifas de legalización del Colegio'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2095139640698113474</id><published>2010-01-25T12:08:00.003-03:00</published><updated>2010-01-25T12:14:25.255-03:00</updated><title type='text'>Colonización cultural china en EEUU</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Un informe elaborado por el Centro de Lingüísticas Aplicadas y financiado por el Departamento federal de Educación de EEUU señala que unas 1.600 escuelas públicas y privadas enseñan el idioma oficial chino, frente a 300 hace una década, señala el periódico.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S121MKzyjrI/AAAAAAAAAkA/pFrQN7eIzBE/s1600-h/images.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 120px; height: 103px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S121MKzyjrI/AAAAAAAAAkA/pFrQN7eIzBE/s200/images.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5430695946343321266" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Entre las 27.500 escuelas de enseñanza Primaria y Secundaria en EEUU que ofrecen al menos un idioma extranjero, el 4 por ciento enseña mandarín, frente al 1 por ciento hasta 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El informe fue elaborado tras el envío de formularios a 5.000 escuelas con un índice de respuestas del 76 por ciento.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S120rOfISpI/AAAAAAAAAj4/7fht_APk5W0/s1600-h/images.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 143px; height: 143px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S120rOfISpI/AAAAAAAAAj4/7fht_APk5W0/s200/images.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5430695380394723986" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;La situación geográfica de las escuelas que ofrecen en EEUU la enseñanza del mandarín pasó de las zonas costeras al centro del país, incluidos Ohio, Illinois, Texas, Georgia, Colorado, Utah, añadió.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Expertos citados por el diario destacaron que, además del apoyo del Gobierno chino para impulsar la enseñanza del mandarín, padres y educadores se dan cuenta de la importancia en aumento de China y piensan que el conocimiento del idioma puede abrir oportunidades a las nuevas generaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según el diario, en algunas escuelas de EEUU hay carteles en los que puede leerse: "Por favor, hable sólo en mandarín. Si tiene que hablar inglés, susurre".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2095139640698113474?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2095139640698113474/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/01/colonizacion-cultural-china-en-eeuu.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2095139640698113474'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2095139640698113474'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/01/colonizacion-cultural-china-en-eeuu.html' title='Colonización cultural china en EEUU'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S121MKzyjrI/AAAAAAAAAkA/pFrQN7eIzBE/s72-c/images.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-1945664976308265051</id><published>2010-01-14T12:03:00.005-03:00</published><updated>2010-01-14T13:49:33.844-03:00</updated><title type='text'>Petición Star Trek online en español</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El&lt;a href="http://www.gamespot.com/pc/rpg/startrekonline/index.html?tag=result;title;0"&gt; videojuego&lt;/a&gt; que saldrá en pocas semanas, 2 de febrero del 2010. No cuenta, por el momento, con versión española.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S09JMkKTqTI/AAAAAAAAAjw/dK1eAHlW8Ew/s1600-h/924226_58206.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 100px; height: 140px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S09JMkKTqTI/AAAAAAAAAjw/dK1eAHlW8Ew/s200/924226_58206.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5426636556218902834" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Un grupo de usuarios han iniciado una campaña para que los desarrolladores de Star Trek Online incluyan el español entre los idiomas que estén soportados. El juego estará disponible en inglés, francés y alemán mientras que Cryptic Studios ha desoído las primeras peticiones para que el español si estuviera presente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los promotores de la iniciativa piden a todos aquellos que estén interesados en apoyar esta petición se dirijan a &lt;a href="http://www.petitiononline.com/stospnsh/petition.html"&gt;http://www.petitiononline.com/stospnsh/petition.html&lt;/a&gt; para apoyar con su firma que el videojuego esté en español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más alla de considerarme un hardcore gamer y este tipo de cosas  interesán, estas peticiónes,  en definitiva es para que más público se acerque al juego, más siendo un rpg online . Ademas tengamos en cuenta que este tipo de cosas siempre dan trabajo a más gente por minima que sea.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-1945664976308265051?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/1945664976308265051/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/01/peticion-star-trek-online-en-espanol.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1945664976308265051'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1945664976308265051'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/01/peticion-star-trek-online-en-espanol.html' title='Petición Star Trek online en español'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S09JMkKTqTI/AAAAAAAAAjw/dK1eAHlW8Ew/s72-c/924226_58206.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-9122247382799070807</id><published>2010-01-13T11:48:00.004-03:00</published><updated>2010-01-13T11:56:34.868-03:00</updated><title type='text'>Aumentan los titulos en google books</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S03enhk75hI/AAAAAAAAAjY/xYd66_yNJNk/s1600-h/images.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 86px; height: 130px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S03enhk75hI/AAAAAAAAAjY/xYd66_yNJNk/s200/images.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5426237896660870674" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Frederic Mitterrand (actual Ministro de Cultura) no descartó cooperar con la monumental máquina de búsqueda con sede en Estados Unidos y dijo que Francia estaba dispuesta a compartir archivos con Google bajo determinadas condiciones, pero dejó en claro que la compañía deberá atenerse a las reglas francesas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque la iniciativa se anuncia como una asociación pública- privada, el ímpetu y la financiación provienen del Estado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google Books ya ha escaneado y catalogado más de 10 millones de libros como parte de su proyecto de crear una biblioteca digital accesible a todos.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S03eweJC8wI/AAAAAAAAAjg/Fy-xUgcpa5Y/s1600-h/new-google-book-search-homepage.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 198px; height: 176px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S03eweJC8wI/AAAAAAAAAjg/Fy-xUgcpa5Y/s200/new-google-book-search-homepage.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5426238050357408514" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;«No quiero que este debate se convierta en la más reciente de una larga serie de disputas franco- estadounidenses, aunque a veces son decididamente encantadoras», comentó Mitterrand en una conferencia de prensa en el ministerio de Cultura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El ministro agregó que una base de datos francesa de documentos escaneados, llamada Gallica, servirá de base para un nuevo y numeroso portal de las letras francesas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dirigida por la biblioteca nacional de Francia, Gallica tiene poco menos de un millón de rubros, incluso libros y otros documentos. Es consultada mayormente por profesionales y &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S03fBTQ71sI/AAAAAAAAAjo/fgrHTnjFcIw/s1600-h/bibliotecanacionalFrancia-full.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 168px; height: 132px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S03fBTQ71sI/AAAAAAAAAjo/fgrHTnjFcIw/s200/bibliotecanacionalFrancia-full.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5426238339495483074" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;no por el público en general.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Francia se dispone enriquecer la colección de Gallica cooperando con editores en el país y con compañías privadas —ncluyendo quizás Google— en la pesada tarea de escanear y catalogar libros, dijo Marc Tessier, autor del informe presentado el martes.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-9122247382799070807?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/9122247382799070807/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/01/aumentan-los-titulos-en-google-books.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9122247382799070807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9122247382799070807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/01/aumentan-los-titulos-en-google-books.html' title='Aumentan los titulos en google books'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S03enhk75hI/AAAAAAAAAjY/xYd66_yNJNk/s72-c/images.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-325507163302194200</id><published>2010-01-07T11:33:00.003-03:00</published><updated>2010-03-08T10:03:40.252-03:00</updated><title type='text'>Sábato postulado para premio nobel de Literatura</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.telam.com.ar/home.php"&gt;Telam&lt;/a&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S0XxsuntNUI/AAAAAAAAAjQ/-6PUAvjiFaQ/s1600-h/sabato_02.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 114px; height: 200px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S0XxsuntNUI/AAAAAAAAAjQ/-6PUAvjiFaQ/s200/sabato_02.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5424007076968740162" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ernesto Sábato fue propuesto como candidato al Premio Nobel de Literatura por la Sociedad General de Autores y Editores (SGAE), ante la Academia Sueca. Así el escritor argentino, nacido en 1911, se encuentra en la lista de tres posibles aspirantes junto al escritor español Miguel Delibes y el nicaragüense Ernesto Cardenal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El consejo de dirección de la SGAE sostiene la nominación basándose en "los acreditados méritos literarios de cada uno de estos tres autores universales, que los hacen acreedores al galardón más prestigioso de las letras", según se afirma en un comunicado de la dirección difundido por el portal El Mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paradójicamente Sábato, quien en su juventud militó en el Partido Comunista, realizó sus estudios en el campo de las ciencias duras, obteniendo un doctorado en Física, por el cual a pedido de Bernardo Houssay se le concedió una beca para realizar estudios en el laboratorio Curie de París. Esto no contentó al escritor, que en 1941, luego de haber pasado inclusive por el MIT —el instituto tecnológico más reconocido de EE. UU.— decidió volcarse a las letras y a un pensamiento crítico de la realidad del ser humano, influenciado por las corrientes surrealista y existencialista con las que tuvo contacto en París. Desde este nuevo posicionamiento se acercó en algunas de sus obras a una descripción de la vivencia de los territorios más oscuros de la conciencia humana.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-325507163302194200?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/325507163302194200/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/01/sabato-postulado-para-premio-novel-de.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/325507163302194200'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/325507163302194200'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/01/sabato-postulado-para-premio-novel-de.html' title='Sábato postulado para premio nobel de Literatura'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S0XxsuntNUI/AAAAAAAAAjQ/-6PUAvjiFaQ/s72-c/sabato_02.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-4609655163044331910</id><published>2010-01-04T12:08:00.004-03:00</published><updated>2010-01-04T12:58:03.175-03:00</updated><title type='text'>Gadgets ante una cada vez más grande población latina en EEUU</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S0IMRlAPUcI/AAAAAAAAAjA/tGcghxgtt_Y/s1600-h/minimoto_policia.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S0IMRlAPUcI/AAAAAAAAAjA/tGcghxgtt_Y/s200/minimoto_policia.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5422910397437923778" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La policía y el cuerpo de bomberos del estado de Ohio, en EE.UU., empezaron a utilizar traductores electrónicos para poderse comunicar en español con la creciente población latina en la zona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con el artefacto en la mano, los agentes policiales pueden informar en español sobre las razones por las que una persona es detenida o asistir a latinos que se encuentren en situaciones peligrosas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la misma manera, los efectivos del Cuerpo de Bomberos pueden atender a un enfermo que no hable bien inglés durante una emergencia, o saber más cómo se inició un fuego.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S0IMblY3wTI/AAAAAAAAAjI/CF0CkuogeCk/s1600-h/bomberos.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S0IMblY3wTI/AAAAAAAAAjI/CF0CkuogeCk/s200/bomberos.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5422910569339928882" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Decenas de traductores de mano "ECTACO" fueron donados a las agencias oficiales por la Red de Recursos Educativos de Asimilación Latina, una entidad que se dedica a ayudar a los servicios de emergencia, salud y educativos públicos a comunicarse con la cada vez mayor población hispana.&lt;br /&gt;Traductor inteligente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El artefacto, cuyo costo asciende a US$1.200 cada uno es similar a los "teléfonos inteligentes" móviles que abundan hoy día en el mercado, como un PDA o el iPhone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los aparatos son pequeños, portátiles, encajan perfectamente en la palma de la mano, y pueden ser guardados en los bolsillos de los uniformes de los agentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con rapidez, los artefactos ofrecen miles de traducciones de frases y palabras del inglés al español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ejemplo, en el caso de que un policía detenga al conductor de un vehículo y descubra que es un hispano que no entiende bien el inglés, el agente puede buscar en su traductor electrónico la frase que explique la razón por la que es detenido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El artefacto es capaz de emitir frases como "lo paré porque la placa del carro no se veía".&lt;br /&gt;Mejor servicio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un bombero aseguró que el traductor electrónico les ayudará a comunicarse mejor con los hispanos que residen en el suroeste de Ohio no sólo en situaciones de emergencia, sino también "para ofrecerles servicios como prevención de incendios, prevención de accidentes y mejor comunicación en sentido general".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El traductor electrónico tiene además un altavoz que permite a los usuarios emitir instrucciones desde lejos para evitar una confrontación personal violenta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Red de Recursos Educativos de Asimilación Latina contuinuará donando los traductores a todas las estaciones de policía y bomberos de Ohio y luego piensa distribuirlos en todo el territorio de Estados Unidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-4609655163044331910?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/4609655163044331910/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/01/gadgets-ante-una-cada-vez-mas-grande.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4609655163044331910'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4609655163044331910'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2010/01/gadgets-ante-una-cada-vez-mas-grande.html' title='Gadgets ante una cada vez más grande población latina en EEUU'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/S0IMRlAPUcI/AAAAAAAAAjA/tGcghxgtt_Y/s72-c/minimoto_policia.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2419514088791127048</id><published>2009-12-23T12:03:00.001-03:00</published><updated>2009-12-23T12:10:27.498-03:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SzIxg3GAIiI/AAAAAAAAAi4/218Z9p3bM7Q/s1600-h/plantilla+lingua+fin+de+a%C3%B1o+09+b.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SzIxg3GAIiI/AAAAAAAAAi4/218Z9p3bM7Q/s400/plantilla+lingua+fin+de+a%C3%B1o+09+b.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5418447742294827554" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2419514088791127048?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2419514088791127048/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/12/blog-post.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2419514088791127048'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2419514088791127048'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/12/blog-post.html' title=''/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SzIxg3GAIiI/AAAAAAAAAi4/218Z9p3bM7Q/s72-c/plantilla+lingua+fin+de+a%C3%B1o+09+b.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2116938754775961982</id><published>2009-11-25T12:47:00.002-03:00</published><updated>2009-11-25T12:51:51.791-03:00</updated><title type='text'>¿Que pasaría si sos el ultimo en el mundo en hablar un idioma?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sw1SbYtm89I/AAAAAAAAAis/hzgCsNdvNC0/s1600/06onas.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 141px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sw1SbYtm89I/AAAAAAAAAis/hzgCsNdvNC0/s200/06onas.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5408069357985526738" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Santiago de Chile,  (dpa) - Keyúc es el último hablante ona del mundo y sueña con poder enseñar a amigos y desconocidos las voces de su pueblo, para que la lengua de sus ancestros patagónicos no deje de viajar por los fiordos y canales de su tierra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Su cruzada a favor de rescatar las lenguas del sur de América lo llevó también a la remota Villa Ukika en Puerto Williams, localidad donde vive Cristina Calderón, la última hablante yagana del orbe.&lt;br /&gt;Keyúk, que nació y creció hasta la adolescencia sin saber que sus ancestros eran indígenas onas y tehuelches por la vergüenza que ello provocaba en su familia.&lt;br /&gt;De hecho, Keyúk sueña con no ser el único que pueda gritar "yik'wa-vuen, kwa-haspen" (estamos vivos) en su idioma. A diferencia de sus ancestros, obligados a hablar español e inscribirse en el Registro Civil con nombres castizos, está orgulloso de su pasado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, hoy mismo hay quienes dudan de su sangre ona pura, lo que él no niega, reconociendo que es un mestizo de onas y tehuelches que castellanizaron sus apellidos.&lt;br /&gt;Su nombre actual, que significa viento oeste, es parte de ese viaje interior, donde su primer nombre ona fue Annëken, el zurdo, primer apelativo con que reemplazó su original y afrancesado Joubert Yanten.&lt;br /&gt;Todo este esfuerzo, que comenzó en la adolescencia tras descubrir sus raíces al revisar fotos familiares escondidas en un baúl, lo ha llevado a sus 20 años a recorrer otros países y ser invitado a actos culturales de las diferentes etnias de su país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Entre ellos, los demás indígenas, yo me siento uno más y soy reconocido por mi trabajo", admite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por eso hoy su lucha y trabajo, confiesa, ya no es por la curiosidad que despertó en él saberse heredero de una cultura extinta. "Hoy es por conciencia", dice.&lt;br /&gt;No en vano, aprender su idioma no fue fácil, pues nadie lo hablaba en su casa mestiza. Por ello, primero reconoció los fonemas y estructuras gramaticales, para luego comenzar a hablarlo, tomando como base antiguos registros de audio.Su anhelo, confiesa, es que no dejen de vagar por el mundo las voces de su lengua, la que paradíjicamente no conoce la palabra silencio. Por ello seguirá cantando los cantos chamánicos de sus antepasados y llamando "jestateltenk" al verde de los bosques.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2116938754775961982?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2116938754775961982/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/que-pasaria-si-sos-el-ultimo-en-el.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2116938754775961982'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2116938754775961982'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/que-pasaria-si-sos-el-ultimo-en-el.html' title='¿Que pasaría si sos el ultimo en el mundo en hablar un idioma?'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sw1SbYtm89I/AAAAAAAAAis/hzgCsNdvNC0/s72-c/06onas.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2060143913754470150</id><published>2009-11-24T12:19:00.004-03:00</published><updated>2009-11-24T13:04:40.294-03:00</updated><title type='text'>El cerebro dispara 2 palabras por segundo</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SwwDTBtc9BI/AAAAAAAAAiU/H424ym1X49U/s1600/cerebro2-706165.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 173px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SwwDTBtc9BI/AAAAAAAAAiU/H424ym1X49U/s200/cerebro2-706165.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5407700877976597522" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Un estudio de la Universidad Pompeu Fabra y el Instituto Catalán de Investigación y Estudios Avanzados (ICREA) en Barcelona muestra que el cerebro humano tarda menos de medio segundo en recuperar la palabra que el individuo necesita pronunciar en su discurso hablado. Los resultados del trabajo se publican esta semana en la edición digital de la revista 'Proceedings of the National Academy of Sciences' (PNAS).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según ha explicado Albert Costa, director del estudio, «el contexto de nuestro trabajo se asocia con el transcurso de tiempo en el que el cerebro recupera las palabras que el individuo quiere decir. Esto es, la rapidez con la que el cerebro accede a la información asociada a la palabra y cuánto tipo tarda en seleccionar la palabra exacta para el discurso hablado».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SwwDkm2G1XI/AAAAAAAAAic/qHVKSNLVR38/s1600/20060830072449-palabras.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 150px; height: 200px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SwwDkm2G1XI/AAAAAAAAAic/qHVKSNLVR38/s200/20060830072449-palabras.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5407701180002784626" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El estudio forma parte de un objetivo más amplio para obtener un mapa temporal de los diferentes pasos de procesamiento que el cerebro necesita para llevar a cabo la capacidad de hablar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Creemos que este mapa temporal nos ayudará a comprender mejor esta destacable habilidad humana y a ofrecer a la ciencia nuevas herramientas para explorar por qué se producen los fallos en el lenguaje hablado, así como otros errores del discurso en poblaciones sanas y en pacientes con daños cerebrales», añade Costa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir sus resultados, los investigadores concluyen que el cerebro se ocupa con mucha rapidez del procesamiento del lenguaje y de la información asociada a las palabras, en particular en un período de 200 milisegundos (ms), y que el cerebro necesita alrededor de 180 ms para terminar con éxito esta operación y obtener la &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SwwDr2aPqpI/AAAAAAAAAik/6kQduefBH-A/s1600/de-boca-en-boca.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 155px; height: 160px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SwwDr2aPqpI/AAAAAAAAAik/6kQduefBH-A/s200/de-boca-en-boca.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5407701304439974546" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;palabra que el sujeto quiere pronunciar en la corriente de producción del lenguaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este es el primer estudio que proporciona una evidencia directa de la actividad cerebral en tiempo real cuando el cerebro comienza a recuperar palabras y cuánto tiempo necesita para recuperar la palabra relevante en el curso de la producción del lenguaje.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2060143913754470150?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2060143913754470150/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/el-cerebro-dispara-2-palabras-por.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2060143913754470150'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2060143913754470150'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/el-cerebro-dispara-2-palabras-por.html' title='El cerebro dispara 2 palabras por segundo'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SwwDTBtc9BI/AAAAAAAAAiU/H424ym1X49U/s72-c/cerebro2-706165.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-1119179384354633512</id><published>2009-11-18T13:49:00.004-03:00</published><updated>2009-11-25T12:33:22.306-03:00</updated><title type='text'>Negocios del mundo de la traducción</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Una firma de traducciones de Londres ofrece a futuros padres la oportunidad de revisar en otros idiomas el significado de los nombres que evalúan poner a sus hijos, para así evitar posibles humillaciones.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SwQmY6G-mUI/AAAAAAAAAiE/uy8lkYKKS7o/s1600/nombres-ni%25F1os.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 178px; height: 135px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SwQmY6G-mUI/AAAAAAAAAiE/uy8lkYKKS7o/s200/nombres-ni%25F1os.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5405487662108678466" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por un precio de 1.000 libras esterlinas (1.678 dólares), lingüistas de la compañía realizan una "revisión básica en la traducción de nombres", examinando el significado de un nombre en 100 idiomas, o más por un costo adicional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La pareja de celebridades Tom Cruise y Katie Holmes seguramente habría pensado dos veces antes de elegir el nombre Suri para su hija, si hubieran sabido que la palabra significa "carterista" en japonés, "agriarse" en francés y "caballas" en italiano, señaló Today Translations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque el servicio está disponible para todas las personas, la firma &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SwQmji05-EI/AAAAAAAAAiM/Vd_VkDlMNo0/s1600/nombres-en-ceramica-cordoba_234641.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 156px; height: 200px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SwQmji05-EI/AAAAAAAAAiM/Vd_VkDlMNo0/s200/nombres-en-ceramica-cordoba_234641.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5405487844837423170" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;señaló que espera atraer a clientes famosos, grupo conocido por elegir nombres inusuales para sus bebés. Otros nombres de hijos de celebridades que la compañía ha estudiado incluyen a Kai Rooney, el hijo recién nacido del futbolista inglés Wayne Rooney, cuyo nombre significa "probablemente" en finlandés, "muelle" en estonio y "basta" en el lenguaje de África occidental yoruba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y aunque los músicos Gwen Stefani y Gavin Rossdale sabían que la palabra Zuma significa "paz" en árabe cuando eligieron un nombre para su hijo, quizás no sabían que también se traduce como "el Señor frunce el ceño" en el lenguaje azteca de nahuatl.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, la compañía reconoce que existen nombres elegidos por celebridades que no son posibles de traducir, como Jermajesty, el del hijo de Jermaine Jackson, hermano de Michael Jackson.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-1119179384354633512?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/1119179384354633512/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/negocios-del-mundo-de-la-traduccion.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1119179384354633512'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1119179384354633512'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/negocios-del-mundo-de-la-traduccion.html' title='Negocios del mundo de la traducción'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SwQmY6G-mUI/AAAAAAAAAiE/uy8lkYKKS7o/s72-c/nombres-ni%25F1os.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-9126345345649369689</id><published>2009-11-09T10:45:00.004-03:00</published><updated>2009-11-09T23:59:07.625-03:00</updated><title type='text'>Gafas con subtítulos</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvgeGpnttUI/AAAAAAAAAh0/NsUfSrhh3o8/s1600-h/nec-logo.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 130px; height: 130px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvgeGpnttUI/AAAAAAAAAh0/NsUfSrhh3o8/s200/nec-logo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5402100852631385410" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Así son las que ha presentado la empresa japonesa NEC en el Tokio International Fórum. En realidad, las gafas traducen en tiempo real lo que el interlocutor al que mira pronuncia, sea cual sea su idioma, o sea, no será una metáfora la frase: "Ya veo lo que dices".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvgePHIiJgI/AAAAAAAAAh8/5QUw73vc0HM/s1600-h/571371_400.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 186px; height: 123px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvgePHIiJgI/AAAAAAAAAh8/5QUw73vc0HM/s200/571371_400.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5402100997992621570" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Las gafas Tele Scouter o Teresukauta, no son tan milagrosas como pudiera parecer a primera vista. En el lente se proyecta el texto, para lo cual llevan integrados una cámara y un micrófono, que son quienes recogen las palabras que se pronuncian y que las envía a un pequeño ordenador que se lleva encima. De ahí se envía a un servidor en Internet que convierte el audio en texto y, además, en el idioma que hayamos escogido. Todo eso en segundos. Es decir, la conversación entre, por ejemplo, un chino hablando chino, y un español hablando español, si ambos tuvieran esas gafas, se vería en las lentes (o se oiría por los auriculares) con la inmediatez de una película con subtítulos. El invento en principio estaría pensado para las reuniones de mandatarios. Posteriormente los inventores ven un buen nicho de mercado en el comercio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NEC prevé vender las gafas en noviembre del próximo año. Sería en paquetes de 30 modelos a un precio que rondaría los 100.000 euros, aplicaciones de software personalizadas aparte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veremos como son, todavía no aparecio traductor automático que pueda igualar a un traductor de carne y huesos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-9126345345649369689?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/9126345345649369689/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/gafas-con-subtitulos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9126345345649369689'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9126345345649369689'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/gafas-con-subtitulos.html' title='Gafas con subtítulos'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvgeGpnttUI/AAAAAAAAAh0/NsUfSrhh3o8/s72-c/nec-logo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2704126099588197114</id><published>2009-11-06T10:44:00.003-03:00</published><updated>2009-11-10T00:00:41.211-03:00</updated><title type='text'>Ya llegó, Twitter en español</title><content type='html'>Twitter ha tardado menos de un mes en completar su proceso de traducción. El pasado 8 de octubre puso a disposición de varios usuarios una aplicación que les permitía la traducción del sitio. El 4 de noviembre el proceso ha concluido.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvQp03UBT3I/AAAAAAAAAhs/XXtxQ1h4wzU/s1600-h/twitter.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 128px; height: 128px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvQp03UBT3I/AAAAAAAAAhs/XXtxQ1h4wzU/s200/twitter.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5400987841301925746" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Si un usuario de Twitter accede a la página (http://twitter.com/) a no ser que sea desde España. Es necesario que lo cambie manualmente. Cuando acceda a su perfil, el proceso es tan sencillo como ir a 'settings' y cambiar el idioma por el español.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2704126099588197114?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2704126099588197114/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/ya-llego-twitter-en-espanol.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2704126099588197114'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2704126099588197114'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/ya-llego-twitter-en-espanol.html' title='Ya llegó, Twitter en español'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvQp03UBT3I/AAAAAAAAAhs/XXtxQ1h4wzU/s72-c/twitter.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-3029868196888428661</id><published>2009-11-04T13:39:00.004-03:00</published><updated>2009-11-10T00:00:17.296-03:00</updated><title type='text'>La búsqueda por voz de Google en chino</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvGynn4h64I/AAAAAAAAAhc/Po46Vbw6zoQ/s1600-h/google_logo.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 184px; height: 130px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvGynn4h64I/AAAAAAAAAhc/Po46Vbw6zoQ/s200/google_logo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5400293821984664450" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El servicio de búsqueda por voz de Google, que hasta ahora solo  estaba disponible en lengua inglesa, ha traspasado fronteras y a  partir de hoy estará disponible también en chino mandarín. De esta  manera, Google abre sus puertas a la lengua más hablada del planeta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta nueva versión en chino solo funciona, por el momento, para  aquellos usuarios que sean propietarios de un móvil Nokia que utilice  la versión S60 del sistema operativo Symbian. La mayoría de estos  móviles son de la serie N o la serie E, como puede ser el N95 o el  E71. Desde Google aseguran que extenderán la compatibilidad a otros  dispositivos como ya ocurrió con la &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvGytXcpi9I/AAAAAAAAAhk/QYbrykjNhWY/s1600-h/Nokia_N_gage.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 184px; height: 144px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvGytXcpi9I/AAAAAAAAAhk/QYbrykjNhWY/s200/Nokia_N_gage.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5400293920651971538" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;versión inglesa de la  aplicación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La búsqueda por voz de Google es un servicio que la empresa  californiana ofrecía hasta la fecha solo en inglés, teniendo en  cuenta también los acentos de la lengua germánica como el británico,  estadounidense, australiano o incluso indio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los teléfonos móviles compatibles con la búsqueda por voz son  aquellos que tienen instalado el sistema operativo Symbian S60,  Android o iPhone.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-3029868196888428661?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/3029868196888428661/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/la-busqueda-por-voz-de-google-en-chino.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3029868196888428661'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3029868196888428661'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/la-busqueda-por-voz-de-google-en-chino.html' title='La búsqueda por voz de Google en chino'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SvGynn4h64I/AAAAAAAAAhc/Po46Vbw6zoQ/s72-c/google_logo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-509206354606420116</id><published>2009-11-02T12:45:00.002-03:00</published><updated>2009-11-02T13:08:16.293-03:00</updated><title type='text'>Traductor para Ipod Touch y Iphone</title><content type='html'>Jibbigo, un traductor inglés-español. La principal novedad es que funciona con un sistema de reconocimiento de voz, de manera que el usuario sólo tiene que pronunciar una frase para que el programa la traduzca y pronuncie en el otro idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una limitación es que la traducción bilingüe sólo funciona con el iPhone 3GS. Los usuarios del iPhone 3G deberán escoger si desean que el programa traduzca de inglés a español o viceversa, pero no pueden optar por las dos versiones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jibbigo está a la venta en la tienda Apple Store a un precio de 25 dólares (17 euros). El programa no necesita estar conectado a Internet para funcionar, e incluye una base de datos de 40.000 palabras para intentar traducir todo tipo de expresiones, aunque se dirige especialmente a los viajeros.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Su8Dx1WX_JI/AAAAAAAAAhU/a6TqrxiH1Yc/s1600-h/iphone%2520apple.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 192px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Su8Dx1WX_JI/AAAAAAAAAhU/a6TqrxiH1Yc/s200/iphone%2520apple.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5399538632909913234" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Para optimizar su rendimiento se recomienda no traducir más de dos frases cada vez. También es necesario evitar ruidos alrededor del teléfono, y hablar cerca del micrófono.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ningún software de traducción es perfecto, y Jibbigo no es una excepción. Si el programa no reconoce exactamente la frase que hemos pronunciado, se puede editar manualmente con el teclado. Si la frase entera está mal recogida, sólo hay que agitar el iPhone para borrarla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También es posible que el usuario pronuncie alguna palabra que no reconozca el traductor. En ese caso, es posible consultar un diccionario de apoyo. También se pueden enviar expresiones no incluidas en el software a los creadores del programa, par que las añadan en siguientes versiones.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-509206354606420116?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/509206354606420116/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/traductor-para-ipod-touch-y-iphone.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/509206354606420116'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/509206354606420116'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/11/traductor-para-ipod-touch-y-iphone.html' title='Traductor para Ipod Touch y Iphone'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Su8Dx1WX_JI/AAAAAAAAAhU/a6TqrxiH1Yc/s72-c/iphone%2520apple.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2694727363097482879</id><published>2009-10-30T10:21:00.004-03:00</published><updated>2009-10-30T10:30:15.396-03:00</updated><title type='text'>No cualquiera insulta como Schwarzenegger</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Suro18At50I/AAAAAAAAAhE/gdhP7V6AK8Q/s1600-h/fuckyou_1.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 234px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Suro18At50I/AAAAAAAAAhE/gdhP7V6AK8Q/s400/fuckyou_1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398383116696807234" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Curiosa manera encontró Arnold Schwarzenegger, gobernador de California, para responder a un legislador de la oposición con quien mantiene un personal enfrentamiento político. Oculto en una carta de carácter oficial le mandó un mensaje: FUCK YOU.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si se toma la primera letra de cada frase de dos párrafos de la carta, se construye el insulto más utilizado en el país del norte y que ya se utiliza en todo el mundo. Lo que se llama un acróstico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SurpyNhx2PI/AAAAAAAAAhM/djYlp7KyxDM/s1600-h/10104138aarnold-schwarzenegger-the-terminator.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 131px; height: 166px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SurpyNhx2PI/AAAAAAAAAhM/djYlp7KyxDM/s200/10104138aarnold-schwarzenegger-the-terminator.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398384152191031538" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Eso pasa porque, "HASTA LA VISTA BABY" es muy largo.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2694727363097482879?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2694727363097482879/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/no-cualquiera-insulta-como.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2694727363097482879'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2694727363097482879'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/no-cualquiera-insulta-como.html' title='No cualquiera insulta como Schwarzenegger'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Suro18At50I/AAAAAAAAAhE/gdhP7V6AK8Q/s72-c/fuckyou_1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-401195896110831532</id><published>2009-10-29T09:54:00.004-03:00</published><updated>2009-10-29T10:27:08.860-03:00</updated><title type='text'>El FBI busca traductores para las escuchas de Bush</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SumYBkf_nDI/AAAAAAAAAg0/pT8SgKpM4co/s1600-h/mulder-fbi.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 250px; height: 168px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SumYBkf_nDI/AAAAAAAAAg0/pT8SgKpM4co/s320/mulder-fbi.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398012781125409842" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;27 de octubre de 2009, 08:08Washington, 27 oct (PL) El Buró Federal de Investigaciones de Estados Unidos necesita traductores que procesen todo el material de inteligencia recopilado con los programas de escuchas telefónicas e intercepción de correos electrónicos en los últimos años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Según fuentes judiciales, la agencia aumentó la captación de información sensible, pero no sabe que hacer con gran parte de ella por falta de personal para procesarla en distintos idiomas, indica el diario The New York Times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No repasar tales materiales aumenta el riesgo de que el FBI no descubra información útil para los fines de contraterrorismo y contraespionaje, advierte un informe de la oficina del inspector general del departamento de Justicia, Glenn A. Fine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una declaración del buró reconoce el problema, y asegura que están en la tarea de contratar a más personas con varios idiomas para reducir los atrasos en la traducción de grabaciones de audio y documentos electrónicos interceptados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pesar de los esfuerzos para aumentar la plantilla bilingüe, el proceso avanza lentamente, debido a las largas verificaciones de seguridad y la competencia de otras agencias que también demandan a dicho personal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras los atentados del 11 de septiembre de 2011, el gobierno del entonces presidente George W. Bush autorizó la intercepción de comunicaciones en nombre de la seguridad nacional, algo que fue criticado como una violación a las libertades individuales.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-401195896110831532?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/401195896110831532/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/el-fbi-busca-traductores-para-las.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/401195896110831532'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/401195896110831532'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/el-fbi-busca-traductores-para-las.html' title='El FBI busca traductores para las escuchas de Bush'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SumYBkf_nDI/AAAAAAAAAg0/pT8SgKpM4co/s72-c/mulder-fbi.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-9113898423754506312</id><published>2009-10-27T11:00:00.002-03:00</published><updated>2009-10-27T11:38:07.797-03:00</updated><title type='text'>EEUU: Lanzan programa de inmersión en español en el Kinder</title><content type='html'>Al igual que el grueso de sus compañeros en el primer grado de la escuela primaria River Road/El Camino del Río Elementary School, Avery Gordon no entiende la mayor parte de las cosas que dice la maestra Imelda Cortez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La escuela puso en marcha un programa de inmersión en español y Cortez habla exclusivamente en ese idioma durante la mitad de su clase. Avery no sabía nada de español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pasado un mes, no obstante, está empezando a notar un cambio. De vez en cuando, hasta piensa en español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ayer me pasó algo divertido: me olvidé cómo se dice 'aguacate' en inglés", comentó la niña entre risas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, cuando no entiende lo que dice la maestra, hay otros niños que pueden ayudarla. Ella se siente con su amiga Irvania López Toledo, hija de mexicanos y quien siempre ha hablado en español en su casa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El poder asistir a otros en las clases de español es una experiencia liberadora para los alumnos hispanos, quienes tradicionalmente se han sentido empujados a dejar de lado su primera lengua fuera de su casa. La maestra de kinder Kay Softich dice que en las clases de español algunos hispanos tienden a responder en inglés porque están acostumbrados a no usar el español si no es con su familia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacarse ese peso de encima es algo reconfortante para los hispanohablantes, según los maestros, que hacen notar que los conocimientos de español pasan a ser algo valioso para el grupo. Los nativos angloparlantes, por otro lado, se benefician al aprender un nuevo idioma y también experimentan lo que es estar en un ambiente diverso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con este modelo de 50/50, en el que la mitad del tiempo se habla un idioma la otra mitad otro, "todos tienen la oportunidad de encarar problemas y de ayudar a los demás", comenta la maestra de kinder Victoria Sanguino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El programa de inmersión, el primero en el condado de Lane, es la culminación de años de planificación y capacitación del personal de River Road, casi la mitad del cual es bilingüe. Comenzó este otoño con dos clases de primer grado y tres de kinder. Las actuales camadas seguirán aprendiendo en los dos idiomas en los próximos años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La escuela estaba bien preparada, según su personal y los padres de los alumnos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Hubo mucha planificación e incluso tuvieron en cuenta este objetivo en las contrataciones de los últimos años", manifestó el padre de Avery, Kevin Gordon, presidente de la asociación de padres. "Era todo cuestión de poner en marcha el proyecto. No ha habido tropiezos".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El programa resultó un éxito inmediato, algo que no sorprende, tomando en cuenta la avidez que había en Eugene por programas de inmersión en otra lengua. A mediados de octubre había una lista de espera con 50 nombres, según el director de la escuela Paco Furlan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por más que se hagan excepciones y se acepten estudiantes de otros distritos escolares, todavía no se ha llegado al ideal de un 50% de anglos y un 50% de hispanos, dijo Furlan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"La proporción ahora es de aproximadamente 70/30", manifestó. "Si crece la población hispana de la zona, nos acercaremos al 50/50".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gordon y otros padres dicen sentirse impresionados con el programa y con la respuesta de sus hijos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Es una gran oportunidad de aprender otro idioma", comentó Erin Tiel, cuyo hijo Jerome está en el programa, en primer grado. "Es un idioma que se usa mucho y que le será de gran valor cuando crezca".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Jerome le va bien, pero todavía "se está adaptando".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"A veces se paraliza. Es un poco frustrante cuando uno no entiende lo que le dicen", indicó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En algunas clases, los niños pasan todo el día con el mismo maestro, que habla exclusivamente inglés la mitad del día y español la otra mitad. En otras, tienen dos maestros, uno para cada idioma, y pasan la mitad del día con cada uno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los maestros y sus asistentes usan una serie de técnicas para hacerse entender, desde gestos hasta indicaciones visuales, como un dibujo que muestra Sanguino cuando pide "silencio". Incorporan canciones y ritmos, incluido un tema sencillo que acompaña un alfabeto ilustrado usado para enseñar la pronunciación de las letras en español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los niños se sientan en mesitas pequeñas y los maestros se aseguran de que hay por lo menos un hispanohablante en cada mesa. Los chicos saben que se puede pedir ayuda a otro estudiante y hacer preguntas al maestro en cualquier idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los maestros dicen que, poco a poco, los niños empiezan a entender más lo que se les dice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Me sorprende lo receptivos que son los chicos", declaró Furlan, quien dijo que por ahora un solo niño optó por cambiarse a la única clase de primer grado en la que se habla solo inglés. "Escuchan otro idioma, aprenden un nuevo vocabulario y hasta responden. Es sorprendente".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La verdad que cuando0 lei esto, como latino americano e hispanohablante, a pesar de tener conocimiento de este tipo de eventos, no deja de asombrarme estos casos donde se invierte la colonización cultural.&lt;br /&gt;Así como deja verse que la masa hispanohablante en EEUU es una fuerza economica cada vez más importante y poderosa.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-9113898423754506312?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/9113898423754506312/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/eeuu-lanzan-programa-de-inmersion-en.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9113898423754506312'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9113898423754506312'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/eeuu-lanzan-programa-de-inmersion-en.html' title='EEUU: Lanzan programa de inmersión en español en el Kinder'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-3231019868976662481</id><published>2009-10-21T12:11:00.005-03:00</published><updated>2009-10-27T12:30:49.063-03:00</updated><title type='text'>Office 2010 entra en beta pública el próximo mes</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Es increíble el ímpetu que le está poniendo la gente de Microsoft a sus productos después del gran fracaso del Vista.&lt;br /&gt;En este caso, es sobre el Office 2010, que viene hasta con herramienta de traducción y retoques sencillos de imágenes en Word!!!&lt;br /&gt;Muchachos, tranquilos, si lo que hacen lo hacen bien, ¿por qué meterse en terrenos ajenos? Después pasa lo del Windows Vista.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/St8nb5t4QhI/AAAAAAAAAgc/2xZqqgBKMLg/s1600-h/windows-1.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 161px; height: 110px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/St8nb5t4QhI/AAAAAAAAAgc/2xZqqgBKMLg/s200/windows-1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395074238916346386" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;L&lt;/span&gt;a próxima versión de la suite de productividad de Microsoft estará disponible desde noviembre en versión beta, según ha anunciado Steve Ballmer, CEO de la compañía durante la conferencia SharePoint de Las Vegas, un producto que también entrará en beta pública al mismo tiempo que Office.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/St8n5hGtEAI/AAAAAAAAAgk/VI_Oc-Q5I4M/s1600-h/ms_office_logo.bmp"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 164px; height: 135px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/St8n5hGtEAI/AAAAAAAAAgk/VI_Oc-Q5I4M/s200/ms_office_logo.bmp" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395074747705659394" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;SharePoint 2010 y Office 2010 han estado disponibles para un número limitado de gente, en versión preview técnica desde el pasado mes de julio. En palabras de Steve Ballmer, SharePoint 2010 “es el mayor y más importante lanzamiento de Share Point hasta la fecha y cuando se le una Microsoft Office 2010, SharePoint 2010 transformará de manera eficiente la conectividad de los trabajadores a través de una plataforma de colaboración única”.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/St8oy6ElNhI/AAAAAAAAAgs/Hnn_zXhBj3g/s1600-h/windows+sharepoint+services+3.0.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 147px; height: 147px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/St8oy6ElNhI/AAAAAAAAAgs/Hnn_zXhBj3g/s200/windows+sharepoint+services+3.0.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395075733660186130" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Además de un rendimiento mejorado, Office 2010 incluye numerosas mejoras, entre las que podríamos destacar una nueva utilidad para las capturas de pantalla, nuevas herramientas para hacer sencillos retoques de imágenes dentro de Word; también se incorporan herramientas de traducción, la posibilidad de guardar los trabajos directamente en SharePoint y soporte nativo para abrir y guardar documentos en formato ODF, junto con la posibilidad de exportar documentos en PDF directamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante su discurso Ballmer describió SharePoint Server como uno de los productos de mayor crecimiento en la historia de Microsoft, generando cerca de 1.300 millones de dólares en ingresos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las betas públicas de Microsoft SharePoint Server 2010 y Office 2010, junto con Project 2010 y Visio 2010 estarán disponibles en Noviembre de 2009.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-3231019868976662481?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/3231019868976662481/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/office-2010-entra-en-beta-publica-el.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3231019868976662481'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3231019868976662481'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/office-2010-entra-en-beta-publica-el.html' title='Office 2010 entra en beta pública el próximo mes'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/St8nb5t4QhI/AAAAAAAAAgc/2xZqqgBKMLg/s72-c/windows-1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-7352512743769869994</id><published>2009-10-15T10:08:00.003-03:00</published><updated>2009-10-15T10:18:12.232-03:00</updated><title type='text'>Otro RPG de Wii que no se va a traducir</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para los que no saben en el mercado español basicamente se consume todo traducido a su idioma. Pero hay excepciones y esta es una para ellas, el juego "Fragile" de la consola de mesa Wii.&lt;br /&gt;Lo interesante de esto es el motivo del porque no se traducirá.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fragile: Farewell Ruins of the Moon llegará a España pero sin traducción a nuestro idioma, así lo ha dejado entrever Rising Star Games en una nota de prensa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Stcg5azOuVI/AAAAAAAAAgU/s11_kGQQ5K0/s1600-h/fragile_farewell_ruins_of_the_moon.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 186px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Stcg5azOuVI/AAAAAAAAAgU/s11_kGQQ5K0/s320/fragile_farewell_ruins_of_the_moon.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5392815249618286930" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Los motivos son de peso, debido a que España es el país europeo con más piratería, por lo que no esperan vender las suficientes copias como para rentabilizar la traducción; aun así terminarán pagando todos por pecadores, ya que para uno de los pocos RPG que nos iban a llegar lo hará en perfecto inglés.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-7352512743769869994?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/7352512743769869994/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/otro-rpg-de-wii-que-no-se-va-traducir.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7352512743769869994'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7352512743769869994'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/otro-rpg-de-wii-que-no-se-va-traducir.html' title='Otro RPG de Wii que no se va a traducir'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Stcg5azOuVI/AAAAAAAAAgU/s11_kGQQ5K0/s72-c/fragile_farewell_ruins_of_the_moon.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-8570400201655265335</id><published>2009-10-15T09:46:00.003-03:00</published><updated>2009-10-15T09:52:43.902-03:00</updated><title type='text'>El español entro de la mano de Obama.</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Stca6vCL00I/AAAAAAAAAf8/JLPuByWoHUU/s1600-h/washington_casa_blanca_3.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Stca6vCL00I/AAAAAAAAAf8/JLPuByWoHUU/s200/washington_casa_blanca_3.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5392808675159823170" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La pujanza del idioma español en Estados Unidos le ha hecho colarse incluso en la Casa Blanca, que ha lanzado una nueva página de internet y ha abierto cuentas en Twitter y YouTube para los hispanohablantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La sede del gobierno ha inaugurado sus eñes y sus tildes coincidiendo con la visita el martes del presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, a su par estadounidense, Barack Obama, y la celebración de una fiesta latina en el edificio porticado de la Avenida Pensilvania.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Casa Blanca ya traducía sus comunicados a la segunda lengua en importancia de Estados Unidos, pero la nueva página, en &lt;a href="http://www.whitehouse.gov/spanish/"&gt;http://www.whitehouse.gov/spanish/&lt;/a&gt;, supone un paso más potente hacia la comunicación en español al presentar contenidos específicamente dirigidos a la comunidad hispana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/StcbAI507tI/AAAAAAAAAgE/zS88wH-OMs0/s1600-h/100216%24obama.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 108px; height: 169px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/StcbAI507tI/AAAAAAAAAgE/zS88wH-OMs0/s200/100216%24obama.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5392808768003436242" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Incluye, por ejemplo, informes sobre llamadas recientes de Obama a presidentes latinoamericanos y vídeos en español o subtitulados, que también se cuelgan en el sitio YouTube.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy, por ejemplo, está disponible un mensaje de Cecilia Muñoz, directora de asuntos intergubernamentales de la Casa Blanca, sobre el impacto de la reforma del sistema sanitario para los hispanos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, la página ofrece un blog escrito por el colombiano Luis Miranda, el portavoz hispano de la Casa Blanca, para divulgar el trabajo del gobierno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al mismo tiempo, el Ejecutivo estrenó su página de miniblogs Twitter, que se encuentra en &lt;a href="http://twitter.com/lacasablanca"&gt;http://twitter.com/lacasablanca&lt;/a&gt;, con actualizaciones sobre la fiesta latina que el martes llevó cumbias, bachata y baladas a la Casa Blanca de la mano de Marc Anthony, José Feliciano y Gloria Estefan, entre otros artistas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Thalia al Presidente "usted baila muy bien"", dice en un momento de la velada el autor anónimo de la página, por ejemplo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ahora la Casa Blanca sólo cuenta con algo más de 500 seguidores en Twitter, pero con 45 millones de hispanos en el país tiene mucho potencial para crecer.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-8570400201655265335?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/8570400201655265335/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/el-espanol-entro-de-la-mano-de-obama.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8570400201655265335'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8570400201655265335'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/el-espanol-entro-de-la-mano-de-obama.html' title='El español entro de la mano de Obama.'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Stca6vCL00I/AAAAAAAAAf8/JLPuByWoHUU/s72-c/washington_casa_blanca_3.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-1693538295356705660</id><published>2009-10-14T12:11:00.002-03:00</published><updated>2009-10-14T12:18:33.079-03:00</updated><title type='text'>Twitter en más idiomas</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Twitter, la herramienta de microblogging utilizada en todo el mundo, está disponible ahora solo en inglés y japonés, pero, con algo de ayuda, pronto lo estará también en francés, italiano, alemán y español. Estos idiomas,  otros de las lenguas más utilizadas a la hora de redactar los mensajes dentro del servicio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Twitter cumplirá así su promesa de dar servicio en más idiomas, pero lo hace con una fórmula muy rentable para la compañía, aprovechando el entusiasmo de la comunidad de usuarios. "No&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/StXroUTrCjI/AAAAAAAAAf0/CByaL3m0t9E/s1600-h/blog_header.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 278px; height: 61px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/StXroUTrCjI/AAAAAAAAAf0/CByaL3m0t9E/s200/blog_header.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5392475206724553266" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; importa cómo sea de sofisticada una tecnología, se nos recuerda a diario que se trata de personas y eso es algo que nos hemos tomado muy en serio en relación a la traducción de Twitter", señalan en su &lt;a href="http://blog.twitter.com/"&gt;blog&lt;/a&gt; oficial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Traductores voluntarios"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esa idea, la de que "lo importante son las personas", la ponen en práctica hoy ofreciendo una herramienta sencilla para que aquellos usuarios con experiencia y conocimientos en otros idiomas puedan sugerir traducciones para la interfaz del servicio web de Twitter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el &lt;a href="http://blog.twitter.com/"&gt;blog&lt;/a&gt; donde han anunciado la posibilidad de contribuir con traducciones, la compañía especifica que han "invitado" a un pequeño grupo de personas para convertirse en traductores "voluntarios". Pero, cuantas más personas contribuyan en un idioma, más sugerencias tendrán y más rápidamente podrán ofrecer una versión final de la traducción de la interfaz a ese mismo idioma.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-1693538295356705660?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/1693538295356705660/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/twitter-en-mas-idiomas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1693538295356705660'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1693538295356705660'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/twitter-en-mas-idiomas.html' title='Twitter en más idiomas'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/StXroUTrCjI/AAAAAAAAAf0/CByaL3m0t9E/s72-c/blog_header.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-3858017813776009116</id><published>2009-10-09T09:56:00.003-03:00</published><updated>2009-10-09T10:20:44.823-03:00</updated><title type='text'>Bautizando drogas</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Ss84ZOKQDQI/AAAAAAAAAfk/sm3NTsV2VMw/s1600-h/medicamentos.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Ss84ZOKQDQI/AAAAAAAAAfk/sm3NTsV2VMw/s200/medicamentos.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5390589284934749442" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Los medicamentos, cuando aún están en fase de investigación, piensan la identidad con la que lo lanzarán al mercado, de forma que para ese momento ya suene familiar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se trata de ir creando marca. Hay que elegir una palabra corta, pegadiza y global, que quede bien en todos los idiomas, porque el objetivo es que se posicione muy rápido en todo el mundo. ¿Cómo dar con la palabra clave? ¿Qué se esconde tras nombres tan famosos como aspirina o valium, conocidos por todos? Generalmente detrás están empresas externas que se dedican exclusivamente a esta labor. Durante dos o tres meses un equipo de creativos se concentra sólo en crear el 'nombre fantasía' para un medicamento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos nombres famosos y como se llego a ellos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Prozac: El fármaco de Eli Lilly que en su día revolucionó el tratamiento de la depresión fue bautizado con un nombre corto y que sonaba positivo, justo para inspirar que pretendía devolver la alegría a estos pacientes. Tal ha sido su popularidad que ha dado título a libros y canciones y muchas celebridades de Hollywood han confesado que lo tomaban. Según algunos análisis etimológicos prozac quiere decir el primero en reír, ya que 'pro' puede venir del prefijo griego protos, que indica primero. Mientras que zac puede relacionarse con Isaac -Itzjak, en hebreo- que significa risa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  * Viagra: La ayuda de Pfizer para la eyaculación precoz es bastante explícita. Para dar con el &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Ss84fVYnp4I/AAAAAAAAAfs/44qSt-a8FgQ/s1600-h/579.gif.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 227px; height: 178px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Ss84fVYnp4I/AAAAAAAAAfs/44qSt-a8FgQ/s200/579.gif.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5390589389953279874" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;nombre jugaron con los conceptos de vigor y pensaron en una cascada, la del Niágara, para expresar la idea de flujo. Mezclaron las letras y salió el nombre. Y, por si quedaran dudas sobre su función, en sánscrito Vyagraa significa tigre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  * Aspirina: Debe su nombre a la planta 'Spiraea Ulmaria', de la que se extrae el ácido salicílico, el principio activo del fármaco comercializado por Bayer. La A inicial es por acetil, 'spir' viene de la planta y para redondear el nombre se le añade una terminación bastante común en el caso de los medicamento 'ina'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  * Valium: Un tranquilizante que lleva un nombre en ese sentido, una palabra que se relaciona con 'equilibrium' y transmite sensación de serenidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  * Rapamycin: Este medicamento, que saltó a la fama este año por un estudio en la revista 'Nature' que indicaba que había prolongado la esperanza de vida en un estudio con ratones, fue bautizado así en honor de la isla de Rapa Nui, donde se descubrió la bacteria de la que procede.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  * Frenadol: Uno de los tratamientos más vendidos para el resfriado lleva un nombre que resulta de la unión de dos palabras. Frenar y dolor. Más claro, imposible.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-3858017813776009116?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/3858017813776009116/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/bautizando-drogas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3858017813776009116'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3858017813776009116'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/bautizando-drogas.html' title='Bautizando drogas'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Ss84ZOKQDQI/AAAAAAAAAfk/sm3NTsV2VMw/s72-c/medicamentos.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-3156676329831650492</id><published>2009-10-06T10:19:00.007-03:00</published><updated>2009-10-06T10:28:07.541-03:00</updated><title type='text'>Justiciero de tildes, sale a la caza de carteles y los corrige</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Todo empezó en México a fines de junio pasado, cuando el joven Pablo Zulaica creó un blog acerca de un “programa de reinserción de acentos” y lo dio a conocer al mundo. La iniciativa tuvo tal aceptación, que se sumaron a su “heroicidad” ortográfica decenas de chicos en otros países, sobre todo de habla hispana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tal fue el caso en nuestro país, en donde Rodrigo, un joven de La Plata, se encarga de la extraña tarea de colocar acentos a los carteles de la vía pública, por supuesto, en el caso que lo necesiten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“L&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SstFDm41e8I/AAAAAAAAAfM/KLhbBhx13WI/s1600-h/DSCN0953.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 175px; height: 132px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SstFDm41e8I/AAAAAAAAAfM/KLhbBhx13WI/s200/DSCN0953.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389477307359787970" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;a idea básicamente es corregir los errores ortográficos con un papel adhesivo en forma de tilde que adentro contiene la regla ortográfica por la cual la palabra fue intervenida, luego se le saca una foto y se sube a nuestra página &lt;a href="http://acentosperdidosargentina.blogspot.com/"&gt;acentosperdidosargentina.blogspot.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sistema está organizado. Los acentos invasores de afiches, pueden ser descargados desde la Web para aquel que quiera hacer “justicia por mano propia” y dejar contenta a las maestras de Lengua, pueda hacerlo. Ojo, también tiene sus permisos, como “improvisar y sacar una foto superponiendo el dedo o cualquier otro elemento que haga tilde”, comentó el chico que, además, expresó que las zonas más castigadas son las céntricas, donde abundan los comercios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero ¿Cómo se lo toma el dueño del cartel o del afiche “escrachado”? &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SstFL3ki7kI/AAAAAAAAAfU/VgKs-RwUd9w/s1600-h/DSCN0893.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 172px; height: 129px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SstFL3ki7kI/AAAAAAAAAfU/VgKs-RwUd9w/s200/DSCN0893.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389477449277042242" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;“Bastante bien”, según Rodrigo, “salvo algunas excepciones”. Sin embargo, el asombro mayor es el de los transeúntes que curiosos se preguntan de qué se trata todo esto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Creo que es importante nuestra tarea porque todos tenemos algo para mejorar en cuanto a nuestra ortografía y en nuestra manera de hablar. Mientras mejor nos expresemos (tanto escrito como verbalmente) mejor nos va a ir. Por lo pronto este proyecto busca educar de una manera sana e incentivar a los diseñadores de carteles y personas encargadas de dejar mensajes escritos a que, por lo menos cuando lo hagan, sea correctamente”.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SstFWvP4wfI/AAAAAAAAAfc/Ug7bDt7awJ8/s1600-h/DSCN0899.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 189px; height: 141px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SstFWvP4wfI/AAAAAAAAAfc/Ug7bDt7awJ8/s200/DSCN0899.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389477636021469682" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-3156676329831650492?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/3156676329831650492/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/justiciero-de-tildes-sale-la-caza-de.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3156676329831650492'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3156676329831650492'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/justiciero-de-tildes-sale-la-caza-de.html' title='Justiciero de tildes, sale a la caza de carteles y los corrige'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SstFDm41e8I/AAAAAAAAAfM/KLhbBhx13WI/s72-c/DSCN0953.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-1622733966209330587</id><published>2009-10-01T12:00:00.001-03:00</published><updated>2009-10-01T12:04:23.315-03:00</updated><title type='text'>30 de Septiembre</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-size:180%;" &gt;Feliz Día del Traductor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-1622733966209330587?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/1622733966209330587/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/30-de-septiembre.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1622733966209330587'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1622733966209330587'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/10/30-de-septiembre.html' title='30 de Septiembre'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-6089317819095006651</id><published>2009-09-30T11:58:00.004-03:00</published><updated>2009-09-30T12:03:19.144-03:00</updated><title type='text'>Por favor, alguien que lo haga callaaaaarrrrr!!!!!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SsNyz5tGp_I/AAAAAAAAAe0/ZPtUjhYkX4c/s1600-h/onu.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 148px; height: 148px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SsNyz5tGp_I/AAAAAAAAAe0/ZPtUjhYkX4c/s200/onu.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5387275815254140914" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;El hombre logró aguantar durante los 75 primeros minutos de un discurso deshilvanado, plagado de repeticiones, en el que saltó de un tema a otro, pero terminó dándose por vencido. "¡No puedo más!", teniendo que ser reemplazado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NUEVA YORK, septiembre 25.- Un extensísimo discurso del dirigente libio Muamar Gadafi el miércoles en la tribuna de la ONU puso a prueba la paciencia de numerosos auditores, por no hablar del intérprete del árabe al inglés encargado de la traducción simultánea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El traductor libio logró aguantar durante los 75 primeros minutos de un discurso deshilvanado, plagado de repeticiones, en el que saltó de un tema a otro, pero terminó dándose por vencido. "¡No puedo más!", sostuvo, según el dario The New York Post del viernes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El responsable del departamento árabe de traductores de la ONU, Rasha Ajalyaqeen, voló inmediatamente en su ayuda y realizó los últimos 20 minutos de la traducción simultánea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El intérprete "simplemente se desmoronó", comentó uno de sus colegas, citado por el diario. "Es la primera vez en 25 años que veo esto", agregó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los discursos de los jefes de Estado ante la Asamblea General de la ONU no deben, en principio, exceder los 15 minutos.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SsNy-cfL7qI/AAAAAAAAAe8/LoeM7vi2zpU/s1600-h/20090416212113-ipcas-sancha-modelo-onu-2009-7-.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 159px; height: 119px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SsNy-cfL7qI/AAAAAAAAAe8/LoeM7vi2zpU/s200/20090416212113-ipcas-sancha-modelo-onu-2009-7-.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5387275996389699234" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-6089317819095006651?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/6089317819095006651/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/por-favor-que-alguien-lo-haga.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6089317819095006651'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6089317819095006651'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/por-favor-que-alguien-lo-haga.html' title='Por favor, alguien que lo haga callaaaaarrrrr!!!!!'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SsNyz5tGp_I/AAAAAAAAAe0/ZPtUjhYkX4c/s72-c/onu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-7992839488740819367</id><published>2009-09-29T12:47:00.003-03:00</published><updated>2009-09-29T12:57:18.814-03:00</updated><title type='text'>No hablar espanol. Te ponemos un traductor y listo!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SsIuJMF1IgI/AAAAAAAAAes/vW5hJbHblZ4/s1600-h/dragonhornedsm.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 115px; height: 165px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SsIuJMF1IgI/AAAAAAAAAes/vW5hJbHblZ4/s200/dragonhornedsm.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5386918839687913986" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Buenos Aires.- Un joven chino fue condenado hoy a 20 años de prisión por haber asesinado a tiros a dos de sus connacionales, en 2007, en La Matanza, al término de un juicio en el que un traductor especial cobró 12.000 pesos, aunque finalmente se descubrió que el imputado sabía hablar en español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El problema de la traducción. El juez sostuvo que todo lo dicho por el ahora condenado fue falso: “Nos ha mentido a todos al afirmar que no entiende el español ya que la entrevista (con una perito psicóloga durante la instrucción) fue realizada en ese idioma”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para traducirle al imputado y a otros testigos chinos también, la Procuración General de la Corte bonaerense designó a Ji Zheng Shao, quien cobró 620 pesos cada hora de trabajo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este debate, que se demoró seis meses precisamente por la falta de un traductor, tuvo cuatro jornadas y con un total aproximado de 19 horas de audiencia, por lo que el traductor cobró unos 12.000 pesos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La dificultad para encontrar al traductor no radicó en los honorarios, sino en que el imputado y 35 de los 84 testigos son de un determinado pueblo de China donde se habla un dialecto específico”, explicó un vocero judicial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al fin y al cabo bien por el traductor sin él, el juicio vaya uno a saber donde termina.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-7992839488740819367?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/7992839488740819367/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/no-hablar-espanol-te-pones-un-traductor.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7992839488740819367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7992839488740819367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/no-hablar-espanol-te-pones-un-traductor.html' title='No hablar espanol. Te ponemos un traductor y listo!'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SsIuJMF1IgI/AAAAAAAAAes/vW5hJbHblZ4/s72-c/dragonhornedsm.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-1321023342529563171</id><published>2009-09-23T13:39:00.003-03:00</published><updated>2009-09-28T18:03:41.525-03:00</updated><title type='text'>Motor de búsqueda para traducciones</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrpPXBTYN7I/AAAAAAAAAek/nGuIb7oGLYc/s1600-h/foto_130640.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 266px; height: 103px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrpPXBTYN7I/AAAAAAAAAek/nGuIb7oGLYc/s200/foto_130640.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5384703561380149170" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Este motor de búsqueda lingüístico tiene  como objetivo encontrar la expresión adecuada en los idiomas más utilizados al comparar la frase traducida automáticamente con traducciones profesionales que pueden encontrarse en la Red.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más de 30.000 profesionales procedentes de 110 países distintos,  que trabajan para Translated llevan desde el año 2004 probando MyMemory, cuyo archivo contienen más de 180 millones de traducciones profesionales clasificadas en función de un contexto específico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El funcionamiento de "la memoria de traducción colectiva más grande del mundo", como es definida por sus creadores, guarda ciertas similitudes con Wikipedia, ya que está sometida a una actualización continua, gracias a la contribución de sus usuarios, que pueden añadir, modificar o eliminar las traducciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La plataforma acepta ya contribuciones en 82 idiomas distintos. Los usuarios registrados pueden contribuir además con memorias de traducción completas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En lo personal, lo hemos probado y no nos brindó buenos resultados. Pero a no descartarlo, dado su estilo de web 2.0, es muy probable que en poco tiempo esto se revierta.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-1321023342529563171?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/1321023342529563171/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/motor-de-busqueda-para-traducciones.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1321023342529563171'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1321023342529563171'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/motor-de-busqueda-para-traducciones.html' title='Motor de búsqueda para traducciones'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrpPXBTYN7I/AAAAAAAAAek/nGuIb7oGLYc/s72-c/foto_130640.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-1167108733430345197</id><published>2009-09-21T11:11:00.006-03:00</published><updated>2009-09-22T20:28:10.219-03:00</updated><title type='text'>Realmente connecting people</title><content type='html'>Ya hace unos años que viajando en tren veo a un grupo de chicos, de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;aprox&lt;/span&gt;imadamente 15 años, &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;enviándose&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;msj&lt;/span&gt; de texto con el celular, nada que llamase la atención. Mi asombro llegó en el momento en que descubro que eran sordomudos. Me resultó &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;increíble&lt;/span&gt; cómo algo tan cotidiano como un &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;msj&lt;/span&gt; de texto hacía realmente una diferencia en estos chicos y, a su vez, cómo se &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;caía&lt;/span&gt; de maduro que esa función era ideal para ellos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bueno, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;Nokia&lt;/span&gt; a desarrollado ahora un sistema de traducción &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;braile&lt;/span&gt; para los &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;msj&lt;/span&gt; de texto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La compañía finlandesa acaba de presentar una aplicación en formato beta para todos sus terminales táctiles que es capaz de traducir mediante vibraciones cada &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;carácter&lt;/span&gt; de un &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;SMS&lt;/span&gt; ayudando de dicha manera a las personas invidentes o discapacitadas visualmente a "leer" de manera táctil los mismos. Sin duda alguna es un paso al frente en la ayuda a la gente con problemas de visión y &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;Nokia&lt;/span&gt; se coloca en la cresta de la ola con la nueva aplicación que han creado a tal efecto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SreKg-oKkpI/AAAAAAAAAeU/YKFyQD-PCcU/s1600-h/nokibrai.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 143px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SreKg-oKkpI/AAAAAAAAAeU/YKFyQD-PCcU/s200/nokibrai.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5383924178716627602" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;Nokia&lt;/span&gt; ha presentado a través de su beta &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;Labs&lt;/span&gt; una aplicación que han desarrollado en colaboración con la universidad finlandesa &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;Tampere&lt;/span&gt; y la Federación Finlandesa de Discapacitados Visuales. Gracias a ello la aplicación es capaz de traducir los caracteres de un &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;SMS&lt;/span&gt; en vibraciones que son &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16"&gt;reproducidas&lt;/span&gt; con un patrón de tiempo carácter a carácter y permite finalmente la lectura de los mismos de forma sencilla en cualquier terminal de pantalla táctil de la compañía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí se puede ver como funciona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="295" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wqTuPtJPYFE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/wqTuPtJPYFE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="295" width="480"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-1167108733430345197?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/1167108733430345197/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/realmente-connecting-people.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1167108733430345197'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1167108733430345197'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/realmente-connecting-people.html' title='Realmente connecting people'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SreKg-oKkpI/AAAAAAAAAeU/YKFyQD-PCcU/s72-c/nokibrai.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-5429280821955803810</id><published>2009-09-17T13:49:00.007-03:00</published><updated>2009-09-17T14:38:16.039-03:00</updated><title type='text'>Anécdotas, el origen de algunas palabras.</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJxAHXdmqI/AAAAAAAAAdk/hBaRnbiZtTI/s1600-h/541px-Canada_%28orthographic_projection%29.svg.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 142px; height: 142px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJxAHXdmqI/AAAAAAAAAdk/hBaRnbiZtTI/s200/541px-Canada_%28orthographic_projection%29.svg.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5382488751452560034" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5Cfer%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&lt;/style&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;Canadá: John Cabotte, portugués, trabajando al servicio del&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt; rey enrique VII de Inglaterra, fue el que bautizo a Canadá. En ese tiempo los portugueses, como hasta el día de hoy, hablaban Gallego antiguo. Cuando Juan Cabotte llego a Newfoundland (Terranova Nueva tierra encontrada), al ver la desolación y &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;sentir el frío dijo: "Ça nada", queriendo decir en español "acá nada".&lt;/span&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJxHiOJk4I/AAAAAAAAAds/MLe0lqDFKAU/s1600-h/Atletas+griegos.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 133px; height: 105px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJxHiOJk4I/AAAAAAAAAds/MLe0lqDFKAU/s200/Atletas+griegos.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5382488878920340354" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;Gym: La palabra Gym &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;que comúnmente se ven en los gimnasios, vienen del griego GYMNOS que significa desnudo, pues los antiguos griegos realizaban sus ejercicios desnudos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;Panamá: Significa “abundancia en peces” en idioma indígena. En 1501 cuando Don Rodrigo Galván de Bastidas descubrió esta zona, se encontró con un pueblo de pescadores que así habían llamado esa zona.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJx74GeIZI/AAAAAAAAAd0/LpmqvlOi3rA/s1600-h/pescadores+mini.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 135px; height: 101px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJx74GeIZI/AAAAAAAAAd0/LpmqvlOi3rA/s200/pescadores+mini.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5382489778146910610" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJyJY7aqHI/AAAAAAAAAd8/W2oDuxZCggg/s1600-h/85229016.yiGfWYHE.panamaokP1020337.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 176px; height: 132px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJyJY7aqHI/AAAAAAAAAd8/W2oDuxZCggg/s200/85229016.yiGfWYHE.panamaokP1020337.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5382490010297215090" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;Robinson: La isla de la novella “Robinson Crusoe” queda en Chile, se llama isla de Juan Fernandez. Allí fue donde el marinero Alexander Selkirk quedó abandonado por cuatro años y cuatro meses, entre 1704-1709, por una pelea con el capitán del barco donde viajaba.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;Daniel Defoe se inspiró en la historia de Slekirk para su obra “Robinson Crusoe” &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;“Robinson” es un hombre que en soledad y sin ayuda llega a bastarse de si mismo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJyoNWnlQI/AAAAAAAAAeE/CYBAInnyLKA/s1600-h/b9-robot_12.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 101px; height: 138px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJyoNWnlQI/AAAAAAAAAeE/CYBAInnyLKA/s200/b9-robot_12.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5382490539766027522" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;Robot: La palabra “robot” viene del Checo robota (trabajo forzado) y rabota (servidumbre). La popularizo el&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;narrador Checo Karel Capek (1890-1938) en su obra “Rossum’s Universal Robots” escrita en 1920 y en la cual apareció por primera vez la palabra robot.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJziLHKAXI/AAAAAAAAAeM/zWHL8lYk288/s1600-h/rusia-moscu.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 106px; height: 156px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJziLHKAXI/AAAAAAAAAeM/zWHL8lYk288/s200/rusia-moscu.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5382491535596716402" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;Rusia: Quiere decir “Tierra de Rus”. En el año 862, un guerrero extranjero se apodero del estado de Nóvgorod &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;y unió varias ciudades bajo su poder.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;Este guerrero era vikingo. Se llamaba Rurik y pertenecía a la familia de los Rus. “Rus” viene del Sueco “rosti” y quiere decir “remo”, como se sabe los vikingos se transportaban en barcos de remo. Por lo tanto Rusia significa “Tierra de Remos”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-5429280821955803810?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/5429280821955803810/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/anecdotas-el-origen-de-algunas-palabras.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5429280821955803810'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5429280821955803810'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/anecdotas-el-origen-de-algunas-palabras.html' title='Anécdotas, el origen de algunas palabras.'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SrJxAHXdmqI/AAAAAAAAAdk/hBaRnbiZtTI/s72-c/541px-Canada_%28orthographic_projection%29.svg.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-3277369407875831520</id><published>2009-09-15T10:35:00.002-03:00</published><updated>2009-09-15T10:41:03.754-03:00</updated><title type='text'>A través de soft se interpreta por primera vez el lenguaje de los signos al español</title><content type='html'>Madrid, 14 sep (EFE).- Investigadores de la Universidad Politécnica de Madrid han creado el primer ordenador que puede interpretar el lenguaje de los signos que utilizan las personas sordas, lo que podría ayudar a este colectivo a realizar sus trámites.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sistema ha sido desarrollado en colaboración con la Fundación Confederación Estatal de Personas Sordas y tras las pruebas a las que se va a someter durante varios días, estará disponible el próximo lunes, han informado hoy la Universidad y esta fundación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sistema es capaz de traducir las expresiones pronunciadas por los funcionarios de la Administración Pública cuando atienden a una persona sorda que desea por ejemplo renovar el permiso de conducir o el Documento Nacional de Identidad (DNI).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con este desarrollo, según la Universidad, se ha dado un importante paso para eliminar las barreras de comunicación que encuentran las personas sordas al realizar este tipo de trámites administrativos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sistema realiza el proceso de traducción en tres fases: en una primera se reconoce la voz del funcionario obteniendo la secuencia de palabras pronunciadas; en la segunda se traduce la secuencia de palabras a glosas (representación escrita de los signos) y en la tercera se representan los signos mediante un agente animado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para evaluar el sistema se utilizó en la Jefatura Provincial de Tráfico de Toledo con funcionarios y personas sordas, y el resultado fue "muy prometedor", según la misma fuente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El trabajo ha sido financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio dentro del Plan Avanza, y por la Fundación ONCE, y culmina un trabajo de investigación que desarrolla varios años el el Grupo de Tecnología del Habla de la Universidad Politécnica de Madrid. EFE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sq-ZPwy0zcI/AAAAAAAAAdc/aizSPejRF9E/s1600-h/insercionsocial_la-web-en-lengua-de-signos.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 200px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sq-ZPwy0zcI/AAAAAAAAAdc/aizSPejRF9E/s200/insercionsocial_la-web-en-lengua-de-signos.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5381688575806197186" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-3277369407875831520?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/3277369407875831520/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/traves-de-soft-se-interpreta-por.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3277369407875831520'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3277369407875831520'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/traves-de-soft-se-interpreta-por.html' title='A través de soft se interpreta por primera vez el lenguaje de los signos al español'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sq-ZPwy0zcI/AAAAAAAAAdc/aizSPejRF9E/s72-c/insercionsocial_la-web-en-lengua-de-signos.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-8117415001975661967</id><published>2009-09-15T10:15:00.004-03:00</published><updated>2009-09-15T10:30:25.908-03:00</updated><title type='text'>Van desapareciendo idiomas</title><content type='html'>La Habana, (PL).- Expertos lingüistas afirman que para que un idioma sobreviva necesita ser hablado por más de 100 mil personas. Esto plantea un difícil problema, pues de las seis mil lenguas existentes, la mitad es hablada por menos de 10 mil individuos y un cuarto por menos de mil. En cambio, unas 20 concentran millones de hablantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muy escasos idiomas han corrido la suerte del egipcio, vasco, chino, griego, latín, persa, sánscrito y tamil y algunos otros que han alcanzado los dos mil años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las conquistas coloniales europeas destruyeron un 15 por ciento de los idiomas existentes y, al &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sq-Woxjfp4I/AAAAAAAAAdU/0INbWQ60S4Q/s1600-h/ndkfuv.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 199px; height: 199px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sq-Woxjfp4I/AAAAAAAAAdU/0INbWQ60S4Q/s200/ndkfuv.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5381685706972178306" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;mismo tiempo, aumentaron la extensión del idioma dominante en esos países, como en el caso del inglés, el francés, español y el portugués.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Brasil desaparecieron 540 idiomas y dialectos en el siglo XVI, lo que se debió a que los Estados-Nación estaban vinculados a su homogeneidad lingüística y al establecimiento de una lengua oficial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Debido a estos procesos, puede decirse que el inglés se habla en casi todo el mundo por cerca de dos mil millones de personas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ello se debe en gran parte al auge del Imperio Británico durante los Siglos XVIII y XIX, y por la expansión financiera, comercial, militar y económica de Estados Unidos en el Siglo XX.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un problema inevitable y también inocultable, es que existen grandes posibilidades de que se cumplan los sombríos pronósticos de que del 50 al 90 por ciento de las lenguas habladas desaparezcan en el presente siglo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ello se prevé, en parte debido al avance de las nuevas tecnologías digitales y al desarrollo de los mercados globales, así como por las estrategias de expansión de países que ambicionan apoderarse de los recursos básicos del resto del mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con la muerte de cada idioma o dialecto se cierra un importante capítulo de la historia de la Humanidad, proceda de una cultura establecida o los idiomas en las selvas amazónicas, sometidos a una aniquilación deliberada en Colombia y Perú.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alrededor de un 96 por ciento de las lenguas son habladas por un cuatro por ciento de la población mundial, la mitad de ellas en Asia-Pacífico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ejemplo, el chino y sus variantes es hablado por mil 300 millones de personas y el hindi por mil 200 millones, mientras que el sánscrito, el persa y el pashtun es utilizado por 500 millones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los expertos afirman que el inglés es hablado por 480 millones de personas, pero para sus cálculos sólo toman las referencias de Estados Unidos e Inglaterra y dejan fuera sus zonas de influencia histórica.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-8117415001975661967?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/8117415001975661967/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/van-desapareciendo-idiomas.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8117415001975661967'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8117415001975661967'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/van-desapareciendo-idiomas.html' title='Van desapareciendo idiomas'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sq-Woxjfp4I/AAAAAAAAAdU/0INbWQ60S4Q/s72-c/ndkfuv.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-8561020206324133370</id><published>2009-09-10T12:22:00.002-03:00</published><updated>2009-09-10T12:28:16.304-03:00</updated><title type='text'>¿No sabés como llamar algo? Usa el "EXONARIO"</title><content type='html'>&lt;div&gt;Ideado con el objetivo de referirse a realidades de la vida cotidiana que no tienen nombre, pero también a situaciones inventadas, "Exonario" es un innovador glosario online creado por un profesor argentino y compuesto de "nombres hilarantes y definiciones insólitas de dudosa justificación".&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Así lo describe su creador, el argentino Jorge Mux, profesor de filosofía del lenguaje y escritor de cuentos de ficción en su tiempo libre, que hace ya casi tres años sintió la necesidad de crear términos nuevos para referirse a objetos o hechos que tienen que ver con situaciones inventadas o probables, según explicó a Efe.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Fue así como decidió abrir, en noviembre de 2006, un blog en internet en el que comenzó a publicar un término inventado por día, "no sólo relacionado con cuestiones de ficción, sino también con campos semánticos de hechos o cosas que actualmente ocurren o existen", apuntó.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Desde entonces, su particular espacio online se ha convertido en un amplio glosario de 800 términos, publicados en su mayoría por él, pero abierto a la participación de los lectores los fines de semana, siempre que respeten una serie de filtros.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;"El requisito básico es que el nombre no exista en ningún otro diccionario, bien sea en papel u online, y, si está justificado etimológicamente, ver que la etimología sea correcta y que no haya redundancias", señaló.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;La inmensa mayoría de los términos tienen una justificación etimológica, aunque algunos tienen simplemente que ver con la resonancia, "con cierta comicidad que tiene la palabra", reconoció Mux.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Aclara que su glosario no pretende ser "un diccionario de la Real Academia ni un diccionario de jergas", ni tampoco "hacer falsas palabras maleta, ni dar falsas definiciones".&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Aunque reconoce que algunas palabras aparecen en el diccionario tradicional, puntualiza que "se trata de homógrafas con distinta etimología y, por lo tanto, con significado diferente".&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Al contrario de lo que ocurre con la mayor parte de páginas similares que existen en internet, Mux no quiere crear un idioma paralelo, sino que su meta es enriquecer con sus nuevas palabras el lenguaje.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;El término con el que en su día inauguró el blog fue "Nosófobo", del griego "gnosis" (sabiduría) y "fobos" (miedo), que alude a aquella persona que tiene "horror al conocimiento y a cualquier actividad relacionada con él".&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Uno de los términos favoritos de Mux es "Pistentimio", del griego "pistis" (creencia) y "enthymio" (recuerdo), que se refiere a la "errónea creencia según la cual ciertas ideas que se nos ocurren momentánea y espontáneamente serán recordadas cuando haga falta aplicarlas".&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Tras definir el término, Mux explica llana y detalladamente el origen de su invención: "Suele ocurrir que, en la madrugada, a una persona se le ocurra una idea y, en ese momento, tiene la certeza de que ya no podrá olvidar aquello que se le ocurrió en la oscuridad. Con esa fuerte creencia, la persona se duerme sin haber anotado siquiera una pista de la idea".&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;"Esa persona es víctima de un 'pistentimio': supone que, por la mañana, se seguirá acordando de ese lúcido proceso que desembocó en la revelación nocturna. Sin embargo, al día siguiente o más tarde esa misma madrugada, cuando quiera reconstruir la idea, descubrirá que es imposible", concluye.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;"Reseptancia", del latín "assectari" (acechar) y "reptare" (reptar), es una de sus últimas entradas y con ella define la sensación de que hay alguien escondido en algún lugar de la casa, o detrás de uno mismo.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;El propio nombre del glosario, "Exonario", es una palabra que existe únicamente en su particular diccionario.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;La verdad es que es muy divertido el recorrer este diccionario, aqui se lo encuentra &lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#FFCC33;"&gt;&lt;a href="http://exonario.blogspot.com/"&gt;EXONARIO&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-8561020206324133370?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/8561020206324133370/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/no-sabes-como-llamar-algo-usa-el.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8561020206324133370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8561020206324133370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/no-sabes-como-llamar-algo-usa-el.html' title='¿No sabés como llamar algo? Usa el &quot;EXONARIO&quot;'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-8145936225552647528</id><published>2009-09-07T11:03:00.006-03:00</published><updated>2009-09-07T11:18:13.860-03:00</updated><title type='text'>Los Chinos arrancan la conquista del mundo, tiemblen BBC,CNN, ABC,CBS, FOX, etc.</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqUVVpvDecI/AAAAAAAAAdE/ghcVp_aUhCc/s1600-h/channel_promo.img.png.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 80px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqUVVpvDecI/AAAAAAAAAdE/ghcVp_aUhCc/s200/channel_promo.img.png.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5378728791688575426" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;La compañía de televisión CCTV, la más importante de China, comenzará desde el 10 de septiembre a retransmitir en cinco lenguas extranjeras, incluyendo el ruso, según informa el 3 de septiembre la agencia Interfax. Los programas del nuevo canal también se emitirán en inglés, francés, español y árabe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La inauguración de la versión en lengua rusa del canal CCTV está programada para coincidir con el 60º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Rusia y China, según declaró el vicepresidente del canal, Zhang Chang Ming. El canal emitirá programas de entretenimiento, informativos y culturales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La retransmisión extranjera del CCTV se realizará en la región de Asia-Pacífico, Oriente Próximo y Europa a través de los satélites chinos Chinaset 6B y EV-9A. La red televisiva CCTV es la más importante de China e incluye 19 canales distintos, con un público potencial de más de 1.000 millones de personas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqUV3WKpNOI/AAAAAAAAAdM/u5aELP4IYuk/s1600-h/P200906151131551748019033.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 166px; height: 124px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqUV3WKpNOI/AAAAAAAAAdM/u5aELP4IYuk/s200/P200906151131551748019033.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5378729370551137506" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;CCTV no es el primer canal de televisión chino que decide empezar a trabajar fuera de las fronteras de China. Así, en julio de 2009 se hizo público que el empresario chino Ye Maoxi se había convertido en propietario del canal por satélite Propeller TV, que transmite en el territorio de Europa. Según sus planes, el canal emitirá parcialmente en chino y explicará datos sobre la vida y la cultura de China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anteriormente apareció la noticia de que el gobierno chino había dedicado 6.600 millones de dólares para mejorar la imagen del país. En el ámbito de este proyecto publicitario a gran escala, se planeó la creación de canales de televisión internacionales en ruso, árabe y otros idiomas, así como la apertura de versiones en inglés de muchas publicaciones chinas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-8145936225552647528?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/8145936225552647528/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/los-chinos-arrancan-la-conquista-del.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8145936225552647528'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/8145936225552647528'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/los-chinos-arrancan-la-conquista-del.html' title='Los Chinos arrancan la conquista del mundo, tiemblen BBC,CNN, ABC,CBS, FOX, etc.'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqUVVpvDecI/AAAAAAAAAdE/ghcVp_aUhCc/s72-c/channel_promo.img.png.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-5507573621542976530</id><published>2009-09-07T10:34:00.004-03:00</published><updated>2009-09-07T10:54:44.791-03:00</updated><title type='text'>Pensar que en Argentina hay un proyecto similar dando vueltas!!!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqUPZKTCOWI/AAAAAAAAAc8/bl5dNOCPpr4/s1600-h/eslovaquia-europa.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 394px; height: 277px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqUPZKTCOWI/AAAAAAAAAc8/bl5dNOCPpr4/s200/eslovaquia-europa.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5378722254899263842" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;De ahora en adelante los habitantes de Eslovaquia tendrán que expresarse con mucho cuidado: una nueva ley establece que quien use extranjerismos o hable “mal” el eslovaco será castigado con penas de hasta 5.000 euros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No es una broma: la nueva ley que amenaza con castigar a los habitantes de Eslovaquia que usen extranjerismos o hablen “mal” el eslovaco es motivo de polémica por su alcance, por la dureza de las penas que impone y porque ya entró en vigor. Decretada el 1º de septiembre, esta regulación establece multas de hasta 5.000 euros para quienes hagan uso ”incorrecto” de la lengua nacional en las dependencias del Estado eslovaco y en los medios de comunicación; los avisos publicitarios con lemas en idiomas extranjeros, por ejemplo, sólo podrán salir al aire en versiones traducidas al eslovaco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, ¿5.000 euros por articular palabras como “fast-food”? Ese es precisamente el motivo de la controversia: la ley no es percibida como un instrumento para defender la identidad idiomática eslovaca de cualquier influencia foránea, sino como un arma en contra de un grupo social específico, el de la minoría húngara, que constituye el 10 por ciento de la población. Y esta medida legislativa es sólo uno de los factores que enturbian actualmente las relaciones entre Hungría y Eslovaquia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/se-acabara-el-happy-hour-el-sale-y-el.html"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a&gt;&lt;/a&gt;&lt;h3 class="post-title entry-title"&gt; &lt;/h3&gt;   “Esta ley crea un caos. La mayoría de la gente ni siquiera sabe qué reglas están vigentes”, asegura Barbora Horvathova. Nadie sabe a ciencia cierta cómo deben ser interpretados los detalles de esta ley; ni siquiera los ministerios responsables de poner la ley en práctica. Lo único claro es que le otorga a la lengua eslovaca un rango prioritario incondicional: las señales que indican los nombres de las poblaciones, los monumentos, los afiches, los avisos publicitarios, todo debe ser formulado en eslovaco o traducido, aún en las regiones mayoritariamente habitadas por húngaros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como dice en el titulo aqui existe un proyecto similar, nota:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/se-acabara-el-happy-hour-el-sale-y-el.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/se-acabara-el-happy-hour-el-sale-y-el.html"&gt;¿Se acabará el happy hour, el sale y el toilette?&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-5507573621542976530?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/5507573621542976530/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/pensar-que-en-argentina-hay-un-proyecto.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5507573621542976530'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5507573621542976530'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/pensar-que-en-argentina-hay-un-proyecto.html' title='Pensar que en Argentina hay un proyecto similar dando vueltas!!!'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqUPZKTCOWI/AAAAAAAAAc8/bl5dNOCPpr4/s72-c/eslovaquia-europa.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-4987575018922360056</id><published>2009-09-03T16:11:00.003-03:00</published><updated>2009-09-03T16:16:11.772-03:00</updated><title type='text'>Hay que sacar la nueva versión del diccionario, ¿que palabras nuevas tenemos? No se!! pone lo que se escribe en twitter.</title><content type='html'>267 nuevas entradas en la versión inglesa del diccionario Collins de este año. Algunas de ellas provienen de términos utilizados en redes sociales como Bebo, Twitter o MySpace y que hasta ahora no eran considerados más que simples sonidos en muchas ocasiones. Una vuelta de tuerca más al diccionario que revoluciona el panorama de las letras británicas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Palabras" como "hmm" o "heh" han sido incluidas en el diccionario y algunas de ellas son contracciones de expresiones que sólo se han llegado a establecer en la escritura "online", según Telegraph&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elain Higgleton, directora editorial de Collins, matiza que las &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqAV3Giqr8I/AAAAAAAAAc0/iL1K27UjBok/s1600-h/redes-sociales.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 197px; height: 110px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqAV3Giqr8I/AAAAAAAAAc0/iL1K27UjBok/s200/redes-sociales.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377321991473377218" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;palabras no tienen que estar necesariamente incluidas en el diccionario para siempre. "En tres o cuatro años muchas de estas palabras estarán en desuso y entonces podrían salir del diccionario" dijo Higgleton.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De momento, en la edición de este año, el diccionario Collins reconoce Twitter como nombre y "twitear" como verbo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-4987575018922360056?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/4987575018922360056/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/hay-que-sacar-la-nueva-version-del.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4987575018922360056'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4987575018922360056'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/hay-que-sacar-la-nueva-version-del.html' title='Hay que sacar la nueva versión del diccionario, ¿que palabras nuevas tenemos? No se!! pone lo que se escribe en twitter.'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqAV3Giqr8I/AAAAAAAAAc0/iL1K27UjBok/s72-c/redes-sociales.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-4304021021375264192</id><published>2009-09-03T15:58:00.003-03:00</published><updated>2009-09-03T16:06:45.729-03:00</updated><title type='text'>Interpretando el lenguaje de los Monos ¿ y si usamos el Heavy Metal?</title><content type='html'>Hasta ahora parecía que los monos no experimentaban una reacción emocional ante la música, pero un estudio publicado hoy y realizado con titís de cabeza blanca desvela cómo estos animales sí responden a determinadas canciones, siempre y cuando sean las que ellos mismos "cantan".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A esta conclusión ha llegado el profesor de psicología de la Universidad estadounidense de Wisconsin-Madison, Charles Snowdon, con la ayuda de un "deejay" muy especial: el violonchelista y músico de la Universidad de Maryland, David Teie, que remezcló varios sonidos emitidos por estos titís hasta crear varias canciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqATIEjetuI/AAAAAAAAAck/9ZSOtGNmeAQ/s1600-h/2424048452_9684f1576a.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 112px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqATIEjetuI/AAAAAAAAAck/9ZSOtGNmeAQ/s200/2424048452_9684f1576a.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377318984462808802" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Según recoge la publicación "Biology Letters", utilizando algunos de los sonidos que Snowdon había grabado a estos animales en Suramérica y estudiando la duración, la rapidez y la gravedad que estos simios utilizan según su estado de ánimo, Teie compuso extractos de 30 segundos en busca de reacción en los monos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Snowdon, cuya afición es cantar en coros, comprobó cómo Teie, músico de la Orquesta Sinfónica Nacional de EEUU, era capaz de adivinar el estado de ánimo de los animales sólo por su sonido, por lo que el psicólogo concluyó que "se puede leer el estado emocional de un discurso basándose sólo en el análisis musical" de los matices de la voz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Mi discurso no expresa necesariamente mi estado de ánimo. Cuando añado otros elementos, cambio el tono de voz, el ritmo, el registro o la velocidad es cuando el contenido emocional se añade", matiza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para demostrar que ese mismo efecto puede ser causado en los simios, Teie creó dos tipos de música, basada en los sonidos que emiten los monos: una para sugerir inquietud o miedo y la otra para crear sentimientos positivos de seguridad y felicidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras cinco minutos de escucha de la primera clase de música, los primates mostraban signos de ansiedad y agitación. Con la segunda, en cambio, mostraban una actitud más relajada: se movían menos y comían más.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero mas allá del efecto de diferentes sonidos en el mono, el psicólogo buscaba en este experimento demostrar que existe una intencionalidad también en el tono de voz de los titís de cabeza blanca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Siempre nos hemos referido a la comunicación animal en términos de transmisión de información. Estos elementos musicales inducen en un plazo relativamente largo al cambio de comportamiento en el oyente", asegura Snowdon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y así, "desde una perspectiva del concepto de evolución, descubrimos que el patrón de musicalidad, disonancia y tiempo es tan importante para la comunicación de estados afectivos tanto en los animales como en la gente".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, otra de las grandes sorpresas que revela este estudio es que los titís decodifican las emociones en los sonidos, en concreto en lo referido a los crecientes y decrecientes, de manera muy diferente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De hecho, una de las pocas músicas humanas con la que sí &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqATnj8GC0I/AAAAAAAAAcs/m23Ri3MrBWs/s1600-h/heavymetal.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 111px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqATnj8GC0I/AAAAAAAAAcs/m23Ri3MrBWs/s200/heavymetal.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377319525463493442" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;consiguieron reacción en los titís de cabeza blanca fue el heavy metal de Metallica, que curiosamente les produjo sensación de calma.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-4304021021375264192?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/4304021021375264192/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/interpretando-el-lenguaje-de-los-monos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4304021021375264192'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4304021021375264192'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/09/interpretando-el-lenguaje-de-los-monos.html' title='Interpretando el lenguaje de los Monos ¿ y si usamos el Heavy Metal?'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SqATIEjetuI/AAAAAAAAAck/9ZSOtGNmeAQ/s72-c/2424048452_9684f1576a.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2944617729193082175</id><published>2009-08-31T13:02:00.002-03:00</published><updated>2009-08-31T13:06:11.921-03:00</updated><title type='text'>Diccionario a lo argento!!!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Spv04shnIkI/AAAAAAAAAcc/N88VmVHISRc/s1600-h/diccionario.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 187px; height: 141px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Spv04shnIkI/AAAAAAAAAcc/N88VmVHISRc/s200/diccionario.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5376159835058807362" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;La Academia Nacional de Letras lanzará un libro que reúne las frases habituales argentinas, en una edición que promete ser popular para que llegue a los hogares que usan estas expresiones de todos los días.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"¡Metele que son pasteles!" o "Llorar la carta" son algunas de las manifestaciones que escuchamos o usamos coloquialmente, y que conforman el acervo de la obra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La producción se llamará "Diccionario fraseológico del habla argentina", y representa más de dos años de labor e investigación del presidente de la Academia, el entrerriano Pedro Luis Barcia (70) y su discípula y colaboradora, Gabriela Pauer (34). El libro se editará, por Emecé, en abril del año próximo en adhesión al Bicentenario de la Revolución de Mayo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2944617729193082175?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2944617729193082175/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/diccionario-lo-argento.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2944617729193082175'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2944617729193082175'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/diccionario-lo-argento.html' title='Diccionario a lo argento!!!'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Spv04shnIkI/AAAAAAAAAcc/N88VmVHISRc/s72-c/diccionario.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-4963018611458036589</id><published>2009-08-26T16:06:00.002-03:00</published><updated>2009-08-26T16:10:44.559-03:00</updated><title type='text'>El lunes 24/8 se cumplieron 110 años del nacimiento de Jorge Luis Borges.</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SpWIq1eVitI/AAAAAAAAAcU/4mim_137Q0Y/s1600-h/jorge_luis_borges.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 134px; height: 200px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SpWIq1eVitI/AAAAAAAAAcU/4mim_137Q0Y/s200/jorge_luis_borges.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5374351999826758354" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Mañana se cumplirán 110 años del nacimiento de Jorge Luis Borges, el escritor argentino más reconocido mundialmente y uno de los autores indispensables de la literatura universal contemporánea. Prolífico, irónico y provocador, en su vasta trayectoria pública el literato fue amado, odiado y multipremiado, aunque –por razones desconocidas y aún cuestionadas- la academia sueca nunca le haya otorgado el Premio Nobel de Literatura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Borges nació el 24 de agosto de 1899 y vivió en pleno centro porteño (Tucumán al 800) hasta que su familia -tras el nacimiento de su hermana Norah, dos años más tarde- se mudó al barrio de Palermo. Su padre, Jorge Guillermo Borges, fue abogado, profesor y filósofo anarquista, mientras que su madre, Leonor Acevedo, se transformó en una incansable ladera que lo acompañó como secretaria y redactora cuando él perdió la vista. Precoz para las palabras y con apenas seis años escribió sus primeros textos, siguiendo quizás el deseo frustrado de su padre: un escritor aficionado que había perdido tempranamente la visión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Borges hizo suya la lengua inglesa desde temprana edad y a los nueve años tradujo al español el cuento "El príncipe feliz" de Oscar Wilde. Firmado como Jorge Borges, el trabajo apareció en el diario El País de España, pero fue equivocadamente asociado a su padre. En 1914, la familia viajó a Europa para que sus hijos estudiaran en Ginebra, Suiza, y para que el padre pudiera realizarse un tratamiento por su ceguera; pero en cuanto arribaron estalló la primera guerra mundial. Recién en 1921 pudieron regresar a la Argentina y, para ese entonces, Jorge Luis Borges ya había sumado tres idiomas más -latín, alemán y francés-.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En su estadía en Europa obtuvo el título de bachiller y escribió dos poemas inéditos, uno de ellos dedicado a la Revolución Rusa. Al llegar a Buenos Aires comenzó a participar activamente de la vanguardia intelectual de la época y en 1923 publicó su primer libro de poemas, "Fervor de Buenos Aires", donde se deja ver su deslumbramiento por los suburbios porteños. En los años siguientes, el escritor empezó a publicar asiduamente: sus libros de poesías "Luna de enfrente" y "Cuaderno San Martín", sus colecciones de ensayos "Inquisiciones" y "El idioma de los argentinos" y la creación de revistas literarias junto a otros escritores, entre ellas, "Prisma" y la segunda época de "Proa".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los primeros años de la década del `30 son de buenos augurios para el escritor: en 1931 su amiga Victoria Ocampo fundó la mítica revista "Sur" en la cual Borges publicó varios de sus cuentos más importantes, al año siguiente conoció a Adolfo Bioy Casares, su gran amigo y coautor de diversos libros; y en 1934 prologó el libro "Paso de los Libres", de Arturo Jauretche. Durante la década del `40 publicó sus libros de cuentos más famosos: "Seis problemas para don Isidro Paradi" con Bioy Casares (1942), Ficciones (1944) y El Aleph (1949), entre otras obras. Mientras su renombre iba en aumento, en 1950 fue elegido presidente de la Sociedad Argentina de Escritores y cinco años más tarde -tras el golpe militar que derroca a Juan Domingo Perón- fue nombrado Director de la Biblioteca Nacional por el gobierno de facto de Pedro Eugenio Aramburu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los reconocimientos se hicieron frecuentes y en 1956 la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires lo nombró profesor titular de la materia Literatura Inglesa, a la vez que recibió el Premio Nacional de Literatura y un Doctorado Honoris Causa de la Universidad de Cuyo. Pero no todas fueron buenas noticias durante ese año y sus médicos, ante el avance de la ceguera, le prohibieron el ejercicio de la lectura y escritura. Con la ayuda incondicional de su madre, Borges siguió publicando casi anualmente y, a raíz del creciente reconocimiento internacional, sus obras comenzaron a editarse de decenas de idiomas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1967 contrajo matrimonio con Elsa Astete Millán, de quien se separaría apenas tres años después. En los años siguientes, se fueron intercalando en su vida nuevas publicaciones ("El informe Brodie" y "El oro de los tigres", entre otros) con grandes distinciones, como el Premio Alfonso Reyes de México y el Premio Cervantes de España, el más importante en lengua castellana. A principios de los ´70 conoció a María Kodama, una alumna de Literatura que comenzó a estudiar con dos lenguas que Borges había aprendido a pesar de su ceguera: el inglés antiguo y el islandés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hacia 1980, el escritor -que había apoyado al gobierno de facto- sorprendió al denunciar públicamente la política de desaparición de personas. Su último libro publicado, "Los conjurados", apareció en 1985, el mismo año en que decidió radicarse junto a María Kodama en Ginebra, en donde se casó el 26 de abril de 1986. Un mes y medio más tarde -el 14 de junio-, Jorge Luis Borges murió a causa de un cáncer hepático y, obedeciendo a su última voluntad, sus restos fueron enterrados en el cementerio de Plainpalais, al sur de Ginebra, cuya tumba es visitados por turistas de todo el mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.diariojornada.com.ar/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=18974:se-cumpliran-110-anos-del-nacimiento-de-jorge-luis-borges&amp;amp;catid=40:provinciales&amp;amp;Itemid=67&amp;amp;viewDate=2009-08-23%2017:01:23"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 204, 51);"&gt;Diario Jornada&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-4963018611458036589?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/4963018611458036589/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/el-lunes-248-se-cumplieron-110-anos-del.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4963018611458036589'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4963018611458036589'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/el-lunes-248-se-cumplieron-110-anos-del.html' title='El lunes 24/8 se cumplieron 110 años del nacimiento de Jorge Luis Borges.'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SpWIq1eVitI/AAAAAAAAAcU/4mim_137Q0Y/s72-c/jorge_luis_borges.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-1302983116727414438</id><published>2009-08-25T11:31:00.002-03:00</published><updated>2009-08-25T11:36:43.745-03:00</updated><title type='text'>El Gran Jefe Geronimo hablaba español.</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SpP28IXJgiI/AAAAAAAAAcM/_pixE0fc6yE/s1600-h/1_61_geronimo.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SpP28IXJgiI/AAAAAAAAAcM/_pixE0fc6yE/s200/1_61_geronimo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5373910293280293410" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;En el centenario de la muerte del último gran jefe apache, Gerónimo, sus memorias han sido traducidas al español por la editorial Mono Azul bajo el título Soy apache. De ellas, se extrae que el gran jefe indio se comunicaba en español con el hombre blanco y fue su intérprete, S.M Barrett, quién vertió de ese idioma al inglés sus declaraciones en las memorias.&lt;br /&gt;Otra de las curiosidades que animaron a la editorial a publicar las memorias traducidas es que sus grandes enemigos no fueron los casacas azules del norte, sino las tropas mexicanas, que masacraron a mujeres y niños apaches en una acción en la que la madre, la esposa y los tres hijos pequeños de Gerónimo perdieron la vida.&lt;br /&gt;Esa pérdida lo llevó a convertirse en guerrero a los dieciséis años, organizando, al frente de tres tribus apaches, ataques contra el norte de México. Precisamente el gran jefe debe su nombre a una victoria sobre el ejército mexicano que se produjo el día de San Gerónimo.&lt;br /&gt;Detenido en 1884, se fugó y resistió varios años hasta que, agotado y sin recursos, se entregó voluntariamente al general Miles, quien, según las memorias, le prometió que si firmaba un tratado podría volver a Arizona.&lt;br /&gt;El trato no se cumplió y Gerónimo siguió siendo considerado un criminal, pasó varios años de trabajos forzados y, finalmente, en 1894 se instaló en Oklahoma como agricultor. Allí posó para los fotógrafos a cambio de dinero y se convirtió en una especie de atracción de feria.&lt;br /&gt;Durante los últimos años de su vida dictó estas memorias, que Javier Lucini ha traducido ahora al español a raíz de su viaje a las reservas indias de Estados Unidos. Allí adquirió un ejemplar del libro. Al ser San Gerónimo el patrón de los traductores, se animó a ponerse manos a la obra.&lt;br /&gt;Lucini ha declarado a Efe que entre sus proyectos se encuentra publicar en otoño un diario del viaje dedicado al pueblo apache "símbolo de la resistencia", al que titulará Apacherías.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.farodevigo.es/sociedad-cultura/2009/08/23/sociedad-cultura-gran-jefe-apache-geronimo-utilizaba-hablar-hombre-blanco/361007.html"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 204, 51);"&gt;faro de vigo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-1302983116727414438?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/1302983116727414438/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/el-gran-jefe-geronimo-hablaba-espanol.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1302983116727414438'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1302983116727414438'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/el-gran-jefe-geronimo-hablaba-espanol.html' title='El Gran Jefe Geronimo hablaba español.'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SpP28IXJgiI/AAAAAAAAAcM/_pixE0fc6yE/s72-c/1_61_geronimo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-9015580358944283251</id><published>2009-08-25T10:51:00.001-03:00</published><updated>2009-08-25T10:56:49.939-03:00</updated><title type='text'>Parece que salimooooooossss!!!!!!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sao Paulo.-  El mercado mundial de servicios de traducciones se sobrepone a la crisis financiera que golpeó a diversas actividades económicas y puede crecer cerca del 67% hasta 2013, cuando alcance negocios por 25.000 millones de dólares, informaron hoy fuentes del sector. "La crisis afectó muchos proyectos, inversiones y negocios de todo tipo y eso hizo que las empresas dejasen de contratar servicios de traducción, pero si analizamos la curva ascendente podremos pasar de los 15.000 millones de dólares en 2008 a los 25.000 millones en 2013", dijo a Efe Thiana Donato, presidenta de All Tasks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pesar de la desaceleración económica mundial, "el mercado de traducciones técnicas atraviesa un momento sin igual en toda su historia", agregó la empresaria, fundadora hace 33 años de la empresa pionera y líder del sector en Brasil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los retos del mundo globalizado, con la expansión de Internet y la necesidad de la divulgación de ideas, proyectos, productos y servicios en todos los idiomas fueron una oportunidad para el sector de traducciones, que también saca provecho de las nuevas tecnologías aplicadas al lenguaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.thelinguacorp.com"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 39px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SpPteL2arzI/AAAAAAAAAcE/hRVxQCpxs2M/s200/mini+logo+y+nombre.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5373899883216023346" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-9015580358944283251?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/9015580358944283251/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/parece-que-salimooooooossss.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9015580358944283251'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9015580358944283251'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/parece-que-salimooooooossss.html' title='Parece que salimooooooossss!!!!!!'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SpPteL2arzI/AAAAAAAAAcE/hRVxQCpxs2M/s72-c/mini+logo+y+nombre.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-323267063364900397</id><published>2009-08-24T12:52:00.002-03:00</published><updated>2009-08-24T13:01:42.960-03:00</updated><title type='text'>Los niños hispanohablantes aprenden a leer y escribir antes que los angloparlantes</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SpK48AGaYDI/AAAAAAAAAb8/ty9davalO5E/s1600-h/33.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 217px; height: 126px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SpK48AGaYDI/AAAAAAAAAb8/ty9davalO5E/s200/33.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5373560646364979250" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Cada lengua es una combinación única de letras y sonidos. No es lo mismo aprender inglés que español, francés, italiano... Cada idioma tiene una serie de grafemas (unidades del sistema escrito) y fonemas (del nivel fónico-fonológico), así como una particular relación entre los mismos.&lt;br /&gt;El español tiene un sistema de escritura más sencillo que el inglés, debido a que la relación entre los grafemas y los fonemas en nuestro idioma es muy transparente. Es decir, la representación gráfica de los sonidos es mucho más fácil que en el inglés, donde la relación entre fonemas y grafemas es mucho más impredecible y casi todas las palabras se escriben de una manera y se pronuncian de otra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Por eso los niños españoles aprenden antes a hablar y a escribir que los ingleses", subraya la experta, quien señala que, no obstante, el castellano también tiene algunas inconsistencias, como el problema para distinguir entre b y v, g y j, o c y z. "Por ejemplo, la palabra bagaje hay que conocerla para saber cómo se escribe, porque según su pronunciación, podría escribirse de distintas formas (vagaje, vagage, bagage)"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así, el proyecto ELDEL quiere estudiar todos los factores psicolingüísticos y cognitivos que afectan al aprendizaje de la lectura y la escritura de una lengua, es decir los relacionados con la capacidad de memoria, de atención visual, o los relacionados con aspectos morfológicos y sintácticos, pero también quiere investigar cómo influyen los factores ambientales, cómo el entorno social y cultural en el que el niño aprende.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En ELDEL participan cinco lenguas: inglés (germánica), español y francés (romances) y checo y eslovaco (eslavas) y colaboran las universidades de Karlova V Praze Czech (república Checa), de Poitiers (Francia), la Komenskeho V, la Brastislave (Eslovaquia), la Blaise Pascal Clermont-Ferrand II (Francia) y la Universidad de Cork (Irlanda).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://granadadigital.com/index.php/universidad_gr/52-granada/156972-redaccion-gd"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Granada Digital&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-323267063364900397?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/323267063364900397/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/los-ninos-hispanohablantes-aprenden.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/323267063364900397'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/323267063364900397'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/los-ninos-hispanohablantes-aprenden.html' title='Los niños hispanohablantes aprenden a leer y escribir antes que los angloparlantes'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SpK48AGaYDI/AAAAAAAAAb8/ty9davalO5E/s72-c/33.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-4546449286704723397</id><published>2009-08-21T11:28:00.005-03:00</published><updated>2009-08-21T11:35:45.062-03:00</updated><title type='text'>Kenia, Biblia para los Pokot</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Un trabajo que ha durado 30 años&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6v2X79NEI/AAAAAAAAAbs/asF-wiQxLSQ/s1600-h/kenia.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 119px; height: 89px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6v2X79NEI/AAAAAAAAAbs/asF-wiQxLSQ/s200/kenia.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372424754172867650" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;NAIROBI, jueves 20 de agosto de 2009 (ZENIT.org).- La sociedad bíblica de Kenia ha coordinado y dirigido la primera traducción de la Biblia a la lengua de la población Pokot, que habita en las llanuras del noroeste de Kenia y en parte de Uganda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El ministro de Comunicación e Información, Samuel Poghisio, de la comunidad pokot, presentará oficialmente la nueva Biblia este sábado en Nairobi, según informa la edición diaria en italiano de L'Osservatore Romano de este jueves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La empresa ha durado treinta años de trabajo y las principales dificultades no se han encontrado tanto en la traducción de la Biblia como en las diferencias en la presentación y en la introducción de las notas a pie de página y las indicaciones doctrinales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Somos conscientes de la importancia de la presencia de la Biblia traducida a &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6v-qu2L9I/AAAAAAAAAb0/elkaLQnGRd4/s1600-h/biblia-01.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 119px; height: 89px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6v-qu2L9I/AAAAAAAAAb0/elkaLQnGRd4/s200/biblia-01.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372424896657108946" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;las lenguas locales de las poblaciones indígenas", declaró el presidente de la sociedad bíblica de Kenia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"La traducción en la lengua propia tiene un profundo efecto sobre las personas, las lleva a recibir la Palabra de Dios de manera más eficaz que antes", añadió.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La sociedad bíblica de Kenia considera fundamental fortalecer la encarnación de la fe cristiana en la vida de los pueblos que tienen una tradición de fe y espiritualidad, también los más remotos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, según el ministro Poghisio, para la población pokot, que cuenta con &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6vm_1HmzI/AAAAAAAAAbk/IjiGYWDo8hg/s1600-h/2_118_7.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 92px; height: 129px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6vm_1HmzI/AAAAAAAAAbk/IjiGYWDo8hg/s200/2_118_7.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372424490003700530" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;numerosos pastores de ganado, la publicación de esta Biblia significa también "una mejora desde el punto de vista de la alfabetización; muchas personas se esfuerzan por aprender a leer y a escribir".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La versión de la Biblia en pokot se une a la de 16 lenguas de Kenia, aunque, según la sociedad bíblica del país, todavía quedan otros 15 grupos lingüísticos que cuentan únicamente con la traducción del Nuevo Testamento en su lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, otros tres grupos lingüísticos disponen únicamente de una pequeña parte de la Sagrada Escritura traducida a su lengua.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-4546449286704723397?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/4546449286704723397/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/kenia-biblia-para-los-pokot.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4546449286704723397'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4546449286704723397'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/kenia-biblia-para-los-pokot.html' title='Kenia, Biblia para los Pokot'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6v2X79NEI/AAAAAAAAAbs/asF-wiQxLSQ/s72-c/kenia.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-7622302005045450453</id><published>2009-08-21T10:06:00.003-03:00</published><updated>2009-08-21T10:11:06.370-03:00</updated><title type='text'>Digitalización para La Biblioteca Nacional de Francia junto con google</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6clr_GrZI/AAAAAAAAAbU/K3v5yWqqexM/s1600-h/o_BNF-PARIS.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 153px; height: 156px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6clr_GrZI/AAAAAAAAAbU/K3v5yWqqexM/s200/o_BNF-PARIS.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372403576776076690" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La Biblioteca Nacional de Francia (BNF) está negociando con Google para que el gigante de Internet digitalice parte de sus fondos, según La Tribune, tras oponerse reiteradamente desde que Google anunciara en el 2005 su intención de digitalizar los libros de las bibliotecas más prestigiosas a nivel internacional en su base de Books Search.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El cambio de estrategia parece ser principalmente por razones económicas. Según Denis Bruckmann, director de la BNF, Francia da cinco millones de euros al año para la digitalización de libros en el proyecto Gallica,la biblioteca digital nacional francesa. Pero se necesitan al menos 80 millones sólo para digitalizar de 1870 a 1940. Las negociaciones entre ambos "podrían dar resultados firmes en unos meses", según Bruckmann.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6cskwKq1I/AAAAAAAAAbc/zkje8bfS7Z4/s1600-h/google--300x180.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 120px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6cskwKq1I/AAAAAAAAAbc/zkje8bfS7Z4/s200/google--300x180.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372403695093459794" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;"No pararemos nuestro propio programa de digitalización." aseguró Bruckmann, "Pero si Google puede ayudarnos a ir más rápido, ¿por qué no?" dijo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Es el momento del libro digital" afirmó por su parte Nathalie Kosciusko-Morizet, secretaria de Estado encargada del desarrollo de la economía digital. "Las negociaciones entre la BNF y Google son parte de eso. El acuerdo deberá respetar siempre y plenamente los derechos de autor, y habrá que diferenciar los libros protegidos de los libros de dominio público." matizó Kosciusko-Morizet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Siempre hemos dicho que estamos encantados de trabajar con las instituciones más prestigiosas del mundo. BNF lo es y estamos en conversaciones con ellos", dijeron en un comunicado desde Google.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-7622302005045450453?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/7622302005045450453/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/digitalizacion-para-la-biblioteca.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7622302005045450453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7622302005045450453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/digitalizacion-para-la-biblioteca.html' title='Digitalización para La Biblioteca Nacional de Francia junto con google'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6clr_GrZI/AAAAAAAAAbU/K3v5yWqqexM/s72-c/o_BNF-PARIS.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-1957621645213090402</id><published>2009-08-21T09:50:00.002-03:00</published><updated>2009-08-21T10:00:10.567-03:00</updated><title type='text'>Al final no quedo</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6aTNgGjqI/AAAAAAAAAbM/YMax8xaDC-g/s1600-h/mercosur.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 168px; height: 200px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6aTNgGjqI/AAAAAAAAAbM/YMax8xaDC-g/s200/mercosur.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372401060332080802" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Después de más de 20 días de la supuesta firma de la resolución que declaraba al guaraní como uno de los tres idiomas oficiales del bloque, el canciller Héctor Lacognata reconoció que no se rubricó el documento.&lt;br /&gt;Se había anunciado con bombos y platillos: "El guaraní es uno de los idiomas oficiales del Mercosur, junto al español y el portugués". El reconocimiento suponía un triunfo enorme para millones de personas que hablan la dulce lengua materna en la región.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, la realidad es bien distinta. Los mandatarios de los países miembros del bloque no rubricaron la resolución aprobada por el Parlasur (Parlamento del Mercosur), el pasado 28 de abril, que elevaría efectivamente al guaraní al rango de idioma oficial del Mercosur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El documento debía firmarse en la XXXVII Cumbre de Presidentes, realizada en Asunción, entre los días 23 y 24 de julio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Gobierno había dado por cumplido el hecho y la noticia tuvo una enorme repercusión, tanto en los medios como en la comunidad que trabaja en la defensa y difusión de la lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, la falta de pruebas concretas -nunca se exhibió el documento- y el repentino silencio desde los estamentos gubernamentales sobre el asunto, comenzaron a levantar sospechas días después del meeting presidencial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ayer, más de 20 días después de la supuesta firma, los temores se convirtieron en triste realidad: "El guaraní no es idioma oficial del Mercosur".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-1957621645213090402?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/1957621645213090402/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/al-final-no-quedo.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1957621645213090402'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1957621645213090402'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/al-final-no-quedo.html' title='Al final no quedo'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/So6aTNgGjqI/AAAAAAAAAbM/YMax8xaDC-g/s72-c/mercosur.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-7689788099030971964</id><published>2009-08-18T11:20:00.002-03:00</published><updated>2009-08-18T11:28:52.401-03:00</updated><title type='text'>El diccionario de Fidel</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Soq6iuexpgI/AAAAAAAAAbE/cBKwRnVkOCg/s1600-h/fidel-castro.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 133px; height: 200px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Soq6iuexpgI/AAAAAAAAAbE/cBKwRnVkOCg/s200/fidel-castro.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5371310611348170242" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Avalado por un titular en primera plana del diario Granma  y como parte del homenaje por el cumpleaños 83 del líder de la revolución cubana, se presentó en La Habana el Diccionario de pensamientos de Fidel Castro, elaborado por el investigador Salomón Susi Sarfati. El lanzamiento tuvo como escenario la Plaza de Armas, justo en los portales del Instituto Cubano del Libro, donde ya es tradicional que cada sábado se presente al público un nuevo título. Para frustración de los que asistieron, en su mayoría personas que sobrepasaban los 50 años, los cerca de 500 ejemplares que allí se vendieron no alcanzaron para todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quizás sea éste uno de los pocos, si no el único diccionario que se realiza sobre el pensamiento de una persona viva y que aún produce ideas. Su autor debe haber enfrentado el enorme desafío de consultar aproximadamente 6.000 horas de intervenciones públicas (un promedio de diez u once horas al mes, por 47 años) que se calcula protagonizó el infatigable orador durante su gestión de conductor de la revolución cubana. A este caudal de grabaciones -atesoradas seguramente en alguna fonoteca,  transcritas y revisadas con sumo cuidado-, habrá que sumarle las miles de páginas donde se recogen las entrevistas que ha concedido y otros centenares de cuartillas en cartas, informes y libros escritos por el comandante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No debe haber sido fácil sintetizar el pensamiento de una persona que ha tenido tanta influencia en los destinos de una nación y cuyo nombre, incluso, resulta imprescindible para escribir cualquier resumen mundial del siglo XX. Él ha tocado temas tan disímiles como la política, la economía, la cultura, el deporte, la ciencia, la religión, la pedagogía, la moral y las artes militares. No se le dieron nunca la filosofía ni el humor y quienes lo han conocido de cerca afirman que la frustración intelectual más grande de su vida es que la poesía le haya negado sus dones.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a style="color: rgb(204, 153, 51);" href="http://www.quepasa.cl/articulo/15_506_9.html"&gt;Qué pasa&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-7689788099030971964?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/7689788099030971964/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/el-diccionario-de-fidel.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7689788099030971964'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7689788099030971964'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/el-diccionario-de-fidel.html' title='El diccionario de Fidel'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Soq6iuexpgI/AAAAAAAAAbE/cBKwRnVkOCg/s72-c/fidel-castro.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2586808497982333266</id><published>2009-08-18T10:35:00.004-03:00</published><updated>2009-08-18T10:56:02.478-03:00</updated><title type='text'>¿Se acabará el happy hour, el sale y el toilette?</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Los comercios no podrán identificarse con términos que deformen el idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Buenos Aires) Comercios, instituciones y organizaciones bonaerenses no podrán utilizar en sus nombres, ni en el ofrecimiento de sus servicios, términos que deforman la correcta escritura del Idioma Nacional. Así lo dispone un proyecto de ley que analiza la Cámara baja provincial.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Soqw7zxYXtI/AAAAAAAAAa0/e-QembtXkw0/s1600-h/1Strange-toilet-sign-in-Korea.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 113px; height: 147px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Soqw7zxYXtI/AAAAAAAAAa0/e-QembtXkw0/s200/1Strange-toilet-sign-in-Korea.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5371300047148834514" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;En caso de sancionarse los comercios no podrán estampar en sus vidrieras palabras tales como “sale” o “happy hours”, ni en los baños “toilette”, ni denominaciones como “after office”, nombres en otros idiomas o deformados, como tampoco ofrecer servicios como el “delivery”, entre otros, para citar algunos ejemplos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La iniciativa establece en el ámbito de la provincia de Buenos Aires, la correcta utilización del Idioma Nacional e incluye a todo tipo de comunicación de las personas físicas y jurídicas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Soqxd0_b8WI/AAAAAAAAAa8/48DnTqzk0Ng/s1600-h/rotulo-de-led-happy-hour-con-tecnologia-moderna.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 116px; height: 125px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Soqxd0_b8WI/AAAAAAAAAa8/48DnTqzk0Ng/s200/rotulo-de-led-happy-hour-con-tecnologia-moderna.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5371300631591776610" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La diputada Mirtha Calmels, autora del proyecto, se basó en “la constante deformación de palabras que existe de nuestra lengua nacional”, y argumentó que “es habitual encontrar que distintas instituciones, comercios u organizaciones utilizan en sus nombres términos que deforman la correcta escritura del idioma”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así es que propuso establecer la obligatoriedad de la correcta utilización del Idioma Nacional en la Provincia para comercios e instituciones y la traducción correspondiente en los nombres de fantasía con que se denominan o en los servicios que ofrecen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La diputada agregó que “el ofrecimiento de distintos servicios en la lengua extranjera, margina y discrimina a un amplio sector de nuestra sociedad, que no tiene conocimiento de otro idioma que no sea el de su tierra”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según se establece, las palabras deberán escribirse conservando la grafía del idioma, respondiendo de este modo, a los fundamentos de la ortografía castellana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Su mal uso, provoca no sólo un retroceso en el esfuerzo educativo, sino también, en la correcta formación de una persona que, al enfrentarse a la deformación de la palabra escrita, se enfrenta también a la duda que se genera y a la sensación de que todo vale en el uso del idioma”, expresó la legisladora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Digo yo, ¿no se solucionaría si se invierte más y mejor en educación? Así no solo insertamos a quienes quedan afuera, sino que les damos más oportunidades.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2586808497982333266?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2586808497982333266/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/se-acabara-el-happy-hour-el-sale-y-el.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2586808497982333266'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2586808497982333266'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/se-acabara-el-happy-hour-el-sale-y-el.html' title='¿Se acabará el happy hour, el sale y el toilette?'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Soqw7zxYXtI/AAAAAAAAAa0/e-QembtXkw0/s72-c/1Strange-toilet-sign-in-Korea.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-6694632730507690267</id><published>2009-08-14T10:19:00.005-03:00</published><updated>2009-08-18T15:38:59.337-03:00</updated><title type='text'>Una buena para Ecuador</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 20px;"&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 20px;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoVlfrTfT7I/AAAAAAAAAak/ZKMbv9Plt-Q/s1600-h/EcuadorF.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 158px; height: 106px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoVlfrTfT7I/AAAAAAAAAak/ZKMbv9Plt-Q/s200/EcuadorF.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5369809725584002994" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Ecuador será declarado libre de analfabetismo en septiembre debido a que la cifra de iletrados descendió a 3,8 por ciento en el país, dijo hoy el ministro de Educación, Raúl Vallejo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; color: rgb(255, 255, 255);"&gt;El funcionario afirmó a la prensa que el analfabetismo ha disminuido gracias al trabajo de instrucción a cargo de estudiantes de secundaria en todo el territorio,&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; color: rgb(255, 255, 255);"&gt;"Técnicamente podemos decir que estamos en una patria alfabetizada" con la reducción del analfabetismo, expresó Vallejo.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; color: rgb(255, 255, 255);"&gt;En 2007 se calculaba que unas 750.000 personas o 9 por ciento de la población era analfabetas, mientras que 1.700.000 no terminaron la educación básica.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; color: rgb(255, 255, 255);"&gt;En agosto de 2007, el presidente Rafael Correa puso en marcha el "Programa de educación básica para jóvenes y adultos" con el cual cada estudiante debía alfabetizar a 10 personas como parte de sus notas para graduación.&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 20px;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 20px;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoVltpOwZ4I/AAAAAAAAAas/7yOz3o1WgAI/s1600-h/2libro.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 126px; height: 126px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoVltpOwZ4I/AAAAAAAAAas/7yOz3o1WgAI/s200/2libro.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5369809965545449346" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; color: rgb(255, 255, 255);"&gt;Correa había prometido erradicar el analfabetismo de su país para el 10 de agosto de 2009, fecha en la que se cumplieron 200 años del grito de independencia en Ecuador. El mandatario dijo que el grito de independencia se ha convertido en el "grito del saber".&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-6694632730507690267?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/6694632730507690267/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/una-buena-para-ecuador.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6694632730507690267'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6694632730507690267'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/una-buena-para-ecuador.html' title='Una buena para Ecuador'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoVlfrTfT7I/AAAAAAAAAak/ZKMbv9Plt-Q/s72-c/EcuadorF.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-410905816622875440</id><published>2009-08-14T10:03:00.012-03:00</published><updated>2009-08-18T15:42:10.167-03:00</updated><title type='text'>Otra más de Hilary y sus traductores</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);font-size:100%;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; color: rgb(68, 68, 68); line-height: 20px;"&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Para quienes no recuerdan, aquí está su primer tropiezo con las relaciones internacionales y la traducción. Ver artículo&lt;a&gt; "También en el primer mundo"&lt;/a&gt;&lt;a href="http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/tambien-en-el-primer-mundo.html"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; color: rgb(68, 68, 68); line-height: 20px;"&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Bueno parece que lo hizo de nuevo, pero esta vez dejo entrever las asperezas con su marido Bill.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; color: rgb(68, 68, 68); line-height: 20px;"&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Aparentemente Bill Clinton está haciendo de embaj&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ador de buena voluntad.&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Hace una &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; color: rgb(68, 68, 68); line-height: 20px;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; color: rgb(68, 68, 68); line-height: 20px;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; color: rgb(68, 68, 68); line-height: 20px;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoVhI19mj6I/AAAAAAAAAaU/e0KV9ywBlNc/s1600-h/bill-clinton-and-barack-obama.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 181px; height: 139px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoVhI19mj6I/AAAAAAAAAaU/e0KV9ywBlNc/s200/bill-clinton-and-barack-obama.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5369804935261491106" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;semana, viajó a Corea del Norte para negociar con la paranoica dirigencia de ese país la libertad de dos periodistas norteamericanas, c&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ondenadas a prisión por andar cruzando la frontera sin permiso.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;¿Por qué Bill? Bueno, en parte porque los norcoreanos lo respetan, dado que les dio su lugar mientras estuvo en la Casa Blanca. En esos extraños lares, Bill cuenta con buen cartel. Además, las periodistas trabajaban para el canal de televisión fundado por Al Gore, el antiguo vicepresidente de Clinton. Había un nexo personal por ahí.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;El caso es que las lenguas viperinas de siempre sacaron a relucir que Bill había hecho lo que no hizo su mujer como Secretaria de Estado: defender los intereses de dos ciudadanas norteamericanas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Parece que esos chismes le calaron a Hilary, porque anda medio sensible en lo referente a sus habilidades comparadas con las de su marido… quien no tiene ningún puesto oficial.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; color: rgb(68, 68, 68); line-height: 20px;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:trebuchet ms;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: pre;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal; color: rgb(68, 68, 68); line-height: 20px;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoVheg7FQeI/AAAAAAAAAac/_hjCRPBavQY/s1600-h/hillary-clinton.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 165px; height: 160px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoVheg7FQeI/AAAAAAAAAac/_hjCRPBavQY/s200/hillary-clinton.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5369805307570897378" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Hace un par de días, durante una ronda de preguntas por parte de estudiantes en una universidad del Congo, un muchacho preguntó (en francés) qué pensaba Obama sobre la injerencia china en el Centro de África. El traductor se equivocó y Hilary escuchó que la pregunta era qué pensaba… Bill Clinton. Hilary se puso hecha un basilisco, diciendo que ella era la Secretaria de Estado, no su marido, y que ella era quien conducía las relaciones exteriores del Imperio. El pobre universitario se quedó boquiabierto, sin entender qué había pasado.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Luego se aclaró que había ocurrido un error de traducción. Pero el exabrupto de Hilary nos dice que la competencia entre los cónyuges toca una fibra sensible de quien perdiera la candidatura demócrata hace apenas un año.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-410905816622875440?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/410905816622875440/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/otra-mas-de-hilary-y-sus-traductores.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/410905816622875440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/410905816622875440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/otra-mas-de-hilary-y-sus-traductores.html' title='Otra más de Hilary y sus traductores'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoVhI19mj6I/AAAAAAAAAaU/e0KV9ywBlNc/s72-c/bill-clinton-and-barack-obama.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2735021462826679739</id><published>2009-08-12T10:33:00.004-03:00</published><updated>2009-08-12T11:12:29.385-03:00</updated><title type='text'>Como decimos por aquí, se fueron al carajo!!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoLM5cX9lDI/AAAAAAAAAaE/xghW6MxFH6U/s1600-h/bookjanimg03.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 96px; height: 136px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoLM5cX9lDI/AAAAAAAAAaE/xghW6MxFH6U/s200/bookjanimg03.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5369078993020359730" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;El primer libro homosexual en ser traducido al Árabe después de haber sido originalmente impreso en Inglés ha dado problemas frente a la prensa.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;El libro, &lt;/span&gt;&lt;strong style="font-family: trebuchet ms;"&gt;Gay Travels in the Muslim World,&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt; una compilación de historias escrito por una colección de escritores Musulmanes y no Musulmanes y editado por el periodista Michael Luongo, ha sido traducido al Árabe por la editorial Arab Diffusion. &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;La editorial, sin embargo, escogió traducir la palabra homosexual como , شاذ, (shaath), una palabra con el significado literal de “desviado” o “pervertido”; -demasiado para la consternación de autores y la comunidad homosexual del mundo de habla Árabe.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Las organizaciones a favor de los derechos de los homosexuales e individuos a través del mundo de habla árabe han impulsado a los medios a adoptar la palabra مثلي (mithlyy)- un término sin la connotación negativa asociada con shaath.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El lenguaje árabe no tiene palabras positivas para expresar relaciones emocionales o sexuales entre dos personas del mismo género. Las expresiones conocidas en árabe clásico o formal son negativas y degradantes: “shouzouz jinsi” (sexualidad no natural o anormal), “loowat” (el acto homosexual entre hombres, en referencia a la historia del Profeta Lot en la Biblia o Lut en el Corán), y “sihaq” (el acto homosexual entre mujeres). Sin embargo, durante los últimos años en el siglo veinte, algunos sociólogos, psicólogos, y periodistas cuya conciencia profesional está viva, comenzaron a usar la expresión positiva “junusiya misliya”, que es una traducción exacta para homosexualidad- una palabra que primero fue usada en los lenguajes Europeos alrededor de hace 100 años .&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2735021462826679739?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2735021462826679739/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/como-decimos-por-aqui-se-fueron-al.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2735021462826679739'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2735021462826679739'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/como-decimos-por-aqui-se-fueron-al.html' title='Como decimos por aquí, se fueron al carajo!!'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoLM5cX9lDI/AAAAAAAAAaE/xghW6MxFH6U/s72-c/bookjanimg03.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-6791782183622341045</id><published>2009-08-11T17:29:00.004-03:00</published><updated>2009-08-18T15:42:49.223-03:00</updated><title type='text'>Cuando un país quiere salvar su legado</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(51, 51, 51); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-size:100%;" &gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;p face="trebuchet ms" style="text-align: justify; color: rgb(51, 51, 51);"&gt;Sídney (Australia), 10 ago (EFE).- El Gobierno de Australia destinará este año 8 millones de dólares adicionales para ayudar a preservar más de cien idiomas de las tribus aborígenes en grave peligro de desaparecer para siempre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La partida presupuestaria especial se destinará a servicios de traducción, cursos y exámenes para los más jóvenes y un nuevo centro nacional de lenguas indígenas, reveló hoy el ministro de Patrimonio, Arte y Cambio Climático australiano, Peter Garrett.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;"Estos idiomas son una parte esencial del patrimonio de Australia y deben ser &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;protegidos para las generaciones futuras", dijo Garrett.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(51, 51, 51); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;img style="width: 123px; height: 133px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoF5za9FfzI/AAAAAAAAAZ0/-QOHMF_SsHU/s200/aborigenes-australianos-1.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);" class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Australia tiene un total &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);" class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;de 145 lenguas reconocidas, de las que 110 son habladas por tan pocas&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; personas, de avanzada edad, en lugares tan remotos y sin textos escritos que corren serio riesgo de desaparecer.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(51, 51, 51); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;img style="width: 153px; height: 104px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoF6jHla-_I/AAAAAAAAAZ8/g35oNB0fxYg/s200/r68118_188640.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;En estos momentos, apenas 30.000 australianos estudian idiomas aborígenes en todo el país.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Unos 470.000 nativos forman cerca del dos por ciento de la población de 21 millones de&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; habitantes, pero el colectivo sigue siendo el más empobrecid&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;o y&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; marginado del país, con una expectativa de vida hasta 17 años por debajo de la media.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-6791782183622341045?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/6791782183622341045/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/cuando-un-pais-quiere-salvar-su-legado.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6791782183622341045'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6791782183622341045'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/cuando-un-pais-quiere-salvar-su-legado.html' title='Cuando un país quiere salvar su legado'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SoF5za9FfzI/AAAAAAAAAZ0/-QOHMF_SsHU/s72-c/aborigenes-australianos-1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-6297806914504711043</id><published>2009-08-11T10:43:00.006-03:00</published><updated>2009-08-18T15:43:08.014-03:00</updated><title type='text'>Si me identifico con el otro, menos acento tengo</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 51, 51); line-height: 19px;font-family:Arial,Helvetica,Verdana,sans-serif;font-size:13;"  &gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;La fuerza del acento cuando se habla una segunda lengua está vinculada a la falta de empatía e identificación sociopolítica con sus usuarios nativos, según un estudio de la Universidad de Haifa, en el norte de Israel, hecho público hoy.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;Los investigadores Rafiq Ibrahim y Mark Leikin, del Departamento de Trastornos del Aprendizaje, y Zohar Eviatar, del Departamento de Psicología, han estudiado este fenómeno desde el enfoque socio-lingüístico, que estudia el acento como una especie de tarjeta de presentación del hablante en presencia del grupo mayoritario.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;Generalmente, la disciplina cognitiva explica los acentos marcados por las dificultades para pronunciar sonidos de un sistema&lt;br /&gt;lingüístico ajeno, más que por los elementos socio-afectivos.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;"Israel es un perfecto laboratorio para estudiar el tema de las segundas lenguas por la compleja composición de su población,&lt;br /&gt;formada por emigrantes que aprenden hebreo a una edad avanzada; una minoría étnica árabe, algunos de los cuales aprenden hebreo a una edad temprana y otros ya como adultos; y un grupo mayoritario de hablantes nativos de hebreo", explican los científicos.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;Los investigadores dividieron a los participantes (estudiantes de la universidad de Haifa procedentes de ámbitos socio-económicos idénticos) en tres grupos de veinte personas: hablantes nativos de hebreo, hablantes de hebreo que aprendieron la lengua con 7 u 8 años y emigrantes rusos que lo hicieron con al menos 13 años de edad.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;La voz de árabes y rusos fue grabada mientras leían un texto y describían una imagen en hebreo, antes de rellenar un cuestionario de 29 preguntas que medía su grado de empatía.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;Después, los veinte hablantes nativos de hebreo escucharon las grabaciones y las ordenaron por "fuerza" del acento, de forma que los investigadores pudieran cruzar las puntuaciones sobre el acento y la empatía.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;El resultado mostró que rusos y árabes tenían un acento casi igual de marcado, pero en el primer colectivo había un nexo directo&lt;br /&gt;entre la fuerza del acento y la falta de empatía que, sin embargo, no se daba entre los árabes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;Los investigadores explican esta diferencia en que el acento es también, en el caso de los hablantes de árabe, una expresión de su condición socio-política de minoría discriminada y formada por los palestinos, más sus descendientes, que se quedaron en el Estado de Israel tras la guerra que siguió a su creación en 1948.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;"Creemos que el patrón entre los hablantes árabes muestra su sentimiento hacía el grupo mayoritario de hablantes de hebreo, y&lt;br /&gt;consideran su acento como algo que les distingue de la mayoría", apuntan los autores del estudio, publicado en el "International&lt;br /&gt;Journal of Bilingualism".&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;Ese factor de identidad no se da entre los emigrantes judíos de la antigua ex Unión Soviética, entre quienes impera un sentimiento nacionalista del que carecen los árabes, pese a que ambos colectivos comparten ciudadanía israelí y -si bien en distinta medida- sufren discriminación.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;Fuente:&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 204, 51);"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.lostiempos.com/diario/actualidad/tragaluz/20090810/la-empatia-e-identificacion-con-el-otro-reducen-el-acento-al-hablar-su_29591_47570.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 204, 51);"&gt;Diario Los tiempos&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-6297806914504711043?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/6297806914504711043/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/si-me-identifico-con-el-otro-menos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6297806914504711043'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6297806914504711043'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/si-me-identifico-con-el-otro-menos.html' title='Si me identifico con el otro, menos acento tengo'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-7781299374196548372</id><published>2009-08-07T10:40:00.008-03:00</published><updated>2009-08-11T10:55:23.504-03:00</updated><title type='text'>En brasil aprenden español de España.</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SnwwD0c3jSI/AAAAAAAAAZk/vC3WWtZVgHc/s1600-h/bandera-brasil.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 142px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SnwwD0c3jSI/AAAAAAAAAZk/vC3WWtZVgHc/s200/bandera-brasil.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5367217698096254242" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Snwv35wJ0-I/AAAAAAAAAZc/32KoUj4UAG8/s1600-h/BANDERA-ESPANA.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 152px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Snwv35wJ0-I/AAAAAAAAAZc/32KoUj4UAG8/s200/BANDERA-ESPANA.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5367217493360890850" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:'Times New Roman';font-size:medium;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="  color: rgb(102, 102, 102); line-height: 16px; font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Brasil, esa &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;enorme isla sudamericana en que se habla exclusivamente el portugués, empieza a romper sus barreras idiomáticas. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;El&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://portal.mec.gov.br/index.php" target="_blank" style="color: rgb(51, 51, 51); text-decoration: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Ministerio de Educación de Brasil&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; dio un gran paso lingüístico y el martes firmó un protocolo de colaboración con el &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.cervantes.es/" target="_blank" style="color: rgb(51, 51, 51); text-decoration: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Instituto Cervantes&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;, el cual permitirá apoyar la implantación del español en el sistema educativo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color: rgb(102, 102, 102); line-height: 16px; text-align: left;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;El español, desde 2005, se enseña en la educación superior brasileña. Ahora, con&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/prensa/2009/noticias/acuerdo_brasil_ic.htm" target="_blank" style="color: rgb(51, 51, 51); text-decoration: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;el acuerdo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;, se pretende extender la iniciativa a la educación primaria. En Brasil hay once millones de ciudadanos que estudian el español y el gobierno proyecta una multiplicación y llegar a cincuenta. La alegría por el acuerdo llegó a tal punto que la vicepresidenta primera de España, María Teresa Fernández de la Vega, cruzó el Atlántico y lanzó una pertinente frase marítima: “El acuerdo es una manera de achicar el océano”.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Los idiomas se unen y no pueden esperar. Ya la próxima semana comenzará a impartirse un programa piloto en cuatro ciudades brasileñas: Brasilia, Río de Janeiro, Recife y Porto Alegre. El español de España inunda Brasil, mientras, a poca distancia, el español de Argentina mira todo con la boca cerrada.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:'Times New Roman';"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: medium; color: rgb(102, 102, 102); line-height: 16px; "&gt;Para revertir eso de imponer en el país vecino el español que se habla más allá del Atlántico, Jitrik sugiere propiciar un conflicto internacional: “Me parece que la Academia Argentina de Letras debe formular una suerte de reclamo en torno al problema”. La guerra entre idiomas podría ser inminente. Y, en toda batalla, siempre existirán los héroes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color: rgb(102, 102, 102); line-height: 16px; text-align: left;font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:'Times New Roman';"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: medium; color: rgb(102, 102, 102); line-height: 16px; "&gt;Puede que, lingüísticamente, entre Brasil y España el océano se haya achicado. Pero lo peligroso es que, en esta disputa de idiomas, para Argentina el océano acaba de crecer.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Fuente: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.criticadigital.com/index.php?secc=nota&amp;amp;nid=27613"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 204, 51);"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Diario Crítica de la Argentina&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-7781299374196548372?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/7781299374196548372/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/en-brasil-aprenden-espanol-de-espana.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7781299374196548372'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7781299374196548372'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/en-brasil-aprenden-espanol-de-espana.html' title='En brasil aprenden español de España.'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SnwwD0c3jSI/AAAAAAAAAZk/vC3WWtZVgHc/s72-c/bandera-brasil.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-7093360524284217683</id><published>2009-08-04T09:32:00.005-03:00</published><updated>2009-08-11T11:21:45.973-03:00</updated><title type='text'>Obama ahora también con significado propio</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=";font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:100%;"  &gt;&lt;p style="border-width: 0px; margin: 1em 0px; padding: 0px; text-align: justify; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;El diccionario, que se publica cada cuatro años, es elaborado por la lingüista Pamela Munro y por sus estudiantes de la Universidad de California, Los Ángeles (UCLA).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="border-width: 0px; margin: 1em 0px; padding: 0px; text-align: justify; outline-width: 0px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;En esta edición, el presidente Barack Obama no pudo quedar fuera y su apellido aparece para expresar una actitud fresca, 'cool', a tono con la época. "Eres muy obama" es la oración que cita el diccionario&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="border-width: 0px; margin: 1em 0px; padding: 0px; text-align: justify; outline-width: 0px;color:initial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;img src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SngzhvjAX1I/AAAAAAAAAZM/MXDBvEeNt4I/s200/barack_obama2.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="border-width: 0px; margin: 1em 0px; padding: 0px; text-align: justify; outline-width: 0px;color:initial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Munro dijo que el diccionario se confecciona usando un proceso metodológico que comienza con la recolección de jerga por parte de los estudiantes y sigue con un análisis detallado para asegurar quelos términos estén bien escritos y definidos correctamente.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="border-width: 0px; margin: 1em 0px; padding: 0px; text-align: justify; outline-width: 0px;color:initial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="border-width: 0px; margin: 1em 0px; padding: 0px; text-align: justify; outline-width: 0px;color:initial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;El diccionario, de 160 páginas, incluye términos, definiciones, partes de discursos, oraciones sueltas y citas sobre la etimología y el origen de las nuevas palabras.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="border-width: 0px; margin: 1em 0px; padding: 0px; text-align: justify; outline-width: 0px;color:initial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Otras palabras incluidas en esta edición son 'presh', que en inglés significa tierno o bonito, y'bromance', que expresa una relación de amistad algo platónica. También aparece 'bellig' como sinónimo de estar ebrio y con actitud beligerante.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="border-width: 0px; margin: 1em 0px; padding: 0px; text-align: justify; outline-width: 0px;color:initial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Si todo esto es nuevo para usted, puede decir 'I.D.K', siglas en inglés de 'No lo Sabía'.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-7093360524284217683?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/7093360524284217683/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/obama-ahora-tambien-con-significado.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7093360524284217683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7093360524284217683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/obama-ahora-tambien-con-significado.html' title='Obama ahora también con significado propio'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SngzhvjAX1I/AAAAAAAAAZM/MXDBvEeNt4I/s72-c/barack_obama2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-9081121661371217660</id><published>2009-08-03T13:46:00.007-03:00</published><updated>2009-08-03T15:10:27.927-03:00</updated><title type='text'>TED ahora subtitulado</title><content type='html'>Para los que no lo conocen, TED es una asociación sin fines de lucro dedicada a la difusión de ideas innovadoras. Comenzo en 1984 como una conferencia que traía personas de tres diferentes mundo: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tecnología, Entretenimiento y Diseño.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Hoy en día los temas son:&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tecnología, Entretenimiento, Diseño,&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;negocios, ciencia, cultura, arte&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;y&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;asuntos globales.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Para tener una idea de que es lo que se encuentra en este sitio lleno de videos, es algo así como: cuando Steve Jobs (co-fundador de Apple, ex-presidente de Pixar, creador del ipod)  empezó en su garage a desarrollar Apple, hubiese mostrado lo que hizo en estas conferencias o tener al creador de twitter hablando sobre "escuchar que necesita la gente". Así como también alguien que comenzo con un blog y hoy en día tiene 140 empleados distribuidos en el mundo. &lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Lo fantástico es que ahora esta al alcance de mayor gente ya que han desarrollado su programa de videos subtitulados.&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.ted.com/"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 106px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Snci8QtT5hI/AAAAAAAAAY8/eFOBvE2TAF4/s200/ted_logo.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5365795899707745810" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-9081121661371217660?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/9081121661371217660/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/ted-ahora-subtitulado.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9081121661371217660'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/9081121661371217660'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/08/ted-ahora-subtitulado.html' title='TED ahora subtitulado'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Snci8QtT5hI/AAAAAAAAAY8/eFOBvE2TAF4/s72-c/ted_logo.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-6903682260757325982</id><published>2009-07-30T13:15:00.005-03:00</published><updated>2009-08-18T15:43:52.823-03:00</updated><title type='text'>La fuerza de la localización en el marketing</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La necesidad de localizar una traducción es evidente cuando no se quiere perder un mercado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h4 style="font-weight: normal; font-style: italic; text-align: justify;"&gt;Lima-Peru. Idiomas Quechua y Aymara ahora en celulares de Telefónica Movistar.&lt;br /&gt;&lt;/h4&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SnHOj2iq91I/AAAAAAAAAYs/akDewOwJbio/s1600-h/image.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 134px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SnHOj2iq91I/AAAAAAAAAYs/akDewOwJbio/s200/image.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5364295746506651474" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span id="spanNoticia" class="tit"&gt;Con la finalidad de contribuir a reducir las desigualdades existentes entre los peruanos, a través de los servicios de &lt;/span&gt;&lt;span id="spanNoticia" class="tit"&gt;telecomunicaciones, Telefónica Movistar ha puesto a disposición de sus clientes que hablan en lenguas de origen, equipos celulares con menú en Quechua y Aymara, así &lt;/span&gt;&lt;span id="spanNoticia" class="tit"&gt;como un servicio de atención telefónica en dichos idiomas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span id="spanNoticia" class="tit"&gt;El call center en Quechua y Aymara permite a todos los usuarios de Movistar quechua hablantes y aymara hablantes comunicarse desde cualquier celular con el servicio de atención al cliente utilizando su Lengua Materna, superando así las dificultades lingüísticas que podrían suscitarse al intentar expresar sus necesidades en una lengua que no es utilizada cotidianamente.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span id="spanNoticia" class="tit"&gt;"Movistar fue la primera empresa de telefonía móvil en ofrecer este servicio a nuestros clientes Quechua y Aymara hablantes, quienes ahora pueden tener acceso a información sobre su servicio, promociones, tarifas y otros, así como presentar solicitudes y hacernos llegar sus posibles insatisfacciones en su propio idioma, comunicándose con interlocutores que también hablan quechua y aymara y por ende pueden ayudarlos con mayor facilidad" señaló Patricia Novak, Gerente de Call Center de Telefónica Movistar (Lima).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gráfica de movistar ofreciendo el servicio.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SnHO2F9xWeI/AAAAAAAAAY0/wnYZbq6FyHQ/s1600-h/movistar-quechua-aymara-peru.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 202px; height: 243px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SnHO2F9xWeI/AAAAAAAAAY0/wnYZbq6FyHQ/s200/movistar-quechua-aymara-peru.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5364296059884493282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://ve.invertia.com/noticias/noticia.aspx?idNoticia=200907271721_INV_78258912"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 204, 51);"&gt;invertía&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-6903682260757325982?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/6903682260757325982/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/la-fuerza-de-la-localizacion-en-el.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6903682260757325982'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6903682260757325982'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/la-fuerza-de-la-localizacion-en-el.html' title='La fuerza de la localización en el marketing'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SnHOj2iq91I/AAAAAAAAAYs/akDewOwJbio/s72-c/image.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-6549160311161921489</id><published>2009-07-30T11:45:00.004-03:00</published><updated>2009-08-18T15:44:15.675-03:00</updated><title type='text'>Confucio para todos</title><content type='html'>&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; text-align: justify;"&gt;Un equipo de expertos internacionales traducirá los libros esenciales del confucianismo, conocidos como los "Cinco Clásicos" (Wujin, en chino) a nueve lenguas extranjeras. Los cinco libros son: el "Yijing" (Clásico de los Cambios), el "Shijing" (Clásico de la Poesía), el "Liji" (Clásico de los Ritos), el "Shujing" (Clásico de la Historia) y "Chunqiu" (Anales de Primaveras y Otoños).&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SnGz01lcdKI/AAAAAAAAAYk/G5gfT9dMweI/s1600-h/190_confucio.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 180px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SnGz01lcdKI/AAAAAAAAAYk/G5gfT9dMweI/s200/190_confucio.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5364266351493674146" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; text-align: justify;"&gt;Hasta ahora, no ha habido traducciones completas a lenguas extranjeras de estos libros. Los expertos indicaron que sólo partes de la obra han sido traducidas al francés, inglés y alemán, pero esas versiones son muy difíciles de encontrar fuera de las bibliotecas profesionales dedicadas al estudio de la cultura china.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; text-align: justify;"&gt;Xu Lin, director de la Oficina del Consejo Internacional de la Lengua China, comentaba ayer lunes en Beijing durante una reunión sobre el estudio y la traducción de los Cinco Clásicos que "se necesita con urgencia una traducción del Wujing. Sólo si se traducen los cinco libros completos la comunidad internacional podrá reconocer plenamente y aceptar la esencia de la cultura china".&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; text-align: justify;"&gt;El proyecto fue puesto en marcha por la oficina en 2008, tras recibir sugerencias de expertos y académicos internacionales. El comité de traducción está formado por más de 30 expertos y estudiosos de China, Estados Unidos, Canadá, Reino Unido, Francia, Alemania, Holanda, Bélgica, Italia e Israel.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; text-align: justify;"&gt;Los expertos dedicarán tres años y medio a completar la traducción al inglés, sobre la que se basarán las que se hagan después al francés, alemán, español, ruso, árabe, hebreo, hindi y malayo. Además, cada versión en lengua extranjera tendrá un prólogo, notas y explicaciones para guiar a los lectores extranjeros en la experiencia de la obra.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; text-align: justify;"&gt;Se estima que la traducción del Wujing al inglés contará con cerca de un millón de palabras, mientras que la versión china tiene alrededor de 700.000 caracteres.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; text-align: justify;"&gt;Hao Ping, viceministro de educación, dijo que el Wujing permitirá aclarar a los lectores occidentales cómo pensaba el antiguo pueblo chino acerca de la relación entre los seres humanos y la naturaleza, y permitirá comprender por qué los ciudadanos chinos modernos valoran la armonía y la paz.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; text-align: justify;"&gt;Este proyecto llega acompañado de un creciente interés por la cultura china, como demuestra la creación de 256 Institutos Confucio para el estudio del idioma chino en 81 países hasta el pasado mes de marzo. La meta del gobierno, según informa la Oficina del Consejo Internacional del Idioma Chino, es establecer 500 centros de este tipo en todo el mundo hasta 2010.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; text-align: justify;"&gt;Más de 40 millones de extranjeros estudian chino en 3.000 escuelas de 100 países, de acuerdo con las estadísticas recogidas a finales de 2008.&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 6px 3px 0px; text-align: justify;"&gt;Fuente: &lt;a href="http://spanish.china.org.cn/china/txt/2009-07/28/content_18218805.htm"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);"&gt;Spanish.China.org&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-6549160311161921489?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/6549160311161921489/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/confucio-para-todos.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6549160311161921489'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/6549160311161921489'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/confucio-para-todos.html' title='Confucio para todos'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SnGz01lcdKI/AAAAAAAAAYk/G5gfT9dMweI/s72-c/190_confucio.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-1355383848397115899</id><published>2009-07-28T13:18:00.006-03:00</published><updated>2009-07-28T13:49:50.266-03:00</updated><title type='text'>¿Cómo llamamos algo nuevo que comienza a  afectar al planeta casi simultáneamente?</title><content type='html'>Ni bien apareció en marzo pasado, la nueva pandemia de gripe suscitó intensos debates semánticos, incluso en el seno de la Organización Mundial de la Salud (OMS), que abandonó oficialmente la terminología "porcina" a favor de "gripe A (H1N1)".&lt;p style="text-align: justify;"&gt;De hecho, el nuevo virus híbrido resulta de una recombinación de virus porcino, aviario y humano. Por lo tanto, no hay razones para llamarla "porcina", sobre todo porque la enfermedad no hizo estragos en los criaderos de cerdos y no hay ninguna prueba de que el ser humano haya sido contaminado por estos animales.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8mnyniz4I/AAAAAAAAAYM/obBMsU-IyT4/s1600-h/flu_virus.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 106px; height: 105px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8mnyniz4I/AAAAAAAAAYM/obBMsU-IyT4/s200/flu_virus.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5363548146265935746" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Si bien los medios de comunicación de lengua inglesa siguen utilizando el término "swine flu" (gripe porcina), en el mundo hispano y francohablante, es una verdadera cacofonía.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Tanto en Italia como en Portugal o en España, el término más utilizado es el de "gripe A", o incluso simplemente "nueva gripe", también de moda en Grecia, en detrimento de "gripe porcina", que tiende a desaparecer.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8myOjAn9I/AAAAAAAAAYU/vuBfrrBgBR8/s1600-h/gripe-porcina-barbijo.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 159px; height: 160px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8myOjAn9I/AAAAAAAAAYU/vuBfrrBgBR8/s200/gripe-porcina-barbijo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5363548325561802706" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En varios países de América Latina se la denomina Influenza A.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En España, se habla a menudo de "gripe A", mucho menos frecuentemente de "nueva gripe", y ya casi nunca de "gripe porcina".&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Croacia y Bosnia hablan regularmente de "gripe porcina", pero Serbia prefiere la "gripe mexicana".&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En Francia, "gripe A (H1N1)" tiene tendencia a ganar la batalla, o incluso "gripe A" a secas, como en Suiza. En Bélgica, la prensa francohablante utiliza el término "gripe A" o "A/H1N1" o incluso "AH1N1" mientras que del lado flamenco, se habla de "gripe mexicana", como en Holanda.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Argelia optó por "gripe porcina" para sus títulos, pero precisa que se trata del virus A (H1N1) en el cuerpo de las notas.&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8m-GhbbHI/AAAAAAAAAYc/Er8nr3DSZwU/s1600-h/gripe4.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 164px; height: 117px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8m-GhbbHI/AAAAAAAAAYc/Er8nr3DSZwU/s200/gripe4.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5363548529566116978" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;El sistema de designación oficial de los virus gripales indica sucesivamente el tipo (A, B, C, pero el virus A es el único responsable de las pandemias), el lugar de origen, el número de orden local del virus, las últimas dos cifras del año de aislamiento (los últimos cuatro a partir de 2000) y la fórmula antigénica (H y N resignan las dos proteínas -antígenos- de la superficie del envoltorio viral).&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Por ejemplo, la vacuna contra la gripe estacional estaba compuesta en 2008 por tres cepas: A/Brisbane/59/2007 (H1N1); A/Brisbane/10/2007 (H3N2); B/Florida/4/2006.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(Fuente: AFP)&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-1355383848397115899?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/1355383848397115899/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/como-llamamos-algo-nuevo-que-comienza.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1355383848397115899'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1355383848397115899'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/como-llamamos-algo-nuevo-que-comienza.html' title='¿Cómo llamamos algo nuevo que comienza a  afectar al planeta casi simultáneamente?'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8mnyniz4I/AAAAAAAAAYM/obBMsU-IyT4/s72-c/flu_virus.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-5788617042485411698</id><published>2009-07-28T13:08:00.003-03:00</published><updated>2009-07-28T13:51:37.705-03:00</updated><title type='text'>Nuevo idioma oficial para el Mercosur</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8kcz2QS5I/AAAAAAAAAYE/usWJucbrsuc/s1600-h/738px-Flag_of_Mercosur.svg.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 140px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8kcz2QS5I/AAAAAAAAAYE/usWJucbrsuc/s200/738px-Flag_of_Mercosur.svg.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5363545758594255762" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Reconocen Guaraní como lengua oficial presidentes del Mercosur.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="copete"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="copete"&gt;La XXXVII Cumbre de Presidentes del Mercosur realizada en Asunción, Paraguay, el 23 y 24 de julio de 2009&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Conviene recordar que el 26 de marzo de 1991, en Asunción, los presidentes de Paraguay, Argentina, Uruguay y Brasil; suscribieron el Tratado de Asunción, por el cual se constituyó el Mercado Común del Sur (Mercosur). El Art. 17 del citado Tratado señala textualmente: “Los idiomas oficiales del Mercado Común serán el español y el portugués y la versión oficial de los documentos de trabajo será la del idioma del país sede de cada reunión”. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Cabe mencionar que al momento de ser firmado el Tratado, el Paraguay aún tenía como lengua oficial solamente al Español, recién un año después; es decir, en 1992, la Convención Nacional Constituyente otorgaba al guaraní el rango de idioma oficial del Paraguay junto al castellano. Ésa fue también la razón por la cual el guaraní no había sido incorporado como idioma oficial del Mercosur, en el Tratado firmado en 1991, ya que todavía no era lengua oficial, era solamente lengua nacional del Paraguay. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Tras la promulgación de la nueva Constitución Nacional del Paraguay, el 20 de junio de 1992, surgieron los primeros comentarios acerca de la necesidad de otorgar al guaraní el rango de lengua oficial del Mercosur, ya que el Art. 140 de la nueva Constitución reconoció al guaraní como lengua oficial del Paraguay junto al castellano. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este nuevo escenario propició la presentación de varias solicitudes a las autoridades nacionales —tanto de instituciones especializadas como de particulares—- a fin de iniciar las gestiones ante los demás miembros del Mercosur, para lograr la declaración del guaraní como idioma oficial. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Casi 17 años después, el 24 de julio de 2009, los presidentes del Mercosur hicieron la reparación histórica y le restituyeron la dignidad a la lengua guaraní. Esta resolución del Mercosur también presta la atención debida a casi diez millones de guaraní-hablantes de Paraguay, Argentina y Brasil, que tienen el legítimo derecho de expresarse en su propio idioma, la lengua guaraní. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;No cabe dudas que el guaraní -en el plano internacional- se convirtió en algo parecido a la niña bonita. Pareciera que se constituyó en la atracción fatal de todos. Sin exageración, podemos afirmar que en todos los continentes de la tierra, alguna o varias personas, concentraron su atención en esta milenaria y enigmática lengua. Solo en internet existen casi un millón de sitios en el mundo que refieren al guaraní. Además, prestigiosas universidades y centros de investigación del mundo le dedican cursos y proyectos de estudios, investigación y documentación. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-5788617042485411698?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/5788617042485411698/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/nuevo-idioma-oficial-para-el-mercosur.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5788617042485411698'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5788617042485411698'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/nuevo-idioma-oficial-para-el-mercosur.html' title='Nuevo idioma oficial para el Mercosur'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8kcz2QS5I/AAAAAAAAAYE/usWJucbrsuc/s72-c/738px-Flag_of_Mercosur.svg.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-1315465354445955284</id><published>2009-07-28T13:01:00.005-03:00</published><updated>2009-07-28T13:52:18.919-03:00</updated><title type='text'>Intérpretes precoces</title><content type='html'>&lt;span&gt;&lt;span&gt;Un interesante estudio hecho en  Universidad &lt;/span&gt;&lt;span style="border-bottom: 1px solid rgb(0, 0, 255); text-decoration: underline; color: rgb(0, 0, 255); font-weight: 400; font-style: normal;font-family:Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:100%;" class="IL_LINK_STYLE"  &gt;Brigham Young&lt;/span&gt; en Utah,  indicó en un reciente estudio que &lt;/span&gt;&lt;span&gt;los bebés son capaces de entender lo que un perro in&lt;/span&gt;&lt;span&gt;tentaría transmitir a través de un ladrido.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;El estudio viene de la mano del psicólogo Ross Flom, que luego de mostrarle a bebés dos fotografías, una de un perro enojado y otra de un can en calma, pasó a reproducir los sonidos de los ladridos que hacen los perros y vio cómo los bebés distinguían claramente a cual se refería, como si fueran capaces de traducir los ladridos de los animales.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;El psicólogo indica además que los bebés son capaces de detectar los estados de ánimo de los canes con sólo poner un segundo de atención en el ladrido de los perros.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8h-P3lI6I/AAAAAAAAAX8/G4xEtfDvyw4/s1600-h/2752256085_a55b28c350_o.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 159px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8h-P3lI6I/AAAAAAAAAX8/G4xEtfDvyw4/s200/2752256085_a55b28c350_o.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5363543034516808610" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Otro de los resultados entregados por el psicólogo refieren a la capacidad que poseen los bebés al relacionarse con el entorno y comprender cómo estos entienden lo que les rodea, incluso mucho antes de aprender a hablar.&lt;/p&gt; Vía | Revista “Muy Interesante”, Julio 2009&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-1315465354445955284?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/1315465354445955284/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/interpretes-precoses.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1315465354445955284'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1315465354445955284'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/interpretes-precoses.html' title='Intérpretes precoces'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sm8h-P3lI6I/AAAAAAAAAX8/G4xEtfDvyw4/s72-c/2752256085_a55b28c350_o.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2568882759473386787</id><published>2009-07-23T14:00:00.008-03:00</published><updated>2009-07-23T14:13:55.134-03:00</updated><title type='text'>¿Cuándo hizo falta un traductor en la historia de la humanidad?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SmiYXr4TPOI/AAAAAAAAAXs/Qq4xRoH3Pfg/s1600-h/canguro.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 103px; height: 177px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SmiYXr4TPOI/AAAAAAAAAXs/Qq4xRoH3Pfg/s200/canguro.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5361702889067855074" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cuando los conquistadores ingleses llegaron a Australia, se asombraron al ver unos extraños animales que daban saltos increíbles.&lt;br /&gt;Inmediatamente llamaron a un nativo (los indígenas australianos eran extremadamente pacíficos) y le intentaron preguntar mediante señas. Al notar que el indio siempre decia 'Kan Ghu Ru' adoptaron el vocablo inglés 'kangaroo' (canguro). Los lingüistas determinaron tiempo después el significado, el cual era muy claro, los indígenas querían decir 'No le entiendo'.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SmiYggR50YI/AAAAAAAAAX0/jpciQIUkHmc/s1600-h/yucatan.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 142px; height: 140px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SmiYggR50YI/AAAAAAAAAX0/jpciQIUkHmc/s200/yucatan.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5361703040572838274" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La zona de México conocida como Yucatán viene de la conquista cuando un español le preguntó a un indígena cómo llamaban ellos a ese lugar... el indio le dijo: Yucatán. Lo que el español no sabía era que le estaba contestando: "no soy de aquí".&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2568882759473386787?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2568882759473386787/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/cuando-hizo-falta-un-traductor-en-la.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2568882759473386787'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2568882759473386787'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/cuando-hizo-falta-un-traductor-en-la.html' title='¿Cuándo hizo falta un traductor en la historia de la humanidad?'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SmiYXr4TPOI/AAAAAAAAAXs/Qq4xRoH3Pfg/s72-c/canguro.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-3629717108394343760</id><published>2009-07-21T16:06:00.002-03:00</published><updated>2009-07-21T18:11:15.177-03:00</updated><title type='text'>¿Qué es una traducción pública?</title><content type='html'>&lt;meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CDani%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PersonName"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt;&lt;object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"&gt;&lt;/object&gt; &lt;style&gt; st1\:*{behavior:url(#ieooui) } &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabla normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;Muchas veces nos sucede que tenemos que presentar documentos redactados en un idioma extranjero con motivo de algún trámite en particular, y nos piden la traducción “pública” o “legalizada”. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;Aunque suene complejo, realmente es un proceso bastante sencillo:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;1. ¿Para qué nos pueden pedir una traducción pública? Para trámites de migraciones, de importación, inscripción en universidades o solicitud de becas, causas judiciales, constitución de sociedades extranjeras en el país, entre otras.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;2. ¿Cuáles son los documentos que habitualmente requieren traducción pública? Partidas de nacimiento, de matrimonio, de defunción, pasaportes, certificados de antecedentes penales, certificados de estudios, analíticos, diplomas, certificados de origen, facturas comerciales, títulos de propiedad, estatutos, poderes, sentencias judiciales, laudos arbitrales, expedientes judiciales, exhortos, balances, entre otros.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;3. ¿Qué es un traductor público? Un traductor público es un profesional inscripto en la matrícula, apto para firmar la traducción y certificar su contenido. Se trata de un profesional con formación universitaria que pertenece a una asociación profesional (el Colegio de Traductores), la cual certifica su firma y su aptitud para ejercer.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;4. A la hora de contratar un traductor, es importante preguntarle si está inscripto en la matrícula, de lo contrario, la traducción carecerá de validez para presentarla en trámites que requieran traducciones públicas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;5. Para empezar a trabajar, el traductor necesitará el documento original o, en su defecto, una fotocopia (que puede ser autenticada o no, según las exigencias del ente ante el cual se deba presentar la traducción).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;6. La traducción termina con la fórmula de cierre donde se certifica que es traducción fiel al idioma correspondiente, seguida del sello y firma del traductor.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;7. El documento se abrocha a la traducción porque debe presentarse todo junto (original + traducción).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;8. El traductor además debe efectuar el cosellado del documento, es decir, estampa su sello entre todas las páginas del original y de la traducción, de manera de garantizar su autenticidad. Eso evita que se agreguen páginas o se adultere el documento. Es un requisito indispensable para presentar la traducción y que el Colegio correspondiente legalice la firma del traductor.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;9. Luego hay que llevar la traducción al Colegio de Traductores Públicos, en nuestro caso, el de &lt;st1:personname productid="la Ciudad" st="on"&gt;la Ciudad&lt;/st1:personname&gt; de Buenos Aires, y proceder al trámite de legalización. Se presenta el documento, se abona el arancel correspondiente, y el Colegio certifica la firma del traductor matriculado.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:11;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;10. El trámite puede hacerse en el momento, o se puede dejar el documento y retirarlo al día siguiente (el arancel varía en cada caso). El trámite puede hacerlo tanto un particular o como el mismo traductor. En nuestro caso,  entregamos la traducción legalizada por el Colegio de Traductores, ya que siempre resulta más cómodo para el cliente.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-3629717108394343760?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/3629717108394343760/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/que-es-una-traduccion-publica.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3629717108394343760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/3629717108394343760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/que-es-una-traduccion-publica.html' title='¿Qué es una traducción pública?'/><author><name>Daniela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14161843267536852134</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-5481387299216287263</id><published>2009-07-21T16:04:00.000-03:00</published><updated>2009-08-11T10:53:55.819-03:00</updated><title type='text'>Diez cosas que debe saber de una traducción pública</title><content type='html'>&lt;meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CDani%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PersonName"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:WordDocument&gt;   &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:PunctuationKerning/&gt;   &lt;w:ValidateAgainstSchemas/&gt;   &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:Compatibility&gt;    &lt;w:BreakWrappedTables/&gt;    &lt;w:SnapToGridInCell/&gt;    &lt;w:WrapTextWithPunct/&gt;    &lt;w:UseAsianBreakRules/&gt;    &lt;w:DontGrowAutofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt;&lt;object  classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui&gt;&lt;/object&gt; &lt;style&gt; st1\:*{behavior:url(#ieooui) } &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;}  /* List Definitions */  @list l0 	{mso-list-id:1885831004; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:1908808506 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l0:level1 	{mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-18.0pt;} ol 	{margin-bottom:0cm;} ul 	{margin-bottom:0cm;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabla normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CDani%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PersonName"&gt;&lt;/o:smarttagtype&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:WordDocument&gt;   &lt;w:View&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:Zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:PunctuationKerning/&gt;   &lt;w:ValidateAgainstSchemas/&gt;   &lt;w:SaveIfXMLInvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:IgnoreMixedContent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:Compatibility&gt;    &lt;w:BreakWrappedTables/&gt;    &lt;w:SnapToGridInCell/&gt;    &lt;w:WrapTextWithPunct/&gt;    &lt;w:UseAsianBreakRules/&gt;    &lt;w:DontGrowAutofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:BrowserLevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if !mso]&gt;&lt;object  classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui&gt;&lt;/object&gt; &lt;style&gt; st1\:*{behavior:url(#ieooui) } &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;}  /* List Definitions */  @list l0 	{mso-list-id:1885831004; 	mso-list-type:hybrid; 	mso-list-template-ids:1908808506 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l0:level1 	{mso-level-tab-stop:36.0pt; 	mso-level-number-position:left; 	text-indent:-18.0pt;} ol 	{margin-bottom:0cm;} ul 	{margin-bottom:0cm;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabla normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;Diez cosas que debe saber de una traducción pública&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;Muchas veces nos sucede que tenemos que presentar documentos redactados en un idioma extranjero con motivo de algún trámite en particular, y nos piden la traducción “pública” o “legalizada”. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;Aunque suene complejo, realmente es un proceso bastante sencillo:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol style="margin-top: 0cm;" start="1" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;¿Para qué nos pueden pedir una      traducción pública? Para trámites de migraciones, de importación,      inscripción en universidades o solicitud de becas, causas judiciales,      constitución de sociedades extranjeras en el país, entre otras. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol style="margin-top: 0cm;" start="2" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;¿Cuáles son los documentos que      habitualmente requieren traducción pública? Partidas de nacimiento, de matrimonio,      de defunción, pasaportes, certificados de antecedentes penales,      certificados de estudios, analíticos, diplomas, certificados de origen,      facturas comerciales, títulos de propiedad, estatutos, poderes, sentencias      judiciales, laudos arbitrales, expedientes judiciales, exhortos, balances,      entre otros.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol style="margin-top: 0cm;" start="3" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;¿Qué es un traductor público?      Un traductor público es un profesional inscripto en la matrícula, apto      para firmar la traducción y certificar su contenido. Se trata de un      profesional con formación universitaria que pertenece a una asociación      profesional (el Colegio de Traductores), la cual certifica su firma y su      aptitud para ejercer.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol style="margin-top: 0cm;" start="4" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;A la hora de contratar un      traductor, es importante preguntarle si está inscripto en la matrícula, de      lo contrario, la traducción carecerá de validez para presentarla en      trámites que requieran traducciones públicas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol style="margin-top: 0cm;" start="5" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;Para empezar a trabajar, el      traductor necesitará el documento original o, en su defecto, una fotocopia      (que puede ser autenticada o no, según las exigencias del ente ante el      cual se deba presentar la traducción).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol style="margin-top: 0cm;" start="6" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;La traducción termina con la      fórmula de cierre donde se certifica que es traducción fiel al idioma      correspondiente, seguida del sello y firma del traductor.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol style="margin-top: 0cm;" start="7" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;El documento se abrocha a la      traducción porque debe presentarse todo junto (original + traducción).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol style="margin-top: 0cm;" start="8" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;El traductor además debe      efectuar el cosellado del documento, es decir, estampa su sello entre todas      las páginas del original y de la traducción, de manera de garantizar su      autenticidad. Eso evita que se agreguen páginas o se adultere el      documento. Es un requisito indispensable para presentar la traducción y      que el Colegio correspondiente legalice la firma del traductor.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol style="margin-top: 0cm;" start="9" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;Luego hay que llevar la      traducción al Colegio de Traductores Públicos, en nuestro caso, el de &lt;st1:personname productid="la Ciudad" w:st="on"&gt;la Ciudad&lt;/st1:personname&gt; de Buenos      Aires, y proceder al trámite de legalización. Se presenta el documento, se      abona el arancel correspondiente, y el Colegio certifica la firma del      traductor matriculado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol style="margin-top: 0cm;" start="10" type="1"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial;" lang="ES-AR"&gt;El trámite puede hacerse en el      momento, o se puede dejar el documento y retirarlo al día siguiente (el      arancel varía en cada caso). El trámite puede hacerlo tanto un particular      o como el mismo traductor.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;    &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-5481387299216287263?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/5481387299216287263/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/diez-cosas-que-debe-saber-de-una.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5481387299216287263'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5481387299216287263'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/diez-cosas-que-debe-saber-de-una.html' title='Diez cosas que debe saber de una traducción pública'/><author><name>Daniela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14161843267536852134</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2523822511212002420</id><published>2009-07-20T13:47:00.008-03:00</published><updated>2009-07-20T14:25:33.481-03:00</updated><title type='text'>Siempre es más facil aprender algo si te interesa.</title><content type='html'>¿Quién con más de 30 años que de chico jugó aventuras gráficas en inglés en la PC, tales como "Monkey I", "El día del tentáculo" o Larry Laisure", no aprendía nuevas palabras o el uso del idioma?&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Wiz World Online, un nuevo juego virtual para aprender inglés.&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;Es el nuevo juego virtual desarrollado por el creador del popular Age os Empires Rick Goodman para &lt;strong&gt;enseñar inglés a los niños chinos&lt;/strong&gt;. &lt;p&gt;"Cientos de millones de personas experimentan el mismo problema en todo el mundo, particularmente en Asia. &lt;strong&gt;La gente estudia idiomas, pero luego no sabe comunicarse&lt;/strong&gt;", dijo Alex Wang, director ejecutivo de 8D World, empresa desarrolladora del juego.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;En el juego, los niños eligen un avatar y una escena, como un castillo en una tierra fantástica o de un supermercado en los Estados Unidos. Los desafíos que el juego les propone son esquivar monstruos voladores o comprar frutas, y para ello tendrán que &lt;strong&gt;utilizar siempre el inglés&lt;/strong&gt;. Si no saben alguna palabra o expresión necesaria para comunicarse, pueden ir a la biblioteca y buscar la respuesta en los llamados libros mágicos.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SmSjeAVkUZI/AAAAAAAAAXk/-jcakHQgbw0/s1600-h/1247740086_0.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 146px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SmSjeAVkUZI/AAAAAAAAAXk/-jcakHQgbw0/s320/1247740086_0.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5360589192359596434" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Según &lt;a href="http://bits.blogs.nytimes.com/2009/07/16/a-virtual-game-to-teach-children-languages/?partner=rss&amp;amp;emc=rss" target="_blank"&gt;The New York Times&lt;/a&gt;, los niños superan así los mayores problemas con los que se encuentran a la hora de estudiar un idioma. Con el juego, se acostumbran a utilizar el inglés en una actividad de su vida cotidiana y &lt;strong&gt;pierden el miedo de cometer errores al hablar&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt; De momento el juego está orientado a niños chinos de 7 a 12 años que deseen aprenden inglés, pero &lt;strong&gt;la compañía planea expandirlo a nivel mundial&lt;/strong&gt; y enseñar otros idiomas a otros niños alrededor del mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las escuelas públicas de Shangai, lugar donde se presentó el juego, usan ya Wiz World Online &lt;strong&gt;en las aulas&lt;/strong&gt; y el gobierno de Shanghai pondrá pronto en marcha la Copa del Mundo Wiz, una competición para hablar inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2009/07/16/navegante/1247740086.html"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 102, 0);"&gt;El Mundo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2523822511212002420?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2523822511212002420/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/al-fin-se-dieron-cuenta.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2523822511212002420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2523822511212002420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/al-fin-se-dieron-cuenta.html' title='Siempre es más facil aprender algo si te interesa.'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SmSjeAVkUZI/AAAAAAAAAXk/-jcakHQgbw0/s72-c/1247740086_0.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2646240347835253975</id><published>2009-07-15T11:03:00.005-03:00</published><updated>2009-07-15T11:17:10.300-03:00</updated><title type='text'>Hablemos Bien...</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada vez estamos mayormente convencidos de la belleza del idioma castellano, lastimosamente no todos lo expresamos conservando su riqueza y la notable armonía de su estructura gramatical. Aún en los círculos profesionales no se emplean adecuadamente los términos &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sl3jdGXYt0I/AAAAAAAAAXM/edQeyimWtyY/s1600-h/martillo_juez.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 174px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sl3jdGXYt0I/AAAAAAAAAXM/edQeyimWtyY/s200/martillo_juez.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5358689220705171266" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;aplicables para cada caso: Zarandeamos el idioma, afeamos los conceptos y nos importa poco o nada evitar la divagación y la cháchara insustancial.&lt;/div&gt;A los profesionales en su formación no les interesa la retórica y se sumergen en circunloquios vagos e imprecisos, al parecer parlanchines y demagogos son los profanadores del idioma castellano por ser su rudimentarismo que flagrantemente provoca vulneraciones ortográficas inauditas e insólitas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay una regla gramatical que: “El artículo determina al género”, si esto es así, porque a nivel general se insiste en decir: LA JUEZA, acaso no es más elegante y correcto decir LA JUEZ, porque si aceptamos la anterior expresión en algún momento habrá que decir LA FISCALA O LA C&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sl3j6WoxVDI/AAAAAAAAAXU/KUuTD2H1oIo/s1600-h/20070507224941-chofer.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 128px; height: 167px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sl3j6WoxVDI/AAAAAAAAAXU/KUuTD2H1oIo/s200/20070507224941-chofer.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5358689723289261106" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;HOPERA, en vez de decir la Fiscal o la chófer, porque efectivamente el artículo LA o EL determina el género y hasta podríamos calificar de aberrante decir La Concejal, estamos diciendo lo mismo, por supuesto de una manera más elegante, porque nuestro idioma tiene muchos ingredientes de la Estética.&lt;br /&gt;Cómo no podrá ser más indignante, cuando algunos dicen: “En ése lapso de tiempo” porque no hay lapso que no se refiera al tiempo. Del mismo modo hay personas que ostentando un título académico suelen decir: Verbigracia, por ejemplo, redundancia innecesaria porque justamente verbigracia quiere decir “por ejemplo”.&lt;br /&gt;En los estrados judiciales se emplea frecuentemente el término de comparecencia, cuando lo correcto es decir simplemente comparencia, que significa un llamado o una convocatoria para asistir a un actuado judicial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sl3kO4od2II/AAAAAAAAAXc/xPkR_Ykxi4Q/s1600-h/diccionario.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 74px; height: 109px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sl3kO4od2II/AAAAAAAAAXc/xPkR_Ykxi4Q/s200/diccionario.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5358690076012173442" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La tendencia natural y lógica de quienes se consideran “letrados” debiera ser devastar sus asperezas, apartándose del lenguaje ordinario y grosero, vulgar y chabacano, de manera que cada día seamos mejor suma oratoria ágil, elocuente y con cierto aplomo reflejarán una personalidad egregia, no es bueno ser repetitivo ni hacer fonomímica a nadie, sino rescatar todo lo bueno que tiene un idioma, excluyendo los barbarismos y la tautología, tan frecuente en todos los círculos; con tal incitativa estamos emplazando a los transmisores de conocimientos, cuya alta misión debe comenzar por respetar las reglas gramaticales, es intolerable que la propia Alcaldía Municipal ponga letreros donde dicen “Prohibido HECHAR BASURA…”, etc., etc., en lugar de Prohibido ECHAR BASURA. Vicios y errores gramaticales y ortográficos que ensombrecen el idioma de Cervantes.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Fuente: Diario &lt;a href="http://lapatriaenlinea.com/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=11145&amp;amp;Itemid=33"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 102, 0);"&gt;La Patria&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2646240347835253975?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2646240347835253975/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/hablemos-bien.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2646240347835253975'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2646240347835253975'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/hablemos-bien.html' title='Hablemos Bien...'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sl3jdGXYt0I/AAAAAAAAAXM/edQeyimWtyY/s72-c/martillo_juez.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-1208065383701151278</id><published>2009-07-14T13:37:00.007-03:00</published><updated>2009-07-15T11:36:02.484-03:00</updated><title type='text'>Humor: Traducciones</title><content type='html'>¿Cómo se dice Beso en Ruso? Vodka con Vodka&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice: en Japones café amargo? takara lazukar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice suegra en griego? STORVAS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice en francés "la mujer con minifalda se agachó"? C'e la ví.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice impotencia en chino? no che chube&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿y viagra? ya chi que che chube!!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice beso en árabe ? salibavasalibaviene&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice Secretaria en Japones? Nalgas aki!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice subir en moto en árabe? SUBE LA RAJA A LA YAMAHA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice ninfomana en vasco? elhigomechorrea&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice en árabe "falta grave en fútbol"? Te rajo la jeta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice campeón de natación en chino? yakasino seaoga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice sudor en africano? Tu tufo me tumba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice naufrago en chino? chin chu lancha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice acabar en chino? YaTa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice eyaculación precoz en chino? ComoqueYaTa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice en chino espejo? Aitoiyó&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice calzoncillo en noruego? Escondi-nabo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice suegra en alemán? lin chen la&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice perro se come una rosquilla en alemán? Troski Maska Roska&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice en Portugués calzoncillo? Hamaca du bolas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice en  portugués supositorio? chupon do traseiro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice en portugués la raya(de cabello)? camino du piojo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice en portugués tanga? casimiro tuculeiro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice camión de basura en portugués? Carru du merda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cómo se dice diarrea en árabe ? Alud alkagar&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-1208065383701151278?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/1208065383701151278/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/humor-traducciones.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1208065383701151278'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1208065383701151278'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/humor-traducciones.html' title='Humor: Traducciones'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-4799993866926953340</id><published>2009-07-13T13:35:00.007-03:00</published><updated>2009-07-20T14:44:14.250-03:00</updated><title type='text'>¿En que formato está la traducción?</title><content type='html'>Cada vez que se acerca un nuevo cliente a nuestra agencia, la primera pregunta que hacemos es: ¿en qué formato está el texto? El formato es un elemento imprescindible para poder estipular en cuánto tiempo se podrá cumplir con el trabajo de acuerdo con su extensión. Claro que la cantidad de recursos que se destinen a dicho proyecto será determinante para definir el tiempo de entrega. Pero también, todo aquél que haya escrito algo (paper, ensayo, contrato, lineamientos, etc) sabe el tiempo que lleva la edición.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora imaginemos si se nos acerca un cliente, el autor en este caso, y desea una traducción, pero sólo tiene una copia en el formato en que salió a la venta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Novela en papel higiénico&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SltroPOfXMI/AAAAAAAAAWs/JNxwWnRUDm8/s1600-h/koji-suzuki-drop.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 144px; height: 161px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SltroPOfXMI/AAAAAAAAAWs/JNxwWnRUDm8/s200/koji-suzuki-drop.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357994520713583810" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;El escritor japonés &lt;/span&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;Koji Suzuki&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; es famoso por su novela &lt;/span&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;Ring&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, de la que se hizo una &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;terrorífica&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; adaptación cinematográfica (y un no tan terrorífico &lt;/span&gt;&lt;em style="font-style: italic;"&gt;remake&lt;/em&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; hollywoodi&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ens&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;e). Pero&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Suzuki está alcanzando el estrellato de las letras con su nueva novela. También es de terror. Pero lo llamativo es su soporte: &lt;/span&gt;&lt;strong style="font-style: italic;"&gt;papel higiénico&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;.&lt;/span&gt;   &lt;p style="font-style: italic;"&gt;La novela &lt;em&gt;Drop&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;gota&lt;/em&gt;, en español) narra una historia de terror psicológico que transcurre entre las cuatro paredes de un pequeño baño japonés y dura exactamente 88 centímetros de papel, así que en cada rollo se repite 34 veces. Se vende en 210 yenes (1.6 euros, 2.2 dólares).&lt;/p&gt;   &lt;p style="font-style: italic;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sltr2p3PiPI/AAAAAAAAAW0/AafeIkX6e7Q/s1600-h/272246-148757.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 106px; height: 159px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/Sltr2p3PiPI/AAAAAAAAAW0/AafeIkX6e7Q/s200/272246-148757.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357994768382003442" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Es la primera novela impresa en un rollo de papel higiénico, y en Japón ya ha vendido nada menos que 80.000 ejemplares tras un mes en el mercado. Está a tan sólo 20.000 ejemplares de ser considerado un éxito de ventas. Se vende tanto en las secciones de productos del hogar de supermercados como en librerías o Internet.&lt;/p&gt;   &lt;p style="font-style: italic;"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p style="font-style: italic;"&gt;Suzuki acordó con Hayashi Paper escribir una novela de 2.000 palabras para que fuese leída en el baño, ya que en su opinión, en algunas ocasiones es un lugar que inspira terror por ser húmedo, oscuro y sucio.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;En conclusión, nunca intenté escanear papel higiénico, pero calculo que no será sencillo, ni hablar si nuestro cliente quiere el trabajo en su formato original.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-4799993866926953340?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/4799993866926953340/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/en-que-formato-esta-la-traduccion.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4799993866926953340'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/4799993866926953340'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/en-que-formato-esta-la-traduccion.html' title='¿En que formato está la traducción?'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SltroPOfXMI/AAAAAAAAAWs/JNxwWnRUDm8/s72-c/koji-suzuki-drop.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-100001205640946461</id><published>2009-07-10T11:56:00.003-03:00</published><updated>2009-07-10T12:17:57.046-03:00</updated><title type='text'>Localización, what?</title><content type='html'>La localización es el proceso de                    adaptación y fabricación de un producto para que                    presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo                    fabricado en un país en concreto (&lt;em&gt;Localization Industry                Standards Association&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Básicamente, consiste en lograr que el texto, nombre comercial, software, etc., sea visto por sus destinatarios como si hubiera sido producido en el país donde se va a distribuir o comercializar. Muchas veces, el nombre de un producto lo hace atractivo o no para el público. Aquí tenemos un ejemplo del mundo de los video juegos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Kenka Banchou 3 necesita un nuevo nombre para occidente&lt;/h3&gt;           &lt;div class="sub-node-breve"&gt;Kenka Banchou 3 llegará en breve a USA y necesita un nombre un poco más occidental para el lanzamiento.&lt;/div&gt;                      &lt;span class="textocontenido"&gt;&lt;!--paging_filter--&gt;&lt;p&gt;En este juego controlaremos a un estudiante en un mundo donde las peleas callejeras y entre bandas son muy comunes, pero nuestro personaje tiene la ambición de llegar a ser el más fuerte de Japón, aunque para ello deberá derrotar a todas las bandas estudiantiles del país.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;/p&gt; &lt;pre class="rtecenter"&gt;&lt;a href="http://www.teknoconsolas.es/files/images/noticias/20081126111224255.jpg" class="inline-image-link" title="Ver: 20081126111224255.jpg"&gt;&lt;img src="http://www.teknoconsolas.es/files/imagecache/img/images/noticias/20081126111224255.jpg" alt="20081126111224255.jpg" title="20081126111224255.jpg" class="inline" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/pre&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Con este argumento, Spike nos trae un Beat'em Up clásico en 3D para PSP que entretendrá a los amantes de los juegos de lucha durante semanas. Lamentablemente, este título todavía no ha salido de Japón. No obstante, Atlus ha decidido llevarlo a USA traducido y doblado para principios de 2010.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Como el título del juego suena extraño en occidente, Atlus sabe que debe occidentalizarlo. Para ello, se ha extendido &lt;a href="http://survey.constantcontact.com/survey/a07e2jikoxqfwtj87wt/start"&gt;una encuesta&lt;/a&gt; en la cual se presentan a opinión algunos de los posibles títulos: Kenka Bancho, Badass, Badass Rumble, Kenka Bancho: Badass Rumble, Turf Wars, Kenka Bancho: Turf War, Bancho Royale y Fist of the Bancho. ¿Cuál será el elegido?&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;div class="service-links"&gt;&lt;div class="service-label"&gt;Fuente:&lt;span style="color: rgb(204, 102, 0);"&gt; &lt;a href="http://www.teknoconsolas.es/noticia/kenka-banchou-3-necesita-un-nuevo-nombre-para-occidente"&gt;Meristation&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-100001205640946461?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/100001205640946461/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/localizacion-what.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/100001205640946461'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/100001205640946461'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/localizacion-what.html' title='Localización, what?'/><author><name>Daniela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14161843267536852134</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-5724527150267344853</id><published>2009-07-08T12:35:00.006-03:00</published><updated>2009-07-08T13:12:02.774-03:00</updated><title type='text'>Bow Bow Bowlingual!! Interpretá a tu mascota al estilo de "llame ya"</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlTC1wd0efI/AAAAAAAAAWk/O2K5ryjE86w/s1600-h/bowlingual.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 156px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlTC1wd0efI/AAAAAAAAAWk/O2K5ryjE86w/s200/bowlingual.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5356120085649193458" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;Navegando la web para mi asombro di con esto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BowLingual es un singulas gadget&lt;/strong&gt; lanzado en el 2000 cuya &lt;em&gt;funcionalidad&lt;/em&gt; radica en la de proporcionarnos una traducción de qué es lo que está diciendo nuestro compañero canino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De los 47 millones de hogares que hay en Japón, casi el 40% posee una mascota. Este porcentaje está entre los más altos del mundo y la industria derivada cuenta con un mercado valorado en un billón de yenes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La novedad de este gadget que ya tiene 9 años en el mercado es que ahora ha lanzado una nueva versión donde no solo se muestra en la pantalla el texto traducido, sino que el collar, que va en el cuello del perro, se ha integrado a una interfaz wireless y genera un audio con texto hablado.&lt;br /&gt;Se captan los ladridos del animal. Este mecanismo analiza el tono de voz y muestra la traducción                   en una pantalla. Es capaz de mostrar cerca de 200 frases diferentes,                   en seis categorías de emociones caninas, incluidas, “Es                   divertido”, “Estoy triste”, “Lo deseo ahora”                   y “¡Vete!”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta avanzada tecnología es el resultado de la investigación llevada a cabo conjuntamente entre el Laboratorio Acústico Japonés, especializado en análisis de voz y sonido, y el Dr. Kogure Norio, veterinario experto en comportamiento animal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acá dejo un video, infaltable para este caso.&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ummUCShK_Wk&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999&amp;border=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ummUCShK_Wk&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;Ahora yo me pregunto, si los traductores automaticos se programan en función de cargarles miles de traducciones hechas por humanos, ¿quien realizó las primeras interpretaciones de estos bien amados caninos?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-5724527150267344853?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/5724527150267344853/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/bow-bow-bowlingual-interpreta-tu.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5724527150267344853'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5724527150267344853'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/bow-bow-bowlingual-interpreta-tu.html' title='Bow Bow Bowlingual!! Interpretá a tu mascota al estilo de &quot;llame ya&quot;'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlTC1wd0efI/AAAAAAAAAWk/O2K5ryjE86w/s72-c/bowlingual.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-7948063908063381469</id><published>2009-07-07T15:45:00.008-03:00</published><updated>2009-07-10T14:15:46.029-03:00</updated><title type='text'>Los superpoderes del traductor público</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlOdHP9ieLI/AAAAAAAAAWc/nIr5pUBXsb0/s1600-h/Sin+t%C3%ADtulo-1.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 200px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlOdHP9ieLI/AAAAAAAAAWc/nIr5pUBXsb0/s400/Sin+t%C3%ADtulo-1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355797129742940338" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:85%;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div  style="text-align: justify;font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:ES; 	mso-fareast-language:ES;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabla normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt;¿Qué es una traducción pública?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="ES-AR" style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="font-family: arial; text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="ES-AR" style="font-size:100%;"&gt;Una traducción pública es aquélla que lleva la firma de un traductor público matriculado. El traductor público matriculado es un profesional universitario inscripto en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires que, al estampar su firma en la traducción, ratifica que ésta es una traducción fiel del original al idioma del que se trate.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="font-family: arial; text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="font-family: arial; text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt;¿Todas las traducciones deben llevar la firma del traductor?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="font-family: arial; text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="ES-AR" style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="font-family: arial; text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="ES-AR" style="font-size:100%;"&gt;No, eso dependerá de si la traducción debe presentarse ante algún organismo público o en alguna causa judicial. Que la traducción sea de carácter legal (por ejemplo, contratos, poderes, sentencias judiciales, laudos arbitrales) no neces&lt;/span&gt;&lt;span  lang="ES-AR" style="font-size:100%;"&gt;ariamente implica que deba llevar la firma de un traductor público matriculado. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="font-family: arial; text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="font-family: arial; text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt;¿Cual &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt;es la función del CTPBA en cuanto a la legalización de traducciones públicas?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="font-family: arial; text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="ES-AR" style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="font-family: arial; text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="ES-AR" style="font-size:100%;"&gt;La función del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es certificar, a través de la legalización, que la firma y sello insertos en una traducción pública corresponden a un matriculado en el ejercicio de su función y que dicha traducción se ha realizado de acuerdo con las formas establecidas por el Reglamento de Legalizaciones. El CTPBA no ratifica ni certifica el contenido o la veracidad de la traducción ni del documento fuente.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5Cfer%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:ES; 	mso-fareast-language:ES;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabla normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5Cfer%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:ES; 	mso-fareast-language:ES;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabla normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;/p&gt;&lt;p  style="text-align: justify;font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify; font-family: arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt;¿&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span lang="ES-AR"&gt;Cómo es el proceso de traducción en grandes proyectos o plazos cortos?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="font-family: arial; text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p face="arial" style="text-align: justify;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="ES-AR" style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="font-family: arial; text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:100%;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;El material se asigna a un líder de proyecto, quien reunirá al equipo de profesionales de la traducción que mejor se ajuste al texto a traducir. Se realiza un trabajo en equipo, donde se procederá a la traducción, investigación terminológica, creación de glosarios y posterior revisión y edición. Una vez finalizados estos pasos, se procede a la entrega de la traducción en el formato acordado&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;con el cliente.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.thelinguacorp.com/"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 39px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlOao2cihNI/AAAAAAAAAWU/FGTHukwYGjM/s200/mini+logo+y+nombre.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355794408474313938" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:10;"   lang="ES-AR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-7948063908063381469?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/7948063908063381469/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/los-superpoderes-del-traductor-publico.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7948063908063381469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/7948063908063381469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/los-superpoderes-del-traductor-publico.html' title='Los superpoderes del traductor público'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlOdHP9ieLI/AAAAAAAAAWc/nIr5pUBXsb0/s72-c/Sin+t%C3%ADtulo-1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-2321879498629676200</id><published>2009-07-06T12:18:00.005-03:00</published><updated>2009-07-06T12:31:28.855-03:00</updated><title type='text'>También en el primer mundo</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlIXsF0ff8I/AAAAAAAAAUk/d54RtiNCHaQ/s1600-h/Clinton_LavrovG.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 120px; height: 142px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlIXsF0ff8I/AAAAAAAAAUk/d54RtiNCHaQ/s200/Clinton_LavrovG.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355368953140969410" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Apenas asumio Obama a la presidencia. La secretaria de Estado estadunidense, Hillary Clinton, quiso poner toda su buena intención en la primera reunión con el ministro de exteriores ruso, Serguei Lavrov, pero las diferencias de idioma hicieron de las suyas. Como símbolo para reanudar una relación constructiva entre las dos potencias, Clinton le entregó un botón donde se leía 'Reset' ('reiniciar') y la misma palabra en ruso. Lavrov, tras ser preguntado por la secretaria estadounidense si habían logrado una buena traducción de la palabra al ruso, afirmó entre risas que lo habian puesto "peregruzka" significa "Saturado".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlIXcHoPHPI/AAAAAAAAAUc/onuj8_Cix-w/s1600-h/button_clinton_030609.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlIXcHoPHPI/AAAAAAAAAUc/onuj8_Cix-w/s200/button_clinton_030609.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355368678748527858" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-2321879498629676200?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/2321879498629676200/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/tambien-en-el-primer-mundo.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2321879498629676200'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/2321879498629676200'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/tambien-en-el-primer-mundo.html' title='También en el primer mundo'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlIXsF0ff8I/AAAAAAAAAUk/d54RtiNCHaQ/s72-c/Clinton_LavrovG.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-5111642669028553955</id><published>2009-07-06T11:34:00.005-03:00</published><updated>2009-07-06T11:50:14.549-03:00</updated><title type='text'>Tales of Vesperia, sin traducir y en completo inglés en España</title><content type='html'>Para quienes no conocen la diferencia en Latino América, en España, todo lo publicado se traduce al español o es casi un fracaso asegurado.&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlINgvGnL7I/AAAAAAAAAUU/dIyMAiD_5n8/s1600-h/vesperiacaja.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 140px; height: 197px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlINgvGnL7I/AAAAAAAAAUU/dIyMAiD_5n8/s200/vesperiacaja.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355357762948116402" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El videojuego &lt;a href="http://www.meristation.com/v3/todosobre.php?pic=360&amp;amp;idj=cw477388f75dd75" target="_blank"&gt;Tales of Vesperia&lt;/a&gt; de Xbox 360 llegará a las tiendas de España en completo inglés, con voces y subtítulos en la lengua de Shakespeare. La noticia, confirmada a &lt;a href="http://www.meristation.com/v3/GEN_portada.php"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255);"&gt;Meristation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; de manera oficial, sirve como motivo de debate y crítica entre la comunidad de jugadores que esperaba con ansias este juego de rol para la videoconsola de Microsoft. &lt;p&gt;Desde la distribuidora del juego, Atari, señalan que las previsiones apuntaban que el título llegaría a las tiendas traducido. Sin embargo, parece que finalmente este objetivo no podrá cumplirse. No obstante, la editora está buscando posibles soluciones para incorporar la traducción del juego después de su lanzamiento con un posible parche descargable.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Tales of Vesperia es un videojuego de rol para Xbox 360. El género de los RPG es uno de los más afectados por la falta de traducciones al castellano durante los últimos años. Otros títulos como Persona 4 de Atlus (PS2) o Valkyrie Profile Covenant of the Plume de Square Enix (Nintendo DS) también llegaron a España en completo inglés. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;La comunidad de jugadores se ha lanzado rápidamente a formar iniciativas en contra de la falta de traducción al castellano de Tales of Vesperia, destacando su malestar en foros de toda España y solicitando la traducción del título mediante otras vías. En otras ocasiones como con &lt;a href="http://www.meristation.com/v3/des_noticia.php?id=cw4744af6921ded&amp;amp;pic=360&amp;amp;idj=cw46d3fa0d62ef8" target="_blank"&gt;The Orange Box&lt;/a&gt;, la comunidad de jugadores logró que una compañía terminase lanzando subtítulos y hasta voces en castellano para un videojuego comercializado en inglés.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.meristation.com/v3/des_noticia.php?id=cw4a4329a189ea2&amp;amp;pic=GEN"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 153, 0);"&gt;Meristation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-5111642669028553955?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/5111642669028553955/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/tales-of-vesperia-sin-traducir-y-en.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5111642669028553955'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/5111642669028553955'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/tales-of-vesperia-sin-traducir-y-en.html' title='Tales of Vesperia, sin traducir y en completo inglés en España'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlINgvGnL7I/AAAAAAAAAUU/dIyMAiD_5n8/s72-c/vesperiacaja.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-880545424715475009.post-1747528356878467531</id><published>2009-07-06T11:28:00.003-03:00</published><updated>2009-07-06T16:26:21.640-03:00</updated><title type='text'>Según Cortázar ¿eran Poe y Baudelaire la misma persona?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlJPqY_nJeI/AAAAAAAAAV8/BG-z1_440iU/s1600-h/20070511020936-baudelaire-courbet.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 200px; height: 167px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlJPqY_nJeI/AAAAAAAAAV8/BG-z1_440iU/s200/20070511020936-baudelaire-courbet.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355430496579298786" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlJPYdV6ZsI/AAAAAAAAAVs/ZELwiUPZD9I/s1600-h/image18.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 182px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlJPYdV6ZsI/AAAAAAAAAVs/ZELwiUPZD9I/s200/image18.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355430188508931778" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Probablemente, la mayoría de los que hemos leído los cuentos de &lt;a href="http://www.papelenblanco.com/tag/Edgar+Allan+Poe"&gt;Edgar Allan Poe &lt;/a&gt;en castellano lo hayamos hecho a través de la traducción de &lt;a href="http://www.papelenblanco.com/tag/julio+cortazar"&gt;Julio Cortázar&lt;/a&gt;; después de más de cincuenta años la versión del argentino continúa siendo la más aclamada.    &lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este trabajo monumental le fue encargado en 1953 por la Universidad de Puerto Rico. Por aquel entonces, Cortázar ya había establecido su residencia en París con su primera esposa, Aurora Bernárdez; era una época de penurias económicas en la que su principal sustento partía de las traducciones. Cortázar tradujo toda la obra en prosa del estadounidense, y lo acompañó de un prólogo, una reseña biográfica y notas a cada uno de los cuentos. La dificultad y la densidad del encargo lo absorbieron durante meses; de hecho, puede decirse que no respiró con tranquilidad hasta que supo de la recepción en destino de los paquetes con el texto:&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;   &lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;"Todo este tiempo estuve temiendo vagamente que alguno de los paquetes se perdiera, y se pusiera verde de humedad, o una rata se comiera un pedazo… la sola idea de tener que rehacer un pedazo me daba náuseas".&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;   &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Cortázar confesó más de una vez que comenzó a escribir relatos por Poe, &lt;em&gt;quien me enseñó lo que es la gran literatura y lo que es el cuento&lt;/em&gt;. Para el autor de ‘Rayuela’ el cuento, en tanto que género literario, era “la habitación de lo fantástico”, y Poe el creador de su versión moderna; tras él, &lt;em&gt;la casa de  lo fantástico se multiplicó en las literaturas de todo el mundo&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;   &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Al margen de la evidente “relación literaria” entre ambos, Cortázar defendía una curiosa teoría en relación a un tema que abordó en su obra en numerosas ocasiones: el del doble (evidencia que, confesaba, había aceptado desde niño). &lt;strong&gt;Para él,&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.papelenblanco.com/tag/charles+baudelaire"&gt;Charles Baudelaire &lt;/a&gt;&lt;strong&gt;era el doble de Edgar Allan Poe.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;   &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Según se sabe, Baudelaire se obsesionó con los relatos de Poe, hasta el punto de entregarse en cuerpo y alma a su traducción, a pesar de no conocer la lengua inglesa en profundidad. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;   &lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;"Sin embargo Baudelaire, con una intuición maravillosa, jamás falla. Incluso cuando se equivoca en el sentido literal, acierta en el sentido intuitivo; hay como un contacto telepático por encima y por debajo del idioma".&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;   &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Todo esto Cortázar lo apreció durante su propia traducción, ya que junto al texto original tuvo como referente la versión del francés.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;   &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Pero la identificación fue todavía más allá:&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;   &lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;"Si usted toma las fotos más conocidas de Poe y de Baudelaire y las pone juntas, notará el increíble parecido físico que tienen; si elimina el bigote de Poe, los dos tenían, además, los ojos asimétricos, uno más alto que otro".&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;   &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Otras características psicológicas, como el culto necrofílico, los problemas sexuales, una similar actitud ante la vida y la inmensidad de ambos como poetas, fortalecen a Cortázar en su pensamiento. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;   &lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;"Es inquietante y fascinante pero yo creo (y muy seriamente, le repito) que Poe y Baudelaire eran un mismo escritor desdoblado en dos personas". &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;   &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Lo compartamos o no, no deja de ser una curiosa visión sobre dos grandes, de otro grande de las letras.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Fuente: &lt;a href="http://www.papelenblanco.com/escritores/cortazar-y-el-doble-eran-poe-y-baudelaire-la-misma-persona"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 153, 0);"&gt;Papelenblanco&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/880545424715475009-1747528356878467531?l=thelinguacorp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/feeds/1747528356878467531/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/segun-cortazar-eran-poe-y-baudelaire-la.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1747528356878467531'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/880545424715475009/posts/default/1747528356878467531'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://thelinguacorp.blogspot.com/2009/07/segun-cortazar-eran-poe-y-baudelaire-la.html' title='Según Cortázar ¿eran Poe y Baudelaire la misma persona?'/><author><name>Fer Uribe</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zQiLRO-ZJA0/SlJPqY_nJeI/AAAAAAAAAV8/BG-z1_440iU/s72-c/20070511020936-baudelaire-courbet.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
